绑定机构
扫描成功 请在APP上操作
打开万方数据APP,点击右上角"扫一扫",扫描二维码即可将您登录的个人账号与机构账号绑定,绑定后您可在APP上享有机构权限,如需更换机构账号,可到个人中心解绑。
欢迎的朋友
万方知识发现服务平台
获取范围
  • 1 / 6
  (已选择0条) 清除 结果分析
找到 109 条结果
[硕士论文] 王晴
西班牙语语言文学 山东大学 2017(学位年度)
摘要:翻译,这项在不同语言之间传递信息的活动,有着和语言本身一般久远的历史。为了指导翻译实践,众多学者纷纷致力于探索翻译理论。20世纪上半叶以前,翻译理论的研究未曾与其他相关学科的理论相结合。进入现代,各种社会科学快速发展,并取得了丰硕的研究成果,这些研究成果对翻译研究的启发和贡献越来远大。其中交际理论及语言学理论和方法对翻译理论的研究和翻译实践的指导的意义和贡献尤为突出。1981年彼特·纽马克提出了交际翻译的概念,随后语义成分分析法逐渐成为翻译中最常使用的语言学方法之一,其应用在中英翻译中已相当普遍。但在中西翻译领域,真正以交际为出发点对翻译进行研究的理论较少,语言学方法在翻译中的借鉴和使用也缺乏具体的实践和方法的指导。
  正是在这样的背景下,孟继成教授在中西翻译领域中提出了一套新的翻译理论。他的新理论借鉴了语言学、语义学、语用学和翻译学研究所取得的进步和成果,真正从交际角度出发,对意义和翻译做出了进一步研究,详细而系统地将多种多样的意义依据其交际功能进行发掘和分类,并提倡在翻译过程中对这些多种多样的意义使用语义成分分析法,旨在将原文文本中的各种意义在译文中进行较为全面的表达。因此,这一新理论对翻译理论的研究和翻译实践有重要的指导意义。
  通过对这一新理论的学习,笔者产生了一些延伸性、探索性的个人想法。为了总结这些个人的理性的新想法,为文学翻译方法提供新视角和新思路,本文选择了墨西哥女作家劳拉·埃斯基维尔的代表作《恰似水之于巧克力》这一具有明显语言特色和重要文学价值的小说作为研究对象,将其语言分为对话、描写、修辞和特色文化元素四类来进行翻译分析。文中将笔者在孟教授的新理论指导下进行的文本翻译与现有两个中文译本的翻译进行对比,试图发现哪一种或哪几种意义在翻译相应类型的小说语言时应特别注意挖掘和着重表达。在此基础上,总结出每个类型小说语言的翻译策略。最后,再对通篇进行总结,得出以下结论:翻译中需要传递的信息是各个方面的意义的总和;进行对话的翻译时,示兆意义尤为重要;进行描写翻译时,示兆意义和语境意义尤为重要;进行修辞翻译时,象征意义和文化意义尤为重要;进行特殊文化元素翻译时,概括意义和文化意义尤为重要。
  从研究意义来看,一方面,本文作为第一篇通过实例分析来阐述和运用孟教授的新翻译理论的尝试,旨在通过这次具体实践,体现这项理论对翻译实践的具体指导作用以及笔者本人在翻译理论性思维上的几点具体新意。另一方面,本研究对所选小说的两个译本中对话的翻译、描写的翻译、修辞的翻译以及特色文化元素的翻译进行分析,旨在发现并补充各种类型语言翻译中缺失的意义,改善译文效果,并总结出具体有效的小说翻译策略,为文学翻译研究提供新的思路和方法。
[博士论文] 陆恺甜
外国语言学及应用语言学 上海外国语大学 2016(学位年度)
摘要:本文旨在探究美洲西班牙语地域变体的口音较之卡斯蒂亚地区西班牙语的口音对作为外语的西班牙语听力理解的影响。需要指出的是,卡斯蒂亚地区的西班牙语为此项研究的中方参与者在日常学习中主要模仿的一种变体。与此同时,我们也试图寻找某种口音与学习外语时作为范例的口音间的相似度、以及对某种口音的熟悉程度和听力理解之间的关系。在本文中,听力理解的过程被分我们分为两个阶段,分别命名为辨认阶段和使用阶段。
  我们此次选取的墨西哥口音、哥伦比亚口音和阿根廷口音所属的地域变体,根据Zamora Munné和Guitart(1982)以及Moreno Femández(2004,2007,2010)对美洲西语的划分,分属于不同的方言区;并且符合参与调研学生自身的兴趣和需求(Lu,2016)。由本国母语使用者挑选出的四位女性分别代表上述四个地区(包括西班牙卡斯蒂亚地区)西班牙语的口音,她们出生并居住在本国的首都,即马德里、墨西哥城、波哥大以及布宣诺斯艾利斯,拥有本科以上学历,且年龄相仿。四位代表每人朗读4篇同样的文章,形成每篇文章各4个版本共16个音频,我们在文章的挑选、改编和录制过程中力图控制文章类型和难度、朗读语速等变量。
  48名西班牙语语言文学专业二年级的中国本科生被分为语言水平没有差异、人数相等的四组。实验中,他们首先评判自己对每种口音的熟悉度,接着对四篇分别以不同口音朗读的文章进行听力理解,选取不同口音的目的是避免对某一种口音的过度适应。学生以相同的顺序听到四种口音,这就意味着文章的顺序对每组而言有所不同。在判定口音的影响时,我们借助两个概念:易辨度和可懂度。前者指辨认词语时的难易程度,对应的是听力理解的辨认阶段,主要涉及自下而上的处理模式;后者反映是否理解话语传达的信息,属于听力理解的使用(使用上一阶段的成果去理解信息)阶段,其间听者可主动激活多项自上而下的处理机制。易辨度的测量经由主观评分实现,具体工具为两端为反义词的7分制升序量表,此外,我们还设计了针对每篇文章第一段的部分听写来辅助以上工具,填空内容多为包含所研究口音之语音特征的词;可懂度则通过就文章第二段起提出的五个听力理解选择题测量。每篇文章过后,学生就其在所听口音中感知到的相较于作为学习范例口音的相似度进行评分。此后,我们使用数据处理软件分析了几种口音于四篇文章中在易辨度和可懂度上的表现,它们之间若有差异则表示口音对听力理解的两个阶段造成了影响。另外,我们还计算了相似度和熟悉度与上述几项指标之间的相关性。
  本次实验数据表明,几种美洲西班牙语口音的负面影响主要发生在听力理解的第一个阶段。参与调研者在词尾s的送气、y和ll的颤音化以及处于元音间d的弱化上遇到了困难,在另一些情况下,困难的成因也可能是缺乏准备或单词较长。相较而言,除去在一篇文章中,阿根廷口音产生了一定的差异以外,在听力理解的第二个阶段,几乎没有发现任何影响。相似度和熟悉度都作用于辨认词语的难度,尤其是在主观感知上,相比之下,在客观结果上却并没有那么显著;而我们只在熟悉度与对信息的理解之间找到了正相关。
  基于以上结果,我们建议在作为外语的西班牙语听力教学中区分两类任务:一类关注语言单位,另一类则侧重构建信息(Ur,1984; Gil-Toresano,2004; Martín Leralta,2007)。在将美洲西语的地域变体引入听力课堂之时,我们不妨一方面借助第一类任务,从距离学习者范例口音较小的口音着手,帮助学习者提高辨认含有特殊语音现象的词语的能力;另一方面,我们可以充分利用口音的多样性,通过第二类任务加强其对信息的理解能力。我们应当为学生提供更多接触西班牙语多样性的机会,这不仅能够巩固和完善其听力理解的两个阶段,且有助于培养其对语言内部变化的包容态度。
[硕士论文] 郑凯
汉语国际教育 上海外国语大学 2015(学位年度)
摘要:新HSK是一门国际上普遍认可的汉语水平测试。对于新HSK考试来说,如何更好地优化以适应时代的发展是一个重要课题。作为世界上使用范围第二大语言的西班牙语,其语言水平认证考试DELE也有20多年的发展历史,该考试也得到了世界范围内的广泛认可。通过新HSK与DELE考试的对比,从该考试中吸取有益的经验为己所用,从而更好地促进新HSK的改革发展。另外,新HSK在海外教学中对汉语教学也有着重要的指导作用,从考试反馈也可以看出海外教学中存在的一些问题,并通过HSK的改革促进海外汉语教学的发展。
  本文主要是以语言测试理论和第二语言教学理论为基础,通过新HSK与DELE的大纲、题型、内容、考试设置等的对比,希望对HSK的改革以及对外汉语教学提供一些合理建议。同时,笔者在西班牙海外实习过程中,也针对新HSK考试以及DELE考试进行了一个调查,通过对调查问卷的分析,了解到考生对于新HSK考试的看法和西班牙语的实际语用情况,从而进一步验证本文从对比分析中得出建议的合理性和有效性。希望提出的考试优化和教学建议对新HSK的改革发展以及海外(特别是西语地区)汉语教学发展有一定的促进作用。
  本文第一章主要围绕本文的研究对象和选题研究意义,以及关于两门语言水平测试对比情况的文献研究综述,并阐述了本文使用的主要理论基础。第二章将新HSK和DELE考试进行了一个概况对比,包括基本情况(如考试分级等)以及大纲的对比,让读者对两门考试能有一个大体的了解。第三章以中高级水平为例,就两门考试的内容要求、流程、分数设置以及题型展开了详细的对比说明,在对比中可以看出两门考试的差异,并试图总结出DELE考试相比新HSK考试有优越性的考试内容设置,但是只是一个推测,下文还需验证。在题型对比中,以两门考试的中高级水平为例(即新HSK四级和DELE的B2级),就听力、阅读、书写等部分具体展开对比讨论,探讨两门考试各自在题型设置方面的特点,验证其合理性,并推测DELE考试中可以值得HSK考试借鉴的但有待于验证的部分。第四章设置了两份分别针对新西班牙语应用和HSK考试的调查问卷,调查对象分别为以西班牙语为母语者以及西班牙参加HSK考试的汉语学习者,通过对两份问卷调查结果的总结分析,从语言测试的一致性和有效性角度出发,通过考察语言的实际运用和考生的意见态度验证上文提出的推断。在结束了对两门考试主体内容的对比探讨之后,由于笔者在西班牙进行教学实践过程中也感悟到许多细节对于考试的影响,并且这一细节也在调查问卷中反映出来,因此第五章主要将新HSK和DELE考试的考试细节进行对比,见微知著,从细节上对比两门考试,使对比的触角延伸得更全面,从而进一步为考试的优化提供一些细节方面的建议。第六章将对比分析得出的DELE考试对于HSK研发的启示进行总结。除此之外,由于语言测试对语言教学的反拨作用,语言测试的改革也会间接影响到教学方法和方向,新HSK需要改革的地方对于海外特别是西语为母语地区的对外汉语教学也有一定的启示。
  本文主要是以新HSK和西班牙语DELE考试为研究对象,将不同语言的能力测试进行对比和研究是本文的创新,希望通过本文的研究能为新HSK改革以及海外汉语教学提供一些建设性意见和建议。由于本文在相关领域的研究范围内实属先例,固然存在很多不足和局限,仍需不断地修改和完善。
[博士论文] 王岩
外国语言学及应用语言学 上海外国语大学 2015(学位年度)
摘要:否定是语言体系中不可缺少的表达方式。否定不仅在人类语言中普遍存在,而且也是语言中最为活跃的语法范畴之一,无论是在西语还是在汉语中都处于重要地位。沈家煊(1999)、戴耀晶(2000a)都曾指出,肯定/否定这一对语义范畴是语法研究中的重要课题之一,许多语法现象都跟肯定/否定有关。
  在外语教学中,外语学习者在语言习得过程中都必然会遇到所学语言中表示“否定”的表达形式,准确理解和使用否定形式是提高语言学习效果,增强跨语言交际能力所必须要解决的问题。本人从事西语教学十余年,近年来又有机会参与了全国高校西班牙语专业四级考试的阅卷工作。结合自己的教学经验和阅卷工作中发现的若干问题,我们认为应该认真思考如何进一步改进教学,有效提高教学质量。
  本论文针对差异巨大的两种语言——汉语和西班牙语的否定结构展开对比研究。共分为五个章节。第一章主要立足于西班牙语,明确了否定的定义,分析了西语否定表达的方式和途径以及国内外西语界对西班牙语否定研究的成果。同时我们也进行了文献综述,并介绍了汉语研究领域对汉语否定现象的研究历史及现状。本文主要以对比语言学及应用语言学为理论依据,重点使用对比分析和错误分析作为理论分析方法。以上这些都从不同的角度为我们开展本论文的研究提供了支持并丰富了我们的研究视角。
  第二章从词法和词汇的角度开展两种语言的对比研究。我们分析了汉西两种语言的否定词缀及否定词的含义及用法特点。西语的否定词缀界定相对清晰,而在汉语中是否存在词缀以及哪种形式可以称为词缀,至今仍是个有争议的问题。本文为了方便与西班牙语开展对比研究,采纳了汉语中存在否定词缀的观点。在否定词的研究方面,西语否定词的界定也相对清晰,而在汉语中,我们主要选取现代汉语中常用的否定词作为研究对象。很多在汉语语言发展过程中在不同时期出现、至今极少使用甚至消亡的否定词不在我们的研究范围内,只有在固定短语或固定用法中存在并使用的才列入我们的研究范围。
  第三章主要针对两种语言中的否定辖域和否定焦点以及否定辖域与数量词之间的关系等问题开展研究。在对西语否定极性词进行分析的基础上,我们提出这样的问题:汉语中是否也存在否定极性词?如果存在,哪些词可以作为否定极性词?通过研究我们发现,汉语中的某些副词,名词,形容词以及一些固定搭配的表达方式都可以作为否定极性词。
  第四章阐述了汉西两种语言中否定结构与动词的时、态的关系,以及否定转移、冗余否定、否定与省略、否定回答、对比结构中的否定等问题。在双重否定(或称累积否定)的认定上,汉语和西语都遵循着相同的语义标准,即:双重否定首先要表达肯定意义。但是在西语中双重否定同样可以表达否定意义,这又是与汉语不同的地方。
  第五章我们针对上海外国语大学本科二、三、四年级共108位学生开展了西语否定结构的测试卷调查,并以此为样本,分析母语为汉语的学生在西语否定结构的习得中存在的困难。我们采用错误分析的研究方法,针对学生所犯错误进行归类,分析原因,并试图找到有效地解决问题的办法,提出教学上的建议及对策。
  最后,我们对西汉两种语言否定结构的各个层面进行了全面总结。同时,我们希望这篇论文能够对西汉否定结构的对比研究起到积极的促进作用。在今后的时间里,我们将更加深入地开展这一课题的研究并希望能够引起国内西语界学者同行的共同关注,一起参与,将研究成果运用于教学实践,为完善我国西语教学做出贡献。
[硕士论文] 张蔚
西班牙语语言文学 上海外国语大学 2014(学位年度)
摘要:外语的习得会受到诸多因素的影响,其中较重要的影响来自第一语言,这就是语言迁移的作用。语言迁移是指第二语言的学习者借助于母语的发音、词义、结构规则或习惯来表达的现象。如果母语的语言规则和第二语言相似或相近,那么母语的迁移会对目标语有积极的影响,这就是正迁移。如果母语的语言规则和目标语截然不同,则会产生消极的影响,这就是负迁移。人们对语言迁移的认识几经反复,其对外语教学的作用和其他因素交织在一起,加之迁移不仅受语言影响,还有思维模式、文化传统及社会历史等方面的影响,可见对语言迁移的理论和实践的研究相当复杂。因此语言迁移一直是应用语言学、第二语言习得和语言教学领域有争议的论题。从语言迁移理论的发展过程来看,大致经历了对比分析理论、错误分析理论和中介语理论三个阶段。三种理论对错误的态度不同,在对比分析里错误是有害的,是应尽量加以避免的;在错误分析里犯错被允许,错误可以用来分析得到信息;在中介语里错误被看做是学习者语言系统的一部分。其次,三者研究的内容和范围不同,对比分析研究的是母语与二语言语行为的关系,错误分析研究广泛的错误类型,中介语吸收了前两者的理论。
  随着外语教学在国内的深入,针对外语学习的学术研究也在不断发展。目前我国对母语迁移,特别是母语负迁移的研究大部分集中在对英语专业学生和非英语专业学生的英语学习上,针对其他语种的研究不多。就目前我国西班牙语学习现状而言,负迁移现象主要集中在学习者的初学阶段,虽然随着对西语知识的积累会有部分负迁移自动消失的现象,但是留存下来的负迁移表现为中介语的“僵化”现象,影响了外语习得结果。因此对于负迁移的分析研究并找出解决办法是必要的。
  本文通过对应用西班牙语专业学生在西班牙语句法学习中母语负迁移的现象进行研究,分析学生在西语表达中的母语负迁移错误,揭示母语负迁移影响的现状,力图为丰富“母语负迁移”研究做些有意义的探讨的尝试。论文首先对迄今为止对于语言负迁移的研究进行综述,介绍其本质,分类,表现和发展过程及相关研究理论。然后,基于上述理论基础,从笔者从教的学校中选取典型性的错误语料对其中的具体负迁移现象进行定性定量分析。该语料源于上海普通高校(包括大专院校)一年级学生对于《现代西班牙语》教材学习的练习及某几次期末考试的内容。经过细致分析后笔者发现在西班牙语初学者的学习过程中负迁移现象出现的频率相当高,其中句法学过程中的负迁移具有鲜明的成因和颇具代表性的表现。此结果表示,负迁移对学生语言能力的影响显著且在我国的西班牙语教学中针对如何避免负迁移现象的教学方法还有待改进。本论文以高校西语课程为单位对教师在课堂上应起的作用进行探讨,试图对西班牙语教学提出一些可行的建议。希望本研究能够对如何在西班牙语教学中采取有效的方法和手段来避免母语负迁移带来的影响有所启示。以提高西语学习者的语言水平和语言运用能力为最终目的,同时希望本文对句法迁移现象的后继研究有所帮助。
  本论文包括五部分:引言、第一章、第二章、第三章和结论。引言部分阐述研究的意义和需要解决的问题,介绍论文的结构。第一章论述语言迁移理论,其发展及其相关研究。第二章对句法中出现的负迁移进行分类、描述及分析。第三章提出针对负迁移,在西班牙语教学中教师可采取的办法和策略。结论部分对本研究做出简要总结,指出文章的不足之处,设想未来的研究。
[硕士论文] 常瑞云
英语语言文学 郑州大学 2014(学位年度)
摘要:本论文旨在对刻意强辩话语作一认知语用研究。刻意强辩话语,简称强辩,汉语又俗称“抬杠”,是日常交际中一种常见的语言现象。它通常发生在交际双方中一方明知道对方意图却刻意曲解,进而刻意偏离原有话题以展示自我独特性或刻意纠正对方以显示自己优越性。
  强辩可看作冲突话语的一种,但相较而言,强辩更具体、范围更窄,同时强辩并无冲突话语那么强烈的敌对性及破坏性。与论辩区别在于强辩不一定使用逻辑推理,与诡辩区别在于实施诡辩依靠故意使用似是而非或有缺陷的论证而强辩并不违背真理或常识。强辩是种独特的语言现象因此值得学界关注。以往研究已对其界定、特点、实现方式、功能及产出机制作过研究,故而本研究旨在对强辩话语如何解读以及对强辩话语的回应作一深入、详细的分析。
  关联论最初由斯伯伯及威尔逊于1986年提出,1995年修正并于2004年更正。它是基于一个关联性概念及两条关联准则上的。两条准则的第一条认知原则指人类认知倾向于以最少的努力获取最大的认知效果。交际准则指每一个明示刺激都传达着最佳关联性的假设,可以让交际者获取话语的明说及暗含信息。听话人听到刺激后,便会激发一假设集进而表征出必要的假设以获取明说及暗含。本研究发现听话人可诉诸三种渠道构建假设,分别是即时语境、百科常识及某专业领域知识。听话人所构建的假设集中一部分可用来发展成强辩话语的明示内容,一部分作为暗含前提,另一部分可作为暗含结论。明说及暗含的构建是平行的并非按序提取,并在双方均可保证听话人关联期待时彼此调整并最终稳定下来。
  元表征是对表征的表征,一高层级表征内嵌一低层级表征,这说明元表征有多种层级。交际中双方都深入参与元表征,说话人要元表征出其所要传达的想法,听话人则要元表征出说话人所元表征的意图。完全充分的推理交际需要人们具备元表征能力来获取对方潜在的信念、意图及情感。强辩解读需要将对方的信念及意图元表征出来,本研究指出强辩解读需要四级元表征能力。
  强辩发生的前提是刻意曲解。听话人采取精细解读,可以应对只有表面上看起来具有关联性的欺骗性情况。强辩解读中听话人需要采取精细解读进而意识到对方的非合作性并识别对方的刻意曲解。需要注意的是精细解读需要四级元表征能力。
  基于上述理论,作者提出本文的理论框架。该框架基于关联论、元表征能力及精细解读策略。交际中当听话人听到强辩话语后,首先采取精细解读策略来识别对方的刻意曲解,进而根据即时语境、自己的百科常识或某一领域专业知识来构建语境假设并获取明说及暗含信息。听话人元表征出对方深层意义(该意义与暗含结论相似)后,强辩解读便宣告完成。本研究发现强辩解读就是运用精细解读策略及四级元表征能力来析取强辩话语的弱暗含意,在此过程中听话人需获取足够多的认知效果来抵消多出的加工努力。
  本论文亦对强辩话语的回应进行了分析。在一强辩话轮后,听话人可选择回驳产生另一强辩话轮或保持沉默或转换话题。研究发现回应可分为两类:
  (1)回驳;
  (2)附和或保持沉默,第二类可细分为以下三种:附和、转换话题及无语类。
  基于本研究语料的统计结果显示第二类占据强辩回应的三分之二。同时本研究指出导致听话人多数情况下选择第二类回应的原因可能是听话人语言能力不足或听话人出于礼貌考虑。
[硕士论文] 章美红
笔译 湘潭大学 2014(学位年度)
摘要:本翻译实践报告以笔者兼职翻译的“Luxos西班牙春夏期奢华旅游攻略”为研究对象,是针对此次翻译实践而做的总结报告。报告主要由四个部分组成,首先笔者在任务描述对本次实践进行了一个总体概述,主要介绍任务委托方的性质、委托方对项任务要求;然后笔者描述了整个翻译过程,包括译前准备、翻译流程以及译后校审这三个过程。接着,在本报告的核心部分即案例分析部分,笔者以“Luxos杂志西班牙春夏期奢华旅游攻略”的中文译文作为分析材料,先对原文文本特征进行了分析;然后根据文本的性质,笔者选择归化作为策略指导,并举例分析在翻译过程中遇到品牌名称、复杂地名以及长难句时,如何以归化这一总策略做为指导,将拆译、增补、重组这些具体方法灵活运用于翻译中。最后在实践总结部分中,笔者对此次翻译实践进行了简单的总结,分析翻译旅游文本需要注意的地方,翻译这类文本需要改进的地方并且阐述的笔者在翻译过程中所获得的经验和教训。
[硕士论文] 周小凤
语言学及应用语言学 山东大学 2012(学位年度)
摘要:本文以汉语和西班牙语复合词为研究对象,运用对比和定量定性分析的方法,对汉西复合词结构及其构词理据性进行比较分析。
   文章将静态描写与动态对比分析相结合,先系统描述西班牙语复合词的特点及分类,然后从两个方面进行汉西比较,一是汉西复合词的结构类型,二是汉西复合词形态和意义理据性。
   结构类型方面,分别对汉语和西班牙语复合词联合式、动宾式、定中式、状中式、重叠式、主谓式和述宾式进行描写和分析,探求两种语言的构词特点和共性,分析其相同的构词形式所体现的思维及认知共性。重点分析汉西联合式、动宾式、定中和状中式以及重叠式复合词的特点,这几类复合词结构上都存在相似之处。
   理据性探索方面,分别从汉西复合构词的形态理据和意义理据着手。形态理据性的研究主要集中于两种语言复合词构词类序的对比,以此分析结构上的顺序先后与形态理据性的关系;意义理据性的探索主要以特色鲜明的动宾式名词为例进行分析,先概述汉西复合词词义理据异同,然后重点探析动宾名词语素义和复合词意义之间的联系,并得出结论汉西动宾名词中的名语素为其动语素的受事,而动宾名词为其动词语素的施事,动宾名词是动名组合转指和动作名物化的结果。
   文章的重点是对非亲属语言的汉语和西班牙语的复合名词的结构和语义的探析,创新之处也在于此。希望通过这项研究,对汉西语言学习、机器翻译以及面向西语国家的对外汉语语素教学法有所启发。
[硕士论文] 孙亚楠
外国语言学及应用语言学 中国海洋大学 2006(学位年度)
摘要:本文从生成机制的角度对英、汉语的“序”进行对比,认为二者的主要差异在于前者是采用“据形构义”的生成方式,而后者是用“据义构形”的方式。 首先从语素序、词序、语序等具体项目的层面对英汉的“序”进行对比分析,在汉语中,复合词中的语素序、句法成分的词序和句子成分的语序都遵循着“据义构形”的符号化方式。而这种方式恰恰来自于对汉字的分析,这样汉字和汉语的“序”就统一在“据义构形”的生成机制上,从而打通了言、文之间的关系,用“合治”的语言观解释语言问题。同时,在英语中,复合词中的语素序、句法成分的词序和句子成分的语序都遵循着“据形构义”的符号化方式,这样,在英汉的对比中,揭示汉语的特点,又打通了中西语言观,也从另一个方面体现了“合治”观:不是孤立的研究汉语的“序”,而是在言文关系和中西语言关系中研究汉语的“序”。 接下来,从理论研究的对比中看汉语“序”的问题。分别分析了申小龙“以神统形”语序观,徐通锵“A犹如B”语序观的优缺点,指出孟华“据义构形”符号学语序观借鉴于前者,又有所发展。然而该理论没有对具体语言的问题进行系统的分析应用,只是在前人研究的基础上提出的一种新的理论范畴。本文通过对英、汉语言的“序”作对比分析正是希望证明“据义构形”语序观作为理论指导的解释力。
[硕士论文] 李菡
外国语言学及应用语言学(西班牙语) 对外经济贸易大学 2006(学位年度)
摘要:西班牙是一个文化多样性的国家。在不同历史时期,希腊-罗马文化、阿拉伯文化和犹太文化都在这个国家留下丰富和宝贵的遗产,并曾多次出现宗教、民族和文化融合的繁荣景象。阿拉伯文化在西班牙的历史上留下了象征王室最高建筑艺术的阿尔罕布拉宫,文化通过建筑得到积淀、传播和保留。 阿尔罕布拉宫是西班牙甚至整个欧洲至今保存最完整的宫殿。它不仅体现了阿拉伯文化的精髓和灵魂,同时经过历史的铅洗,能在基督教为一统的国度得以保存数百年至今,它传达的精神是不同文明从最初的冲突走向共存共融是必然的趋势,其前提是彼此宽容、理解和尊重。 在经济全球化和文化全球化的今天,各种文化是彼此独立同时又相互依存,在相互接触时,都保存本民族的特色和精华,无论异同都应得到承认和尊重。双方可以站在自己的立场,但这并不意味着狭隘和偏见,而是彼此相通;彼此相通是文化全球化的表现,文化的全球化是你中有我,我中有你,同处在一个动态多变、充满张力的相互作用的过程中。这个过程不仅不会淹没文化的民族性,而且在客观上还会促进民族文化的自觉与创新。阿拉伯文化吸收古希腊-罗马文化和犹太文化的精髓,西班牙由于有三大文化的交流融汇能在欧洲独树一帜,阿尔罕布拉宫是东方文明屹立于西方世界的典范,历史已经告诉我们冲突会存在,但走向融合乃是历史潮流,我们只有高举和平旗帜,在全球化的大环境下,发挥本民族的特色并为世界文化做出贡献。
[博士论文] 曹羽菲
英语语言文学 上海外国语大学 2012(学位年度)
摘要:本论文主要研究西班牙语定冠词的回指功能,包括直接回指和联想回指,并与汉语中执行相应功能的名词回指语段进行比较,分析异同。
   “回指”是篇章语言学研究的一项重要内容。篇章中的所指有各种形式,如外指、内指、回指、后指等,回指是在篇章中表现明显、使用频率较高的一种手段。作为指称研究的一个组成部分,回指现象最早是哲学家和逻辑学家的关注对象,在西方学术史上有比较悠久的研究传统。哲学家和逻辑学家的许多重要发现和理论思想,后来都被语言学家借用过来,成为语言学研究的重要组成部分。
   回指现象成为现代语言学理论研究的中心课题之一,是从二十世纪七十年代开始的。至今,语言学家至少已经调查了五百多种自然语言中的回指现象,在研究深度方面也取得了可观的进展。语言学家研究的目的往往并不局限于回指现象的本身,而是试图通过对回指现象的研究,探讨有关句法结构和话语篇章结构的特点,以及句法、语义和篇章及语用因素之间的相互关系。我们之所以重视回指的研究,是因为人们在语言的实际使用中,回指的使用非常普遍,对回指的理解,直接影响到读者或听者对话语和篇章的理解。
   西班牙语定冠词回指功能研究的主要学者是Leonetti,他在1999年《西班牙语描述语法》的“冠词”一章中较为系统地分析了西班牙语定冠词直接回指和联想回指的形式和用法。此外,他注重从“语法与语用”的互动角度来分析西语定冠词的用法。
   国内,李樱、陈平和许余龙的三篇博士论文都是以回指为研究对象,是汉语篇章回指研究领域从结构特点、回指使用和回指理解三个角度所进行的三项主要研究。徐赳赳(2003)研究了现代汉语篇章回指的类别和功能,2010年《现代汉语篇章语言学》第七章中,他又在2003年研究的基础上,对汉语篇章回指的类别和功能再作一归纳,重新探讨现代汉语的联想回指。许余龙(2006)在《篇章回指的功能语用探索》中提出一个以可及性和主题性为理论基础的、具有可操作性的篇章回指确认机制,并建立一个小型语料库,通过对实际语料的分析,对此加以验证。 可见,目前国内外不乏相关回指的研究,但是从语言对比角度进行的研究却很少,汉语和西班牙语回指对比研究更是空白。因此,本文试图探索该空白领域,也希望给国内西语定冠词教学带来一定启示。
   本文以Gundel提出的“已知信息等级结构”(Givenness Hierarchy)和Sperber与Wilson提出的“关联理论”(Teoria de Relevancia)为理论框架。论文第一章介绍理论框架,并作文献综述。“已知信息等级结构”理论确立了表达形式及其可能解释之间的关系;而“关联理论”则提出语言交际必须依靠推论思维的语用学观念,用以在上述可能解释中确定一个关联性最大的释义方案。这两个理论的结合应用将有助于我们分析篇章中回指语段的表现形式及回指确认的语用过程。
   第二章主要研究西班牙语定冠词的回指用法。本章首先通过汉西实例介绍回指研究的几个基本概念:“直接回指”和“先行词”;“联想回指”和“锚”,在此基础上研究西班牙语定冠词回指短语的特点。本章第二节分析回指在篇章组织方面所起的两项主要作用:有助于篇章意合以及丰富表达形式。第三节我们首先介绍“语境”的概念,并从汉西对比角度分析回指在语境构建方面所起的作用。
   第三章通过大量汉西实例,描述与西班牙语定冠词回指用法相对应的汉语名词短语在篇章中的表现。汉语中对应西语定冠词回指短语的表现形式主要有两种:“光杆名词”和“指示词+量词+名词”。基于上述描写,我们进一步分析这两种名词语段开展回指功能时各自的特长和局限。
   本文第四章对两门语言中回指短语的特点进行分析对比。第一节研究“名词分类与回指”。通过研究,我们发现汉西两门语言中的名词分类信息(“西语中的性”和“汉语中的量词”)都能构成推论线索从而有助于回指释义的确认。第二节从“定指与回指”的角度开展汉西对比研究。定指是定冠词的基本属性,而回指则是定冠词最普遍的用法。第三节分析比较两门语言中“回指表达形式的不对称性”:西语中多用“定冠词”少用“指示词”;汉语中则多用“光杆名词”少用“指示词+量词+名词”。
   基于前四章的分析和比较,我们在第五章第一节中提出关于汉语中对应西语定冠词回指机制的几点假设。第二节通过篇章分析和语料研究对前一节中提出的假设进行验证,并开展“汉西英”三门语言对比,判定“语际距离”。通过定量分析,我们可以验证汉语中“光杆名词”和“指示词短语”是对应西语定冠词回指用法的两项主要表现形式。尽管前者在回指应用方面有一定限制,但汉语中大多数相应的回指仍由“光杆名词”来实行。因此,汉语中大多数定指短语没有词形、词汇或位置的标记形式,我们必须从篇章的角度来确认汉语中的定指。
   第六章将前五章的研究运用于针对中国学生的西语定冠词教学实践。我们对于相关教学的思考基于前五章的理论研究、国内外西语教材的比较以及中国学生西语定冠词回指使用调研分析。通过教材比较,我们发现就定冠词该教学内容而言,国内外西语教材各具特色和优点,但总体来说,国内教材设计时能考虑到汉语母语者特有的语言习得问题,因此更加适合中国学生使用。但是,国内教材中对于西语定冠词各类用法(如,最常见的“回指用法”)讲解较少;此外,教材中定冠词代表“已知信息”这一传统意义上的概念阐述也有待更新。 我们开展的调研则表明中国学生西语定冠词回指用法主要问题集中在不能很好区分汉西指示词的异同,因此倾向于在各种回指用法中都使用指示词;能够较好理解西语定冠词回指用法,但不能很好用西语进行回指表达;定冠词回指使用受到各类语境因素的影响;非典型定冠词回指1使用和表达问题较多。
   基于上述理论研究、教材比较和调研分析,我们对于中国学生西语定冠词回指用法教学进行思考,并提出三点教学策略:基于汉西对比的教学;篇章层面的教学;运用“语际距离”理论组织教学,将英语作为辅助和支撑。
   第七章总结全文,概括性阐述本文主要观点和结论。
   理论层面,本文主要突破的问题是对汉西回指作较为系统的对比分析,还涉及定冠词和指示词回指功能和形式的比较。与定冠词相比,西班牙语的指示词用于回指时受到更多的限制,而且在表达形式方面没有汉语中指示词回指短语丰富。作为典型的孤立语,汉语中回指语和先行语之间的一致关系主要通过词汇手段来表达,即选用能与先行词搭配的量词;西班牙语是典型的屈折语,一致关系通过词形的变化来实现,即保持性数一致。形式上的区别可能还只是肤浅的表面现象,值得我们思考的是语法研究是否应该进入更复杂也更为广阔的“篇章”层面,因为我们发现,当语言对比进入“篇章”层面,各种语言维持“篇章性”的大目标是一致的,不同的是在实现这个目标过程中所使用的资源和方法。
   教学应用方面,本文的一个主要观点是将“语际距离“理论应用于针对中国学生的西语冠词教学。“语际距离”指的是语言之间存在的类型区别,也就是两种或多种语言之间存在的语言形式结构方面的异同程度。在外语教学中,语际距离通常指学生的母语与目标语之间的差异程度。通过三门语言的对比研究,我们发现英语定冠词的回指用法与西班牙语非常相似,因此,我们在西语定冠词教学中可充分利用英语作为辅助,缩小语际距离,提高教学成效。
   本文的主要创新点是研究汉语量词在篇章层面的功能以及在回指确认过程中所起的作用,并将“强制性理论”应用于回指研究。另一个创新观点涉及汉语中的“定指”概念。通过研究,我们发现由于汉语中没有定冠词,“定指”概念的确认非常复杂,除了词汇手段、主题性等因素外,我们必须在篇章层面研究“定指”。
[博士论文] 周莉
外国语言学及应用语言学 上海外国语大学 2011(学位年度)
摘要:领属是客观存在的基本语义范畴,是对所有者和被占有物之间关系的表达。世界上不同的语言都有其特定的方式来反映该语言使用者对领属关系的认知和构建。本文正是在确定领属结构作为研究对象的基础上进行不同类型的分析和阐释。第一章作为理论基础,就领属关系和类型学共性两个方面作了较为详尽的阐述。此外,作为类型学的基本特点,跨语言比较在语言分析中占有重要地位,它不仅可以从一个不同的视角来重新审视和解释单一语言中的语言现象,而且可以透过不同语言归纳出语言的普遍现象。跨语言比较的基本前提是语言间的可比性,即在不同语言中可确定相同的语法现象。格林伯格在其关于语序的原创性论文中对跨语言可比性这个问题提供了基本的回答:所有的语言都有主谓结构,有词类之分和领属语结构等等。本文很清楚,在确定不同结构的语言中的这些现象时,人们使用的基本上是语义标准。很可能会有形式上的相似点,可以用来归并不同语言中的这类现象。(Greeberg,陆丙甫、陆志极译,1984)勿庸置疑,刚才已经指出,领属关系是可以在不同文化和语言中确定的语法现象,将它作为跨语言比较的对象是可行的。那么,接下来的问题是语言样本的选取。理论上讲,被考察的语言种类越多,得出的结果越令人信服。事实上,也有不少语言学家是这么做的,调查研究了世界上两三百种语言,语料极其丰富。可是,在无法做到的情况下,将西班牙语和汉语作为主要样本,最重要的原因是这两种语言极具代表性,从谱系上说,汉语属于汉藏语系,西语属于印欧语系;从形态上划分,前者是典型的孤立语,后者是典型的屈折语。两者毫无亲属关系,存在较大差异,语言距离较远。另外,本文在适当的时候加入了英语样本,一是为丰富语料;二是主要考虑到英语处在西语和汉语之间,有时语法表现类似汉语,有时又与西语相近,当然,后者情况居多,因为它距离西语更近;其次,大多数西语、汉语学习者已经具备较好的英语基础,将英语引入便于比较。至此,已经明确了研究的对象和方法,简单来说,就是从类型学的视角来比较汉西领属结构。这在汉语和西语语言学界都算是较为新颖的。分开来看,单对领属关系或单对语言类型学的研究并不少见。现代汉语关于领属的研究焦点在于领属标记"的"字,尤其是它在结构中的隐现问题。从最早的朱德熙"的"字三分法,到如今沈家煊、石毓智、张敏、陆丙甫等众多语言学者分别从有界性、认知、标记理论、功能性等多角度赞同将"的"作统一处理,有关"的"字结构的探讨依旧热烈。近年来,类型学研究在国内正蓬勃开展,国外有关类型学的经典之作陆续被译成中文,将先进的类型学理论和研究成果介绍到国内,诸如威廉·克洛夫特的《语言类型学与语言共性》、伯纳德·科姆里的《语言共性和语言类型》。与此同时,刘丹青、陆丙甫、金立鑫等学者纷纷发表类型学相关论文和书籍,大大推动了类型学在国内的发展。而在西语学界,对领属语的研究一般围绕属格代词展开,在西语语法书中或多或少都会对这一词类进行描述。其中较新较为全面的要数西班牙皇家语言学院先后编著的《西班牙语描写语法》(1998)和《新西班牙语语法》(2009)。除此以外,也有一些有关属格代词的专著或论文先后发表,主要就其属性、用法等给予了充分论证。在西语类型学领域中,代表人物当数卢克·杜让以及莫雷诺·卡布雷拉。前者作为《类型学研究》(1997)论文集的主编,同时著有《语言类型学历史简介》(1998),一书中对类型学的发展历程做了全面的回顾;后者撰写了《语言的世界》(2003),对世界上的语言作了详细的归类。纵观汉西有关领属和类型学研究的历史和现状,发现汉西语言学家对本族语言的考察已有较为深入的认识,但是将两者共同作为主要观察对象的调查实为罕见,因此,本文试图在此方面有所突破。
  前面已经说过,本文将采用类型学的研究方法,即由类型描写到类型概括和阐释。在描写时,首先将领属结构分为短语和小句两个基本层面,之后再分别进行下位分类,分别放在第二章和第三章中。在短语层面上,所有格构式被定义为当说话人想要提到被占有物(被占有项目)时所使用的表示所有权的语义关系,即这种被占有物是名词短语的中心语,而所有者是它的修饰语。修饰语既可以是名词,也可以是人称代词。无论是何种性质的限定语,汉西两种语言均有各自的表达手段。虽然形式各异,但总能找到某一种类型在这门语言中是更为常用的,即所谓的基本类型。在名词作限定语的领属短语中,汉西的基本结构都借助了关系词(relacionador),分别是后置助词"的"和前置词de。从语序上看,表面上两个结构正好相反,一个领有者在前所属物在后,一个所属物在前领有者在后。但在类型学的框架内,这样的语序特点恰好符合世界语言的普遍规律,即由格林伯格所总结出的45条共性中的第2条:使用前置词的语言,属格几乎都在所修饰的名词之后;而在使用后置词的语言中,属格几乎都在名词之前。(Greenberg,1966)在代词作限定语的领属短语中,汉语保持了"的"字结构的基本类型,而西语则改用了前置或后置属格代词。在语序方面,"的"字结构与前置代词相似,而在一些用法上又与后置代词接近。除了基本类型外,汉西也有其它的领属表达方式。比如,核心名词的省略、汉语"的"字的缺省、"其"字的使用、西语关系形容词的使用、冠词替代属格代词等等。这些结构各具特点,值得深入研究。
  在小句层面上,汉西领属句都可由领属动词构成,最基本的分别是"有"和tener。大多数情况下,两者在表示领属关系时都能找到彼此对应,句型结构均为典型的SVO:主语领有者-谓语领属动词-宾语被占有物。但是,两者用法上也存在差异。很明显的是汉语"有"字句可表示存在关系,即所谓的时间-空间关系,此时对应的是西语动词haber。由此可以看出,时空关系在汉语中被看作是广义的领属,在西语中则不是,这正符合前面提到的各语言领属域的不同。此外,汉西领属简单句的常用类型还有用来表达"是"(ser)的系动词加附置词"的"(de)结构,两者用法类似,与领属名词短语结构相呼应。上述两种结构为汉西所共有,相似性很大,较容易掌握。然而事实上,更感兴趣也更值得深入研究的是两种语言中较为独特、相对较复杂的领属表达方式。比如,西语的与格结构以及汉语的主谓谓语句[NP+(Np+VP)]。两种结构表面看似毫无关联,可是从领属的角度来观察,惊喜地找出了两者的内在联系,即隐藏在结构背后的共性。它们所表达的语义关系以及所使用的场合非常接近。领属关系越紧密,比如身体部位、个人衣物、用品、亲属关系等,越倾向于使用这两种句子结构,而放弃了原本的基本类型。这时,领有者变成了话题,所属物则成了谓语的论元。除了简单句以外,还看到表达领属的关系小句。西语有明显的关系词作为标记,包括que和cuyo,与之对应的汉语表达可以是"的"或"其"字结构。 在进行了较为详细的类型描写之后,在第四章中总结概括出这些类型的焦点所在,并对其产生的原因加以阐释。发现汉语领属结构的关键问题在于"的"字的隐现,无论在短语还是小句层面,归根到底,类型的变异都取决于这一"的"字。而西语矛盾的焦点在属格代词的使用与否,如果不用,势必得用其它手段予以表达,这就是为什么会有冠词替代、使用与格的情况。究其类型变异的原因,归纳出对汉西领属结构产生重要影响的几大参数,分别是有定性、话题化、生命度以及让渡性。这四大因素贯穿于调查分析的始终,对研究发挥着重要作用。然而,从更深层次来说,类型学认为需要借助相互竞争的理据来分析语言在概念表达上的差异,最基本的动因便是经济性(economía)和象似性(iconidad)。前者要求表达应该尽可能简洁,后者是指语言结构应该反映概念结构,以达到两者相符。经济性和象似性原则,特别是距离象似性,在汉西领属结构中都有所体现。
  为了验证理论分析的可信度,做了进一步的实证研究。首先,在第五章中利用Wconcord等先进的电脑软件程序对海明威《老人与海》的英、西、汉译本进行文本分析,重点对词频和搭配两项基本情况进行准确的数据统计。结果显示,西语的属格代词使用频率确实远远低于英语原文,其后的所属物多为与所有者关系紧密的身体部位或个人物品。此外,特别针对原文中常用领属结构of(或's)及以his为主的属格代词,通过大量例句找出汉西翻译时对应的多种处理方式,基本涵盖了所列举的各种领属类型。最后,分别对56位中国的西语学生以及20位母语为西语的汉语学生进行了问卷调查,问卷涉及与领属相关的练习和主观认识。调查结果和相关分析显示在第六章中,反映了学生们在学习领属结构时所遇到的困难和易犯的错误,同时也显示出他们母语中的问题。鉴于此,提供了一些可行的解决办法,并对西语教学和对外汉语教学提出了针对性的建议。
  本论文是在语言类型学的理论基础之上,通过跨语言比较,主要对西班牙语和汉语各领属结构类型做出描写、概括、解释和调查验证,并以此为依据,探求两者在领属范畴内的共性规律,将其应用于教学实践之中。可以说,在汉西领属结构的类型学研究方面做出了积极的努力,尽管仍有一些没有考察的问题,如多项领属关系的名词短语及其语序排列,但希望尝试能够起到抛砖引玉的作用,激起更多人的研究兴趣,将这个课题深入下去,便已足矣。
[硕士论文] 王治家
西班牙语语言文学 吉林大学 2009(学位年度)
摘要:西班牙语教学在我国的起步较晚,正规的西班牙语教学是在解放以后,根据外交需要才在高校中开设的,而对西班牙语的研究起步就相对更晚,因此,国内对于西班牙语缩进行的研究还比较有限。相对于英语、俄语、日语等在国内发展历史较长的语种而言,对西班牙语各方面的研究还很不全面。对于外语翻译的研究历来都是外语研究中的重要组成部分,而在西班牙语的翻译方面,尤其是成语和俗语的翻译方面.国内现有的材料十分匮乏,而对其进行的研究更是少之又少。去年,在唐民权和张永泰两位国内资深教授的带领下,我系全体教师及在读研究生对唐民权教授以前编写的一本成语及俗语词典进行了重新整理,并在原有的基础上新增词条若干。这本成语及俗语词典填补了我国西班牙语教学材料出版物的空白,并将于今年由外研社出版。笔者有幸参与了这本词典的整理工作,并在此过程中对西班牙语中的成语和俗语产生了浓厚兴趣。由于笔者在学士论文中曾初步尝试评论过《唐·吉诃德》这部经典著作,并在攻读硕士学位时选择了文学翻译方向,因此将论文内容定位为《唐·吉诃德》中的成语及俗语翻译。
   《唐·吉诃德》是西班牙作家塞万提斯的不朽巨著,它为现代小说开了先河,是世界文学史上的第一本畅销书,也是除《圣经》之外译本种类最多的作品。这部小说在西班牙文学史上的地位,决定了对它所进行的研究数量可以和中国的《红楼梦》相媲美,古今中外的很多专家学者都对这部巨著做了方方面面很详细的研究与评论,并出现了大量的翻译作品。《唐·吉诃德》的中文版本,据出版的先后顺序和流行程度主要有杨绛、董燕生和唐民权等几个版本。几位先生的中文功底深厚,翻译水平很高,其译作也风格各异。本论文的写作目的旨在对《唐·吉诃德》中出现的成语和俗语的翻译进行比较分析。所谓成语是语言中经过长期使用、锤炼而形成的固定短语。它是比词大而语法功能又相当于词的语言单位。俗语是历代群众创造的口头语汇,它题材广泛,思想活泼,风格幽默,形式凝练,是亿万人民群众世世代代集体经验和智慧的结晶,是语言文化的重要组成部分,值得我们学习和研究。成语和俗语材料中包含的历史文化、风俗习惯、语言文字等丰富信息已引起研究者们的关注。
[博士论文] 张鹏
外国语言学及应用语言学 上海外国语大学 2008(学位年度)
摘要:词法学的研究历史悠久,可以追溯到古希腊罗马时期。传统的语法学包括四个部分:正字法、正音法、词法、句法,分别以字母、音节、单词和句子为研究对象。随着二十世纪初索绪尔语言观点和理论的普及,语言学的研究视野深度扩张,研究范围空前扩大,研究方法更不拘一格。从整体上看,基本上所有语言学原有的领域都得以拓展,尤其是正音法和句法学,在以雅各布森为代表的布拉格学派和以乔姆斯基为代表的转换生成学派的推动下,有了革命性的飞跃发展。相对而言,人们对词法学(又称形态学①)的关注始终欠缺。造成这一局面的原因主要有三个:一是最基本的概念尚未澄清。词法学的研究对象——词,以及词的下级单位——词素,这些根本性的问题没有彻底解决;二是词法学无法回避的第二个问题——构词法的研究始终难得有更新的突破;三是语言学界思想上的偏见和懈怠,认为词法学的研究思路基本已经固定,而且相对句法的灵活性,词法的规则是简单的,更容易把握的。
  现代语言学各领域研究的飞速发展给传统的词法学注入了新的活力。借鉴语义学、语音学、句法学等其他语言学科的最新成果,词法学的很多问题得到了全新的诠释。
  在这样的大背景下,反思词法学走过的历程,探讨仍然存在的各个疑难和疑问,洞察其他学科对词法学的借鉴意义,在繁复的学科体系中认清这门学科的根本问题和解决方法,对整个西语界显得尤为迫切。
  中国西班牙语的教学和研究对比其他所谓的“大语种”相对滞后,双语对比研究,尤其是深层次的理论研究非常薄弱。这种现象长期延续下去,百害而无一利。令人欣慰的是,改革开放以来,西语的学习和研究在国内掀起一个接一个的高潮,西语人才以空前的速度、质量和数量进入西语研究或教学圈。良好的社会大环境非常有利于西语学术争论,利于较高质量学术成果的涌现。
  基于上面的考虑,选取了语言学的基础学科——词法学,作为论文的研究对象。对词法学的三大方面进行了尝试性的研究:一是词法学的研究对象——词,其属性、界定、内部结构;二是词的下一级单位——词素,其分类、特点和变体;三是词素的构词机制,即构词法。
  论文撰写过程中最大的新意在于中西对比,属于对比语言学的范畴。在对比的过程中,发现了中西词法学在上述三个方面表现出来的共性和差异,对教学和研究活动有一定的借鉴意义。
  整篇论文分两大部分:
  第一部分是理论部分,其内容分列在第一、第二、第三章中,主要研究三方面的理论问题。
  第一章运用历时的研究方法,考察词法学作为整体学科的发展脉络,各个阶段研究的重点、特色和主要问题,词法学的分类,词法学与其他语言学科的交叉和界定,尤其是梳理当代词法学领域的最新研究成果和动态,考察语言学其他学科研究成果在词法学领域的应用,等等。
  第二章考察了词法学的研究对象——“词”以及词的下级单位“词素”。词的界定是一个古老的话题,争论持续至今,尚未形成定论。对词的分割,不同的学者和语言学派提出了很多具有启发意义的办法,但似乎每一种办法,都有被人攻击的瑕疵和漏洞,最终只能以妥协的态度,选取了相对更为人接受的办法,来进行词的界定。至于词素,其概念的提出,词素的分离,种类和变体,虽然也不似想象的那样简单,但它属于语言学中相对清晰的概念,容易达成定论。本章的难点是汉语词的界定和汉语词的下级单位,对词概念的引入、汉字的特性,字与词的关系,字与词素的关系,汉语中的构词单位到底是字还是词素更确切,汉字历时和共时发展中发生的变化以及这种变化对“词”这一级语言单位带来的影响等等问题进行了探讨,澄清了对从西方引入的几个概念的含糊认识。
  第三章考察了汉西构词法研究的现状和特色,对汉西不同的构词资源进行了粗略地对比,以利于第二部分的展开。
  第二部分对汉西构词法进行详细比较,比较的过程中理论与实践并重,不仅考察各个构词法涉及的理论问题,还比较汉西双语在各个构词法下各自的具体表现。重点考察了前缀法、后缀法、合成法,因为它们是汉西双语最重要的构词手段。其他的构词法,如中加法、综合法、减缩法、叠加法、替换法等,属于次要的、辅助性的构词法,所以论文对它们只做了粗略的描述和对比。在论述不同构词机制时,始终关注两种语言的共性与差异,对差异部分做更具体,更深入的探讨。为了使论文脉络更为清晰,这一大部分的内容分散在第四到第八章中。第四章是派生法,包括前缀法和后缀法,所以第五章(前缀法)和第六章(后缀法)本应列入第四章之下,但为了更清晰地论述这两种西班牙语最能产的构词法,论文把它们单列为两章。这样看来,第二部分各个章节之间的关系并不总是并列的,第四章和第五、第六章是包含关系。通过比较,发现汉西双语在词法学上存在着巨大的差异,主要表现在如下两个方面:
  第一,从词的构成单位来看,西班牙语的构词单位是词素。按照词素的能产性、规则度、是否改变原词词性等特征,把词素分为屈折词素和派生词素。根据派生词素在词中的位置,又对它们进行下级分类:前缀、中缀和后缀。
  与西方语言不同,汉语长期以来把语言的最小单位归结为汉字,“词”的概念是由西方引入的。继词的概念之后,“词素”的概念也被引入到汉语中来。这样,汉语中出现了“汉字”、“词”、“词素”三个概念,与西方“词”和“词素”的两级概念发生了碰撞,导致某些误解的产生。通过分析,梳理了“汉字”与“词素”的共性和差异,并得出一个结论:虽然“汉字”和词素都是汉语词的构成单位,但它们的根本区别在于“汉字”是汉语词的最小形式构成单位,“词素”是汉语词的最小意义构成单位。既然两者处于不同的层面,在进行对比的时候,要选择同一层面的概念进行比较。所以本论文是从词的最小意义单位,即“词素”层面进行比较的。
  第二,从构词法来看,西班牙语的构词法主要有加缀法、合成法、转化法、替换法、叠加法、减缩法等。其中,加缀法是西班牙语最能产的构词法,这和西班牙语属于典型的屈折语,语料资源中有大量的词缀是分不开的。
  汉语的构词手段和西班牙语有不同的表现。主要的构词手段有加缀法、合成法、叠加法和减缩法等。其中,合成法是汉语最能产的构词方法,这与汉语是孤立语,缺乏丰富的词缀,词素之间主要依靠“意合”有关。
  在教学活动和实际应用中有意识地注意双语在词法学方面的差异,对了解双语的构词特征和规律,加深对词概念的理解,从而完善对双语的认识是大有裨益的。
[硕士论文] 刘畹鑫
西班牙语教学法 吉林大学 2008(学位年度)
摘要:本文基于第二外语习得及相关教学法的理论,并结合自己学习经历和教学经验,分析高校西班牙语在入门阶段开展全西语教学的必要性和可能性。
  目前高校的西语牙语教学基本是从零起点开始,而要在短短的四年时间内让学生全方位地掌握一门外语,打好基础尤为重要。入门阶段要夯实学生的语音,培养学生的基本语言学习能力,即听、说、读、写。这就对教师在教学法的使用上提出了较高的要求。
  吉林大学西班牙语系在入门阶段开设了基础西班牙语这门课程,课上的教学内容用西语灵活多变地开展。这样的全西语授课经过多年的实践,收到了良好效果。
  本文围绕入门阶段的全西语教学这一研究主体,以理论和实践相结合的思路为主线,综合运用第二外语习得和外语教学的相关理论知识,萃取有关研究成果,对西班牙语入门阶段的教学法作了全景式的描述,归纳其规律,总结其发展机制,得出的结论是有必要在入门阶段由中国教师开展全西语授课。并围绕课程自身的特点,进行多角度、多学科的分析,通过理论阐释和实证分析,得出其中教学方法的规律。
[硕士论文] 史玮
西班牙语语言文学 吉林大学 2008(学位年度)
摘要:语言是人类交流的工具,更是文明与文化产生并发展的根基。随着经济政治文化交流的日益全球化,掌握越多的语言就会获得越多的机会,接受越多的信息,了解越多的文化与文明。在今天,人们比以往任何一个时期都更加迫切的想掌握更多的语言。那么,究竟如何能学好一门全新的语言,如何用这种外语流利顺畅的交流呢?这就是外语教学教育者们的任务所在。
  在中国,更多的学生只能在课堂上学习一门新的外语,而不是处身于完全使用这门语言的环境中。因此,学生更加需要教师的教授和引导。那么教师如何才能教好一门外语呢,学生又如何才能学好这门语言呢?外语教学的最终目的是培养学生的语言交际能力。然而根据我国国情,没有办法从教学的最初就开始以培养语言交际能力为主要目的,必须从培养学生的听说读写等语言能力着手,以教授听说读写等语言知识为手段去达到最终的培养学生语言交际能力的目的。
  在国内,高等院校的外语教学一般都设立精读、泛读、听力、会话、写作等基础课程。在精读上学习语法知识,在翻读课上应用于所学到的语法知识分析理解文章,在听力、会话和写作课上运用在精读及泛读教材料中掌握的语言现象和知识去完成听说写三项技能的锻炼。然而,无论是教师、学生还是课程的设置者都犯了一个这样的毛病,就是忽视了泛读课的重要性。
  在传统的泛读课上,老师指定阅读材料,通常为泛读课本,学生或事先阅读或在课上阅读,向老师提出理解上的和语法现象上的问题,老师解答,要求学生作关于本篇课文的总结或评论,课程结束。课后学生很少会再次回顾被灌输进的知识,更少的去再次阅读这篇文章以寻求更好的理解。这个没有思想上的互动的课程让学生始终作为课堂的配角,被动的接收着教师的传授。
  实际上,泛读课的重要性远远超出对精读课程的辅助,其影响力将渗透在每一个外语学习的能力中。泛读课可以通过对学生进行可以理解的、有意义的“输入”,提高学生对语言的熟知程度;使学生达到流畅阅读的目的;提高学生单词量,练习之前所掌握的语法现象;阅读中所掌握的语言能力会向听、说、写等其他方面延伸。此外泛读课还可以增强学生阅读的信心并养成良好的阅读习惯。
  由此可见,泛读课的主要目的是:通过广泛大量的阅读帮助学生掌握阅读技巧,提高阅读速度,进一步强化学生阅读分析能力。此外,还应该扩展学生的知识面,增加词汇量。
  一个好的泛读课教程应该考虑到很多不同的因素,如学生的兴趣爱好的多样性、学生不同的语言能力水平。泛读课教师要想改进这门课程,就必须从泛读的“泛”的特征入手。做到授课方式多样化,阅读材料包罗万象,阅读技巧多样化,课后练习形式多样,等等。
  我在开展泛读课课程过程中使用了如下方法,并在总结了如下经验:
  1.教师上课过程由三部分组成:课前备课,课堂组织,课后布置作业、组织阅读课外活动。
  2.使用多种活动调动学生阅读积极性、训练阅读技巧及培养阅读兴趣。如
  1).在课程开始前进行问卷调查了解学生的阅读习惯和对本门课程的期待;
  2).笔头活动如要求学生做阅读笔记,记录自己在阅读过程中遇到问题解决问题的过程,以此指引其今后的阅读;
  3).口头活动如让学生利用课上5分钟时间讲述国内外及身边新闻。其目的在于锻炼学生的语言表达能力、强迫学生将西班牙语阅读活动延伸至课堂以外、也便于教师了解学生的课余生活。
  4).词汇记忆及归纳活动。督促学生养成总结单词的习惯,将学过的单词分类总结以此掌握更多的词汇。
  5).网络活动是为了让学生延长使用西语的时间,培养其外语思维习惯。
  3.阅读教材要做到
  广泛,体裁多样,题材广泛新颖。
  教材有针对性,不同年纪水平的同学使用难易程度相当的教材。教材难易程度应循序渐进。
  教材内容要有意义,或教会学生某个知识或教育学生某个道理。
  4.阅读策略多样性。知道学生运用不同的阅读方法和策略去攻读不同体裁、体裁、内容的文章。尤其要加强词汇分析猜依的能力。
  5.阅读后的练习题应该做到多样行,以从多方面角度去训练学生的听说读写及交际能力。
[硕士论文] 高远
外国语言学与应用语言学 南京大学 2008(学位年度)
摘要:词汇知识作为语言的重要组成部分和语言交际能力的重耍标志,在二语习得研究中是不容忽视的一方面。目前,因内大学西班牙语专业低年级的词汇教学主要通过学生的母语——汉语进行,而对学生已掌握至相当水平的另一门外语--英语,则普遍存在两种认识:应当充分利用、或应当抛开。
   要探明汉语和英语在西班牙浯词汇学习中扮演何种角色,其核心问题是语言迁移。然而,多语言迁移的复杂性使得这个问题已不是一个简单的正作用或副作用所能概括,而与二语和三语水平、词汇知识的方面、词汇知识的深度都紧密联系。
   在此背景下,本研究进行了一项模拟词汇学习过程的测试、及追踪问卷调查。研究对象为南京大学外国语学院西班牙语系本科一、二年级学生各20名,按照西语水半平均分为两组,分别使用西汉生词表和西英生词表,完成出造句、单项选择及判断正误组成的词汇测试以及问卷,并给出每道题的答题理由。根据受试给出的答案和答题理由,定性分析出西汉、西英组各自的迁移效果和模式,错误类型分布,及其是否受到一、二年级不同的西语水平以及接受性(判断正误)、受控产出(单项选择)和自由产出(造句)三种不同过程的影响,最后通过问卷方式调查受试者对两种词表的主观认同与客观测试效果之间的异同。
   根据分析结果,本研究得到以下主要发现:
   首先,就学习效果来薯说,使用西英生词表与西汉生词表在西语入门阶段的差别不大。但在词汇学习的迁移过程中,生词表的语言种类明显影响着迁移来自哪种语言:西汉组多为汉西迁移,且这一过程中英语词汇知识不易被激活,主要是汉语对两语产生影响;而西英组多为英西迁移,且这一过程中汉语知识易被激活,即汉语、英语同时对西语产生影响。随着西语水平提高,二年级的测试比一年级体现出更多的西语语内迁移,同时汉西迁移比例降低。以上迁移模式在自由产出、受控产出、接受性过程测试效果上基本相同,未显示出规律性的、明显的差异。
   其次,西汉、西英生词表在词汇知识的各个方面体现出不同迁移效果:西汉组在搭配、词性方面错误少于西英组,而西英组在词形、词义方面错误少于西汉组。
   最后,从受试预习或自学词汇时的习惯、西英词典使用习惯、以及对课堂使用英语解释西语词汇的态度可以看出:英西迁移普遍存在于西班牙语初级学习者的词汇学习过程中,尚处于无意识自然发生、缺乏指导的状态。学生主观上一方面认为这是一种有利资源,另一方面密怕混淆、不敢过多涉及。
   本论文的研究成果在理论和实践上都具有一定的意义。在理论上,通过定性分析,说明了使用西汉、西英词表在西语词汇学习中造成的迁移模式和错误类型上的区别,揭示出其规律性和复杂性。在实践上,本研究证明了西英迁移在西语词汇学习中是自然存在、不可忽视的一个方面,值得浯言学习者和研究者重视。应对英语在西语学习中的作用适当引导和利用,以取得最佳学习效果。
   本研究在设计上仍有改进之处,主要存在的缺陷包括:研究对象不足,测量工具有一定的主观性,对“自由产出”、“控制产出”和“接受性词汇知识”的界定及其对应的测试方法较模糊,因此本研究的结论有待进一步论证。今后的研究可以增加样本数量,并从更多的视角和维度入手进行细化、量化的研究。总而言之,本研究对未来更加深入、全面地探索西语词汇学习中汉西、英西迁移的作用有借鉴意义。
[硕士论文] 戴卉
专门用途外语 华南理工大学 1998(学位年度)
摘要:该篇论文着重研究阅读技能在阅读理解测试中的有效性问题.阅读理解是英语教学的一个重要成分,因此如何提高阅读理解力一直受到广泛的关注,而阅读技能的使用是这方面问题的研究重点.该论文中的研究采用的基本方法是同时内省法,该种方法是以被试者在完成阅读任务的过程中同时进行的口述作为数据,分析语言学习者的信息处,而不是依据学习者的语言运用结果来推论其思维过程.该实验是采用计算机作为基本测试工具,被试者使用作者设计的一个Visual C++测试应用软件进行阅读理解测试.160位来自华南理工大学的学生参加了该次实验.根据该研究,阅读技能的使用在阅读理解测试中的有效性得到肯定,同时还证实使用阅读技能能弥补语言水平上的不足,所以在今后的英语教学中应提倡讲授阅读技能使用方面的内容.
[硕士论文] 苏延风
专门用途外语 华南理工大学 1998(学位年度)
摘要:作者通过体裁分析这一新途径,对100篇英语,50篇汉语医学科研论文进行了研究,力图通过对医学科研论文的体裁分析增进对科研论文认知结构的理解.该项研究证实,医学科研论文的方体结构按惯例由前言-方法-结果-讨论四部分构成,可用问题-解决模型来理解.每一部分都实现了各自的交际目的,最终实现根本的交际目的,即:取得交际社团的认同及公开发表.该文对医学科研论文的前言,方法、结果、讨论四个部分的认知结构--进行了研究和阐释.重点在前言部分对CARS模式进行了修订,使其更符合医学科研论文的体裁特点,在讨论部分提出了全部的认知模式以诠释该部分话篇的体裁结构,还分析了文化因素对这两部分认知结构的影响.
  (已选择0条) 清除
公   告

北京万方数据股份有限公司在天猫、京东开具唯一官方授权的直营店铺:

1、天猫--万方数据教育专营店

2、京东--万方数据官方旗舰店

敬请广大用户关注、支持!查看详情

手机版

万方数据知识服务平台 扫码关注微信公众号

学术圈
实名学术社交
订阅
收藏
快速查看收藏过的文献
客服
服务
回到
顶部