绑定机构
扫描成功 请在APP上操作
打开万方数据APP,点击右上角"扫一扫",扫描二维码即可将您登录的个人账号与机构账号绑定,绑定后您可在APP上享有机构权限,如需更换机构账号,可到个人中心解绑。
欢迎的朋友
万方知识发现服务平台
获取范围
  • 1 / 100
  (已选择0条) 清除 结果分析
找到 49851 条结果
[硕士论文] 韦金金
英语口译 南京师范大学 2018(学位年度)
摘要:随着“一带一路”建设工作的不断推进,特别是“民心相通”的深入发展,中国与沿线国家大量的文化交流活动不仅增大了译员的需求量,也对译员角色定位和翻译质量提出了更高的要求。本报告详述笔者承担“我的丝绸之路马拉松”口译项目时遇到的困难和挑战以及相应的解决办法。笔者在口译过程中遇到的困难主要包括译员角色定位模糊、背景知识和专业术语欠缺、逻辑松散等。笔者以目的论为指导,以口译项目录音转写语料为基础,提出如下解决方案:找准角色定位,努力成为文化连接者、情感沟通者、活动促进者;做好译前语言和非语言准备,加强背景知识和专业术语的积累;通过复述训练强化口译逻辑思维,提高口译质量。希望本报告提出的解决方案能为文化交流活动口译提供借鉴。
[硕士论文] 杜玉
外国语言学及应用语言学 扬州大学 2018(学位年度)
摘要:葛浩文翻译中国文学作品已有近40年的历史,其对莫言小说的英译过程是中国文学对外传播中较为成功的例子。莫言小说属于乡土文学作品,但对“乡土语言”英译的研究多为个案研究和静态观察,鲜有动态的分析与描述,研究的系统性、全面性以及历时性有所欠缺。
  “乡土”是莫言小说的灵魂,也是构成民族文学具有持久魅力的表现之一。乡土小说在语言、风俗和地方色彩上极具特色,其中“乡土语言”的翻译是公认的难题。任何事物都不是一成不变的,包括译者的译者行为度,本文将译者行为度定义为译者在翻译时所表现的针对原文求真度和面对社会务实度的总和。葛浩文对莫言小说的英译生涯长达二十多年,前人对葛浩文的译者行为研究不在少数,而对其译者行为度这一历时变化的研究尚处于空白地带。本文以葛浩文前后英译的十部莫言作品《红高粱家族》(Red Sorghum)《天堂蒜薹之歌》(Garlic Ballads)《酒国》(The Republic of Wine)《师傅越来越幽默》(Shifu,You'll Do Anything for a Laugh)《丰乳肥臀》(Big Breasts&Wide Hips)《生死疲劳》(Life and Death Are Wearing Me Out)《变》(Change)《檀香刑》(Sandalwood Death)《四十一炮》(Pow)和《蛙》(Frog)为研究对象,在自建的葛浩文翻译语料库的支持下,以译者行为批评理论中的“求真—务实”译者行为连续统评价模式为主要的检视工具,结合文本对译者行为进行了描述性和历时性研究。本研究试图回答以下问题:(1)葛浩文在英译莫言作品时有哪些明显且具体的行为特征?(2)葛浩文的译者行为度是否会发生历时的演变?(3)如果葛浩文的译者行为度会发生历时的演变,那么其译者行为背后的深层原因是什么?(4)对英译汉语“乡土语言”是否有启示作用?如果有,有哪些?
  研究发现,面对原文,译者会有不同的行为特征,这些阶段性特征具体表现在对原文的“求真度”和“务实度”上。此外,葛浩文英译汉语“乡土语言”的译者行为度会发生历时改变,主要原因有二,其一是译者的身份具有双重属性,语言人和社会人,其二是译者的翻译观。最终归纳出译者“求真为本,务实为用(上)”且求真度不断提高的总的行为规律。译者行为是有规律可循的,对其研究,有助于增强中国文学作品海外传播的有效性。
[硕士论文] 赵绍惠
外国语言学及应用语言学 扬州大学 2018(学位年度)
摘要:空间用以描述物体的位形,在认知空间的过程中,人们把空间分为上部、中部和下部空间,而上、下两部分通常涵盖中部空间。按照认知语法和构式语法的观点,空间关系构式是指人们用以表达事物与事物的空间关系的语言表达式。空间方位构式是空间关系构式的重要组成部分。在英语中,up and down,above and below,over and under,on and beneath是典型的空间方位词。而在汉语中,人们表达空间关系概念通常利用空间方位词组合构式,如上、下、左、右、里、外等。其中,上、下是表达空间概念最主要的方位词。与构式语法理论指导下的方位词“上”的英汉空间方位对比研究较多形成对照的是有关方位词“下”的研究比较少见。为了更全面地对比英汉空间方位表达,对最主要的方位词之一“下”的研究显得尤为重要。
  本研究选取了三个典型英语空间方位词:under,below,beneath,和汉语的十二个方位词之一的“下”字构式进行跨语言的对比研究。研究的英语语料来自于COCA语料库和柯林斯高阶英汉双语词典。汉语例句来自于北京大学现代汉语语料库(CCL)和《辞海》。本文以人类的空间概念结构为基础,对英汉语言的基本结构进行了对比研究,尝试从空间概念隐喻思维的视角去探索英汉基本语法结构的形成原因和发展路径。在推导、建构空间方位关系构式的意义建构模型的基础上,我们对英汉空间方位关系的语义拓展进行了对比分析,结果表明:
  首先,在运用空间方位构式的意义建构模型对英语空间方位词under,below,beneath和汉语空间方位词“下”的意义分析中得出语义的扩展不是任意的,而是相互之间有一定的联系。不同文化背景下,人对空间概念认知有差异和相同。说明语言的发展是受到语境制约的,社会、文化以及个人心理发展都是制约的因素。其次,在英汉语的方位词概念结构的表征中,英语方位词under,below,beneath完全实现了词汇化,而汉语是以“之/以+下”以及“下+面/边/头/方”这样的两字语式的形式出现的。英语表征的规约性更强,对概念结构的描写更加细致规约,英语话语自下而上的整合既体现出了概念上的整合过程又体现出了形式上的规约性。因为语言符号具有线性的时间顺序,英语的语汇才具有了弹性的延展,而汉字则具有在一个特定的方框里的空间特性。汉语在更大程度上是朝着象征性的方向发展,同时兼具象似性和规约性。最后,英语构式是显性的,具备形式上标记,汉语构式是隐性的。在语言建构方式方面,英语的概念结构和隐喻的思维方式逻辑性更强,而汉语的概念结构和隐喻的思维方式象征性更强。
[硕士论文] 董洪悦
英语语言文学 扬州大学 2018(学位年度)
摘要:作为我国四大名著之首,《红楼梦》以独特的魅力吸引了国内外诸多学者从语言和文化等角度对其及其英译本展开研究,但在众多研究中,从人际语法隐喻角度对其人物语言翻译展开的研究相对较少。本文以人际语法隐喻为理论基础,分析《红楼梦》最具权威的杨宪益和霍克斯的两个英译本对原著中人物形象及人际意义的再现程度。
  本研究以人际语法隐喻为理论依据,选取《红楼梦》中王熙凤最具代表性的语言作为语料,即体现王熙凤人物性格的语言,体现王熙凤社会地位的语言以及王熙凤在不同场合下所选择的语言,通过使用对比分析法和实例分析法,分别从语气语法隐喻和情态语法隐喻两方面对《红楼梦》的两个英译本进行对比分析,以期探索译者在翻译过程中对一致式和隐喻式的选择及选择的原因,在此基础上,对比分析译者的翻译策略,方法及效果。本文认为人际语法隐喻理论对人物语言的翻译研究具有一定的适用性,可以为人物语言的翻译研究提供新的视角。
  通过分析,可以看出杨译本和霍译本分别采取了不同的翻译策略,杨译本更注重人物社会等级的展现和对原文的忠实度,而霍译本则相对灵活,更注重人物性格的展现和读者的反应;其次,在翻译过程中适当使用语气语法隐喻可以修正人物语言语气从而译出人物语言暗含之意,便于读者理解;适当使用情态语法隐喻把隐性主观转换为由认知型心理过程小句体现的显性主观形式可以突出说话人的主观判断,并强调说话人自己的观点。而把隐性客观表达方式转换为由关系过程小句表示的显性客观表达方式则可以掩盖说话人的态度和观点,使命题更加客观化。本研究认为人际语法隐喻在研究分析人物语言的翻译上具有较强的解释力。
[硕士论文] 胡娟
翻译学(英语笔译) 扬州大学 2018(学位年度)
摘要:本篇翻译报告材料选自美国当代作家科马克·麦卡锡(Cormac McCarthy,1933-)的南方小说《果园守门人》(The Orchard Keeper,1965)。在这部小说里,非法的酿酒商马里恩·赛德杀死了搭便车的男子,并把他的尸体埋在了苹果园里,最终也没能逃脱命运的安排。小说的语言充满地域特色,注重人物塑造和景色的描写。它充分展现了麦卡锡独特的小说叙述风格以及美国南方的语言特色。
  翻译实践基于小说的第一章和第二章节。在翻译实践的过程中,以译者主体性理论和“求真-务实”连续统评价模式作为指导,解决翻译实践中出现的几大难点:俚语、简短的词语以及成分不完整句子的翻译、南方方言下的人物塑造以及哥特式风格的呈现,并灵活运用多种翻译策略和方法,来保证译文的读者与原文读者阅读过程中产生大致相同的反应。
  本篇翻译报告主要包括五部分。第一章介绍了作家及其小说的主要内容,并概括了翻译实践报告的研究意义。第二章讲述了译前准备,翻译过程以及译后修改。第三章概括了指导翻译实践的理论框架,及选择该理论的原因。第四章详述了翻译过程中的几大难点及其相应的处理策略。最后一章总结了本次翻译实践的收获与心得,并对今后的翻译实践提出了建议。
[硕士论文] 王鑫彤
翻译学(英语笔译) 扬州大学 2018(学位年度)
摘要:本文选取道格拉斯·亚当斯的《灵魂漫长黑暗的下午茶时光》的部分章节作为翻译文本。道格拉斯·亚当斯是英国著名小说家,擅长写科幻小说和魔幻侦探小说,但国内对他的作品及译文的研究还不充分。近年来,众多国外优秀的魔幻侦探小说在国内深受读者喜爱,道格拉斯·亚当斯也吸引了读者的关注。《灵魂漫长黑暗的下午茶时光》是他的代表作之一,主要讲述了侦探德克的奇幻破案之旅,尚无中文译本,具有翻译和研究价值。
  魔幻侦探小说具有文学性、科学性、通俗性、神秘性的文本特点。从文体角度而言,魔幻侦探小说属于典型的通俗小说。根据纽马克的文本类型理论,通俗小说属于号召型功能文本。号召型文本强调以读者为中心,宜采用力求译文对读者产生的效果接近原文对读者产生的效果的交际翻译策略。
  鉴于此,本报告基于《灵魂漫长黑暗的下午茶时光》的翻版,在交际翻译理论指导下,分析翻译过程中遇到的重和难点,并从字词和句子层面归纳所采用的翻译技巧。词汇层面的翻译技巧包括“变抽象为具体”、“增译”和“词性变换”。句式层面的翻译技巧包括“省译”、“句子重组”和“语态转换”。本论文旨在进一步加强对魔幻侦探小说的汉译研究,以期符合国内读者的阅读需求。
[硕士论文] 尹祥君
翻译学(英语口译) 扬州大学 2018(学位年度)
摘要:同声传译指的是用一种语言把另一种语言所表达的思想内容,以与源语发言人几乎相同的速度,用口头形式准确表达出来的一种口译方式。随着国际交往的进一步扩大,全球化趋势的不断增强,各种大型国际会议日益增多,社会对同传服务的需求不断增长,质量不断提高。在实际同传工作过程中,译员在十分紧张的情况下,需要进行高度复杂的双语转换活动,要求译员同时进行听力、记忆和产出。因此,译员必须合理分配自己的脑力来平衡多项任务同时进行。
  本实践报告选取拉尔斯·华·佩德森2017年世界体育旅游峰会演讲为实践对象,对其进行模拟同声传译实践活动。在同传策略顺句驱动、预测、省略和简化的帮助下,通过案例分析来探究丹尼尔·吉尔的注意力分配模式对于同声传译实践活动的作用。实践发现,吉尔的注意力分配模式有助于帮助作者合理分配脑力来缓解压力,并使作者充分发挥自己的口译知识、技能以及潜力。同时,所采用的同传策略帮助作者简化翻译来减少口译错误比如错译和遗漏;协助作者把注意力放在源语的重点及句子结构上来节省口译时间;基于演讲人的语言和非语言特点,帮助作者预测其将要传达的信息来提高作者的口译质量。
[硕士论文] 孔敏
英语笔译 扬州大学 2018(学位年度)
摘要:风格是文学作品的灵魂,反应了一个作家的艺术特色和创作风格。在文学翻译的过程中,传递原作的风格与传达原作的内容一样重要。尤多拉·韦尔蒂是美国最杰出的小说家之一。她的作品反应了普通南方男人和女人在密西西比的小镇生活,刻画精确,具有独特的韵味。她的第一部小说《三角洲婚礼》以简洁生动的语言展现了其简约而含蓄的风格,是本翻译实践的原文材料。而本报告也是在《三角洲婚礼》的第三章的翻译实践基础上完成的。本文以刘宓庆的风格标记理论为框架,运用对应式换码、重构式换码和淡化式换码三种风格符号换码策略,对《三角洲婚礼》中的词语标记、句法标记、语域标记和修辞标记的翻译进行分析,旨在探索小说风格的翻译技巧。
  本报告由五章组成。第一章是引言,简要介绍了作家和作品以及翻译项目的意义和报告的结构。第二章简要描述了翻译的过程。第三章介绍了风格标记理论,包括形式标记和翻译风格标记的三种方法。第四章对风格标记理论在文学翻译中的适用性进行了一些个案研究。第五章是对翻译报告的总结。
[硕士论文] 贾婷婷
翻译学(英语笔译) 扬州大学 2018(学位年度)
摘要:文学翻译在翻译中举足轻重,而小说翻译在文学翻译中也占有一席之地。笔者选译了青年作家九夜茴的代表作品之一《匆匆那年》。该书语言幽默诙谐,人物角色个性鲜明,让人仿佛跟着故事中的女主角方茴一起再次回到了90年代末的北京,在时间跨度长达十年的叙述中向读者展现80后北京青年们独特的青春回忆。
  本报告的理论基础是奈达的功能对等理论。该理论着重关注译文的效果以及译文读者的反应,要求译者要准确传达原文的意义,必要时不必拘泥于原文的语言形式。这一理论的目的即尽可能地使译文读者能够得到与原文读者相同的阅读感受。
  本文是一份汉译英翻译实践报告。翻译项目选自《匆匆那年》的第一章的全部和第二章的前两节。本报告以奈达的功能对等理论为基础,根据翻译中所遇见的问题,结合相应的翻译策略和翻译技巧,如直译和意译,增译法、省略法、语态转移法等,并从词汇、句法和修辞三个层面来展开具体的案例分析,最终完成了本翻译实践报告。
  通过案例分析,笔者发现在功能对等理论指导下的小说翻译,要求译者不仅要忠实准确地传递原作的思想内容,还要从词汇、句法及修辞等语言特征入手,展开具体的分析,从而使译文读者能够像原文读者一样理解和欣赏原作。在词汇层面上,译者应注意其具体的语境意义;在句法层面上,译者应灵活运用翻译策略,仔细分析原文的句法结构;在修辞层面上,译者应在必要时对其做出正确的选择和转换。
[硕士论文] 陈扬
翻译学(英语笔译) 扬州大学 2018(学位年度)
摘要:本文为一篇英译汉的翻译实践报告,所选内容为美国医学博士蒂莫西·麦考尔所著的《瑜伽疗法:健康与康复的处方》第三章“瑜伽可以缓解压力”。本篇翻译报告以彼得·纽马克的交际翻译理论为指导,通过分析翻译难点和相应的解决措施,探讨交际翻译在信息型文本翻译中的应用。报告指出,纽马克的交际翻译理论对于信息型文本的翻译具有较好的指导意义。
  本篇翻译报告对此次翻译的全过程进行回顾与总结,介绍了原文作为信息型文本的特点和指导本次翻译实践的交际翻译理论。报告主要分析了笔者在翻译过程中遇到的两大难题:如何翻译好原文的词汇以及如何处理好长难句的翻译。结合纽马克的交际翻译理论,从词汇层面和句子层面进行案例分析,探讨翻译过程中如何应用合适的翻译策略以达到交际的效果。总结得出:在词汇层面,在传递原文信息的基础上,译文要符合目标读者的表达习惯。在句子层面,不拘泥于原文的形式,利用词序调整和分译让译文清晰易懂,帮助目标读者快速掌握重点信息。
[硕士论文] 周佳丽
翻译学(英语口译) 扬州大学 2018(学位年度)
摘要:旅游业和健身行业在现代社会被称为“朝阳产业”,越来越多的人开始关注这一产业。国际舞台上的各大峰会也开始以此为主题展开活动。在此类峰会中,口译员承担了不可或缺的角色。口译员们在获得机遇的同时,更面临不少挑战。在我国很少有此类峰会的举办,也鲜有相关的实践报告加以研究。笔者在国际旅游和体育峰会扬州峰会中充当口译员,故有机会写下这篇旅游和体育峰会陪同口译实践报告。
  本文以释义理论为指导,描述此次陪同口译实践的过程、总结了遇到的问题及应对策略,进一步提出陪同口译的难点及译员的训练重点。笔者希望此篇论文研究能够为此类峰会中陪同口译的研究提供参考。
  本报告的内容分为四个部分,分别为交替传译的任务描述,交替传译的过程描述和释意理论基础,口译案例分析,翻译实践总结这四个部分。
[硕士论文] 王一师
英语笔译 扬州大学 2018(学位年度)
摘要:本篇翻译报告的译文文本《歌声》选自加拿大作家玛格丽特·劳伦斯“玛纳瓦卡”系列小说中最杰出的作品之一《屋中鸟》的第一篇。译者在翻译过程当中,结合理论,总结了翻译经验。作者通过回忆的方式展现了其彼时所处环境下周围人们的矛盾,并对这些矛盾冲突的解决进行了细致的描述。
  小说翻译属于文学翻译当中的一种,需要译者在翻译实践过程当中用最贴切或自然的语言再现原文传达的信息以及作者的写作风格等,这恰好与等效翻译的观点相符合。奈达曾经表示自己的理论是针对《圣经》的翻译而言的,金陧等效论继承了奈达“动态对等理论”的精髓,并与中国传统等效翻译观相结合,从而形成了自己独特的“等效翻译论”,因此译者选择该理论来指导本文的小说翻译。
  该报告主要介绍了在该理论指导下《歌声》文本的整个翻译过程,包括翻译任务描述、译前准备阶段、通过案例分析和译后总结详细展示了理论框架在翻译过程中的应用。译者着重从金陧提出的“接受者概念”、“效果概念”、“对等概念”三个方面进行了案例分析。译者发现“接受者”往往与承载了文化内涵的词句相关,在进行翻译时可使用借用法、加注法让译语接受者更好地理解源语文化内涵。翻译效果概念,译者往往需要更侧重传达原文的内容和文学美感,所以可采用意译法和重组法。对等概念和效果概念有重合的部分,但这里的对等强调了文本信息和语言形式以及文学美感等整个层面的对等。所以翻译方式较为灵活,可以使用增译法、省略法、反译法、转换法等来实现综合层面的对等。
[硕士论文] 丁玉姝
英语语言文学 扬州大学 2018(学位年度)
摘要:近年来,越来越多的学者开始关注词块附带习得。但是相比词汇附带习得,学者对词块附带习得的研究较少。视、听这两种输入方式在二语学习中发挥着重要作用。但是对输入方式的研究多集中在词汇习得和篇章理解,很少涉及词块附带习得。工作记忆容量和输入方式对词块附带习得有一定影响,但是以前的研究只考虑单因素对词块附带习得的影响。鉴于此,本研究以输入假说,工作记忆和认知负荷理论为基础,研究工作记忆容量和三种不同的输入方式(先视后听,视听同时和先听后视)对词块附带习得的影响。研究问题如下:
  (1)工作记忆容量能否影响英语专业学生的词块附带习得情况?如果能,对即时测试中的即时记忆影响如何?在延时记忆中的记忆保持影响又如何?
  (2)输入方式是否影响英语专业学生的词块附带习得情况?如果能,对即时测试中的即时记忆影响如何?在延时记忆中的记忆保持影响又如何?
  (3)工作记忆容量和输入方式这两个变量对英语专业学生的词块附带习得是否有交互作用?
  本研究选定82名英语专业学生参加工作记忆容量测验,最终根据测试成绩选定63名受试对象(34名低记忆组,29名高记忆组)。之后从高低工作记忆组各随机抽取一定量的被试,组成工作记忆容量水平大致相等的三个实验组。之后三个实验组接受不同的视、听输入呈现方式:先视后听呈现、视听同时呈现以及先听后视呈现。随后进行了阅读理解测试、即时词块习得测试以及一周后的延时词块习得测试。
  本研究运用SPSS22.0对所收集的试验数据进行了分析讨论,得到以下结论:第一,工作记忆容量对词块附带习得有显著影响,高工作记忆组在即时、延时测试中都比低工作记忆组分数高。第二,视听输入的呈现方式会影响词块习得。在即时测试中,视听同时呈现组显著优于先听后视组。虽然先视后听组也优于先听后视组,但无显著差异。在延时测试中记忆保持情况相同。第三,在即时延时测试中,工作记忆容量和输入方式对词块附带习得有交互影响。高记忆组在视听输入方式下表现最好,低记忆组却表现最差。
  总之,词块附带习得会同时受工作记忆容量和输入方式影响。本文证实了输入假说,工作记忆和认知负荷理论,也给英语教学提供一些启示。首先教师可以通过阅读和听力练习加强词块的附带习得,其次教师应对不同记忆水平的学习者采用不同的输入方式。
[硕士论文] 杜嘉
翻译学(英语笔译) 扬州大学 2018(学位年度)
摘要:本篇报告所选取的翻译材料出自美国著名作家菲利普罗斯的长篇小说《伟大的美国小说》。该小说主要讲述了在第二次世界大战即将结束时,鲁伯特港的一支棒球队因其球场租借给政府用作部队集结,只能到处流浪并与各队进行比赛。退休体育记者沃德·史密斯与棒球队一起四处征战,目睹球队从鼎盛到被诬陷为共产党阴谋组织而遭遇毁灭。小说以一支棒球队的悲惨遭遇和衰败再现战后美国社会是如何陷入动荡的。
  本翻译报告选用尤金·奈达的功能对等理论作为本次翻译实践的指导理论。在翻译过程中,笔者在词汇、句子的翻译上遇到了很多困难。针对这些问题,笔者采用了不同的翻译方法进行处理,最终译文和原文达到了词汇的对等以及句法的对等。在翻译困难词汇的时候,例如棒球中的专业术语、专有名词以及多义词,笔者使用了加脚注、音译、中文的四字结构等方法;在翻译人物对话的时候,笔者使用了增译、意译等方法;在翻译长句的时候,笔者使用了改变语态、拆分等方法。
  通过此次翻译实践,笔者认识到了很多自身的不足,深切地了解到译前准备和指导理论的重要性。同时,在进行小说翻译的时候,译者们需要紧密联系上下文,然后使用恰当的翻译方法进行处理,最后才能得到一篇较好的译文。此外,本文研究的只是《伟大的美国小说》的部分章节,希望此文可以对今后的学者继续研究此文提供帮助。
[硕士论文] 杨健
翻译学(英语笔译) 扬州大学 2018(学位年度)
摘要:《克里希纳普之围》是英国作家法瑞尔的一部经典小说,该小说生动描述了英国殖民者在克里希纳普被围攻时的生活和经历,批判殖民者,揭露帝国的衰败和殖民政策的弊端,“优等种族”和“优势文明”遭到反思和质疑,有力地颠覆和解构了帝国神话。
  本篇翻译报告选取小说第一部分的前两章共一万余字进行了翻译实践。“意象”、“隐喻”、“戏仿”是小说《克里希纳普之围》所使用的典型修辞手法,为小说塑造人物、展开情节以及揭示意义起到了重要作用。但是如何忠实而有效地再现这些手法,对于译者而言是一个不小的挑战。根据译者主体性理论,译者在翻译过程中应当尊重翻译对象,同时为了实现翻译目的又必须在翻译活动中发挥主观能动性;其基本特征是翻译主体具有自觉的文化意识、人文品格以及文化和审美创造性。译者主体性主要表现在三个方面:原文本的选择、翻译方法或技巧的选用以及审美再创作。本实践报告着重探讨小说《克里希纳普之围》中“意象”、“隐喻”、“戏仿”三种修辞手法的翻译处理,总结出笔者在小说翻译过程中的所学所得,进一步验证了译者主体性理论在小说翻译中的指导作用。
  本报告由五个章节组成:第一章简介小说作者和源语文本,以及本报告的目的和结构。第二章为翻译过程的描述,包括译前准备、译中行为和译后校对。第三章是理论部分,笔者简要回顾了传统翻译观以及在翻译研究的“文化转向”,介绍了译者主体性的定义以及其具体内涵。第四章为案例分析,也是本篇翻译报告的重点,分别对源语文本中“意象”、“隐喻”、“戏仿”修辞手法的翻译进行分析和讨论。第五章是全文总结。
[硕士论文] 何洁
翻译学(英语笔译) 扬州大学 2018(学位年度)
摘要:艾丽斯·沃克是杰出的美国女作家,普利策奖得主。《梅丽迪安》是艾丽斯·沃克的一部经典小说,自发表以来就受到广泛的关注。本文是基于小说《梅丽迪安》第四章至十二章翻译的翻译报告。本篇翻译报告以纽马克交际翻译理论为指导,通过分析翻译过程中遇到的难点,采取的措施,探讨交际翻译理论在小说翻译中的应用。
  本篇翻译报告分析了笔者在原文小说英汉翻译过程中遇到的三大困难:如何理解原文中重要的词汇并在翻译时选择合适的表达,如何处理小说中的长难句以及小说中的对话。结合纽马克的交际翻译理论,从词汇、句子和对话三方面进行案例分析,探讨在翻译过程中如何运用恰当的翻译方法和策略从而达到交际的效果。总结得出:在词汇层面,在忠实于原文的基础上译文要符合译入语的表达方式,使目标语读者更好地理解原文。在处理长难句时,不拘泥于原文的形式,运用切分法、换序法使译文流畅,清晰。原文中有大量的对话,译文需正确传递说话人的深层含义和说话时的语气,从而提高目标语读者的阅读体验。
  总之,在交际翻译理论指导之下,译者对原文有了更加深刻的理解,掌握了文学翻译的主要技巧并将其灵活地运用到《梅丽迪安》的翻译中,使译文更好地为读者接受。
[硕士论文] 姚瑶
翻译学(英语笔译) 扬州大学 2018(学位年度)
摘要:本次翻译实践报告的翻译材料选自英国传教士理雅各在《东方圣书》(Sacred Book of the East)系列中的《书经》(Shoo King)译本。理雅各(1815-1897)是19世纪著名的汉学家,他是第一位系统研究并翻译中国典籍的学者。理雅各全译了《尚书》58章,并且他在译本中撰写了长篇绪论和大量注释。理雅各翻译的《尚书》具有重要的学术价值,为中国典籍的翻译提供了新的研究方式。
  与理雅各所译其他中国古代经典一样,这部《尚书》英译本本身也成为西方世界了解中国古代文化的一部经典译作。虽然《尚书》有诸多白话文文本,但都是根据《尚书》古文进行的语内翻译,而本次翻译报告的源文本和研究对象皆为理氏Shoo King,而非中国的儒学经典《尚书》。理雅各《尚书》英译本目前尚无中文回译本。所谓“回译”,即是把译写成另一种文字的内容再转译成原文的过程和表达,一般分为三种:检验性回译、研究性回译和机械性回译。本次“回译”主要出于研究目的,即研究理雅各对《尚书》的理解。笔者所做的回译,与一般性的回译不同。笔者在回译原文的基础上,还翻译了理雅各自己撰写的序论和注释,便于加深对理氏译本的理解。理雅各所译《尚书》共有五章:《唐书》、《虞书》、《夏书》、《商书》和《周书》,笔者选取前三章共一万二千余字进行翻译。本文选择德国翻译理论家赖斯的“文本类型理论”作为此次翻译实践的理论指导。文本类型理论针对不同源语文本的风格、重点、中心及语言类型等具体特点,为翻译提供了一系列具体可操作的方法。《尚书》中有典、谟、誓、诰、训、命等不同体裁,甚至同一个篇目中也含有不同的文本类型,如独白与对话,叙述与描写等。本文通过对赖斯文本理论的阐释,并针对不同文本类型和叙述风格采取的翻译技巧进行实例分析,指出了文本类型理论对《尚书》回译的指导意义。
[硕士论文] 章小雨
翻译学(英语笔译) 扬州大学 2018(学位年度)
摘要:“十三五”时期是全面建成小康社会决胜阶段。为加快推进教育现代化,依据《中华人民共和国国民经济和社会发展第十三个五年规划纲要》和《国家中长期教育改革和发展规划纲要(2010-2020年)》,制定了《国家教育事业发展“十三五”规划》(以下简称《规划》)。《规划》确定了“十三五”时期教育改革发展的指导思想、主要目标、战略任务和保障措施,是近期我国教育改革发展的行动纲领和指导性文件。
  功能对等理论是著名翻译家奈达提出的,其内涵是通过形式对等和内容对等的方式,使译文措辞通顺自然,内容达意传神,读者反应相似。功能对等理论的出现对翻译领域产生了深远的影响,为翻译研究提供了新的视角,给翻译实践提供了新的思路和方法。作为典型的政论文,《规划》按照纽马克文本功能分类的理论,属于“表达型文本”中“官方文告”或“权威公告”类型。由于政论文的特殊性,传统翻译理论在这一领域的应用较少,奈达的“功能对等”理论则填补了这一块的空白。该理论强调的是读者的反应,等于是把读者接受信息的程度作为衡量翻译的标准,为翻译研究提供了一个新的视角。由于英汉语言差异和政论文的语篇特点,英译时不能完全照搬原文,更不能复制原文的结构,避免以文害意。
  本文在“功能对等”理论的指导下,以《规划》为翻译文本,从词汇、句法和篇章三个角度探索合适的翻译方法。从词汇层面,探讨了文化负载词、概括词以及术语和专有名词的翻译方法;从句法层面,分析了复杂句、长句以及无主句的翻译方法;从篇章层面,分析了指代、连接词以及替代的翻译方法,力求达到译文与原文在信息和深层结构上达到最自然的对等。
[硕士论文] 陈露
翻译学(英语笔译) 扬州大学 2018(学位年度)
摘要:《神秘的克虏伯》是“英国侦探小说之父”阿瑟·柯南·道尔早期的一部侦探类小说,于1888年首次在蓓尔美街报发表。柯南·道尔的写作经历了维多利亚末期以及二十世纪早期,其作品大多反映了同时代英国的社会背景、政治和经济。这部由十六个章节构成的悬疑小说,以苏格兰威格敦郡的乡村为背景,讲述了克虏伯公寓的秘密一步步被揭晓的过程,故事中暗含作者对战争的控诉,对人性的思考以及对佛教因果报应思想的认同。
  小说翻译是文学翻译的一个主要类型,而小说中的人物语言更是小说的核心所在。不同语境下的人物语言,暗示了小说中人物的性格和心理,除此之外,在侦探小说之中,对话具有更强的逻辑性并且目的性更加突出,对情节的发展起着重要的推动作用。
  关联理论将翻译分为明示和推理两个独立而相互关联的过程,在这一翻译的过程中,涉及了原文作者、译者和译文读者三个主要因素,而译者作为连接原文作者和译文读者的桥梁,起到了至关重要的作用。关联理论的最大关联原则认为人类认知活动的目的就是力图以最小的心智努力获得最大的语境效果。然而,在语言交际活动中,人们往往需要付出额外的努力才能推测出说话人的真实意图。为了保证目标语读者付出最小的努力,就能获得充足的语境效果,译者需要在充分解读原作的基础上,推断出原文作者的交际意图,把原文中的明示信息传达给译文读者,取得原文和译文的最佳关联。因此,本篇翻译报告选取了小说的第二章到第七章作为翻译对象,利用关联理论理论指导小说对话的翻译,通过关联理论的明示—推理模式,结合原文的语言线索,从相关的语言语境、情景语境和文化语境中推测出原文的交际意图,灵活选择直译、意译、加注等翻译方法,将原文的语境效果充分传达给目标语读者,实现最佳关联。
  通过本研究得出的结论:第一,关联理论指导下,译者可以根据具体情境,采取直译、意译、音译和加注等翻译方法。无论采取何种翻译策略,都是为了保证目标读者付出最小的努力来获取足够的语境效果,最终实现原作和译文的最佳关联。第二,关联理论的明示—推理模式有助于译者深入挖掘人物话语的内在含义,对此类对话翻译有着非常重要的指导意义。第三,此次小说的翻译过程中,笔者针对相关文化背景和一些不确定的爱尔兰语查阅了大量的资料,另外,某些表达上的难点也做了一定的研究。总的来说,本次翻译实践扩展了笔者的文化视野,同时也是对译者翻译能力的检测。
[硕士论文] 郑宇
翻译学(英语口译) 扬州大学 2018(学位年度)
摘要:饮食文化可以说是文化载体的重要组成部分,也是外国友人了解中国文化最直接的方式。而中国美食文化类纪录片可谓是对外宣传中国文化的重要平台。纪录片《一城一味》囊括东南西北各个方位的特色美食、地域文化,从全国精心甄选七个城市作为拍摄地。扬州篇以介绍淮扬菜为主线,展示了扬州的风土人情和民俗文化。
  本文以释意理论为指导,对纪录片《一城一味》扬州篇进行模拟汉英同传,作者希望本次模拟同传总结的口译策略能够为同类型纪录片的口译研究提供参考。
  本实践报告分为四个部分,第一部分为任务介绍,介绍了纪录片、纪录片口译及选题意义;第二部分为译前准备,包括背景知识、理论框架的了解以及语言知识的准备;第三部分为翻译过程,介绍了翻译中遇到的困难、解决方案以及释意理论在此次模拟口译中的运用;第四部分为论文的总结,指出翻译中未能解决的问题和不足,并结合这些问题给今后的纪录片口译提出建议。
  (已选择0条) 清除
公   告

北京万方数据股份有限公司在天猫、京东开具唯一官方授权的直营店铺:

1、天猫--万方数据教育专营店

2、京东--万方数据官方旗舰店

敬请广大用户关注、支持!查看详情

手机版

万方数据知识服务平台 扫码关注微信公众号

万方选题

学术圈
实名学术社交
订阅
收藏
快速查看收藏过的文献
客服
服务
回到
顶部