绑定机构
扫描成功 请在APP上操作
打开万方数据APP,点击右上角"扫一扫",扫描二维码即可将您登录的个人账号与机构账号绑定,绑定后您可在APP上享有机构权限,如需更换机构账号,可到个人中心解绑。
欢迎的朋友
万方知识发现服务平台
获取范围
  • 1 / 22
  (已选择0条) 清除 结果分析
找到 425 条结果
[硕士论文] 李响
计算机应用技术 新疆大学 2016(学位年度)
摘要:随着互联网技术的不断普及,使得我们的生活与之息息相关。在微博等实时性交流工具的广泛应用下,互联网上的自由言论呈爆炸性的增长。如果这些言论中的负面信息大范围传播,将会对社会有很大的影响。为了解决这一问题,情感分析的研究可以避免这些不必要的现象发生。
  大语种的情感分析研究相对来说比较多,但是一些少数民族语言的情感分析研究还很少。就目前的维吾尔语情感分析来说存在以下几个难点:一、维吾尔语语料库的不平衡性导致标注语料在分类器中的效果不佳,需要加强情感语料的平衡性;二、基于机器学习的维吾尔语情感分析还不是很成熟,有许多未知的问题有待于发掘。本文针对维吾尔语情感分析的研究,开展了以下几个方面的研究:
  首先,本文使用主动学习策略筛选需要标注的语料构建SVM分类器,这些策略包括分类不确定性、聚类代表性和样本差异性。其次使用层次k-means聚类对余下大量未标注语料进行无监督学习,其结果可以作为半监督学习的辅助语料。最后,针对语料的正负数量不平衡导致分类器性能严重降低的问题,本文结合有监督学习和无监督学习,提出了半监督学习的方法,较好的解决了不平衡语料下的维吾尔语情感分类。
  实验表明,加入主动学习策略的SVM分类器通过训练较少语料就能获得不错的分类效果。同时平衡语料下的半监督学习相对于传统有监督学习具有更好的效果。它既能减少人工标注的工作量,也提高了情感分类的准确率。
[硕士论文] 朱琪
中国少数民族语言文学 喀什大学 2016(学位年度)
摘要:公交车站名称,作为公示语的一个重要组成部分,它具有强烈的指示作用。一个城市内公交站名的翻译是这个城市与国际接轨的条件之一,它不仅发挥着指示的交际功能,同时也体现着这座城市在人文、经济、地理、生活等方面上的整体文化环境。
  丝绸之路推进了人类文明进步,是促进沿线各国繁荣发展的纽带,是东西方交流合作的象征,是世界各国共有的历史文化遗产。喀什作为丝绸之路的璀璨明珠,祖国的西大门,其独特的地理区位优势,决定了喀什是丝绸之路经济带的结合点与核心区,是中巴经济走廊的廊桥。“一带一路”战略的提出与实施,促进了跨区域、跨国界的经济合作、人员往来、文化交融。由此,喀什市公共交通的重要作用也逐渐显现,这不仅体现在公交站名对人们出行的引导作用上,更体现在突出民族文化特色,提高城市文明化程度,提升城市国内外的形象上。
  近年来,喀什市公交站名在命名及翻译上日趋规范,但通过实际调查,发现仍然存在一些问题。基于上述原因,作者运用田野调查法,通过阅读文献,掌握并分析与本课题相关的研究现状,通过收集大量第一手资料,以理论结合实践的方法,分析了喀什市公交站名的命名特点,归纳总结了其翻译方法,探讨了翻译过程中存在的问题,并提出相关建议,比较系统的研究了喀什市公交车站名称。从而使得喀什市公交站名的翻译更加规范,能更好地体现喀什的风土人情和地方特色,更好地反映喀什的经济文化发展状况,更好地展现人们的社会心理和精神风貌。与此同时,也为喀什的旅游行业起到一定的宣传作用,进一步扩大喀什的知名度,使国内外游客了解喀什,向往喀什,热爱喀什,提升喀什在国际上的形象,以及喀什在“一带一路”战略中的核心区地位。
[硕士论文] 张娜
中国少数民族语言文学 喀什大学 2016(学位年度)
摘要:民俗词汇反映了一个民族的语言特点及地方特色,物质生活中的民俗词汇来源于生活,从中可以反映出各民族人民生活环境、饮食习惯、居住方式等方面的不同,因此,研究物质生活中的民俗词汇,对了解不同民族的文化具有重大意义。喀什位于中国的西北边陲,是少数民族聚集地,因此本研究选择的研究对象是热合曼?马木提等人翻译的维语版的《红楼梦》,而作为中国四大名著之一的《红楼梦》中蕴含着丰富的物质生活民俗词汇。物质生活民俗词汇种类丰富,按其分类可以分为服饰类、饮食类、交通工具类和居住建筑类等。研究其中的物质生活民俗词汇的翻译策略和方法,有助于两个民族间民俗文化的学习和交流,减少文化摩擦;同时在第二语言的教学中,对民俗词汇的翻译研究提供借鉴,具有较高的实践价值。
  本文主要通过文献法和文本法对《红楼梦》前六十回中出现的物质生活民俗词汇的使用特点及维译方法进行翻译研究,以及维译本中译者对物质生活民俗词汇翻译策略和方法的分析。
  本研究首先阐述了物质生活民俗的功能,进而对《红楼梦》前六十回蕴含的物质生活民俗词汇进行分类,然后分别对分类的物质生活民俗词汇的维译进行研究。最后归纳出《红楼梦》中物质生活民俗词汇,在汉、维两个民族中有完全对等的民俗词汇时,一般采用异化的翻译策略,保留了译文的异域情调。在汉、维两个民族中没有对等的民俗词汇时,一般采用归化的翻译策略,符合译入语言及文化规范。本文在翻译方法上多采用直译法、直译加注法、意译法、加词法等,并作出了具体的分析归类。
[硕士论文] 于丛
中国少数民族语言文学 喀什大学 2016(学位年度)
摘要:维吾尔成药商品作为维吾尔医药传承发展中的重要环节,其销售情况直接影响着维吾尔民族医药文化的延续。将维吾尔成药商品的名称翻译成其他文字,是扩大维吾尔成药商品销售群体的首要步骤。因此,从销售的角度去探讨维吾尔成药商品名称的翻译问题就显得尤为必要。
  本文从商业视角对维吾尔成药商品名称的翻译进行了研究,文章主要分为五个部分:
  第一部分是根据维吾尔成药商品名称的翻译既有一般商标翻译的共性,又有药品名称翻译的特性,采用文献法从商标翻译、药品名称翻译以及维吾尔成药商品名称翻译三方面进行文献梳理,完成研究综述部分。
  第二部分是根据维吾尔成药商品的命名方式及其翻译方法对语料进行分析,从维吾尔成药商品名称的命名出发,在现有语料中总结出维吾尔成药的七种命名方式;从翻译方法上,归纳出维吾尔成药商品名称剂型的翻译方法是直译,其中,剂型的翻译存在维汉翻译不对应的现象,并分析了不对应的可能原因。举例分析从收集的语料中归纳出的维吾尔成药商品名称翻译中使用的几种翻译方法。
  第三部分是从目的、审美、接受、经济、翻译原则及翻译标准的角度去分析维吾尔成药商品名称的翻译。从目的、美、接受的角度对语料进行分析,归纳总结出符合和不符合“目的、美、接受”要求的维吾尔成药商品名称的译名及其特点,分析了其中的原由。从经济的角度对语料进行分析,研究了维吾尔成药商品名称的翻译成本和翻译利润,讨论了维吾尔成药商品名称的翻译所带来的经济效益。从翻译的原则和标准角度出发,提出了维吾尔成药商品名称翻译应该遵循的三原则是“字美原则、接受原则、经济原则”,同时,维吾尔成药商品的译名还应达到“简洁明了、体现药效、盈利”的三标准。
  第四部分是通过对语料的上述分析和研究,提出维吾尔成药商品名称翻译中存在忽视汉字的表意性和意译词语任意放置的问题,并针对上述问题给出了重视汉字的表意功能和严谨翻译态度的改进意见。
  第五部分是本文的结语,通过对语料多角度的分析,认为从商业销售的角度看待维吾尔成药商品名称的翻译更具有实用意义和价值,应该译出迎合消费者审美和接受心理的维吾尔成药商品名称,使维吾尔成药商品的译名能为其带来一定的经济效益。
[硕士论文] 古里米热·阿地力
中国少数民族语言文学 喀什大学 2016(学位年度)
摘要:谚语在各民族语言中的作用很大,它是人类几千年来生活经验的精髓。社会给予每个动物的象征是不一样的,这主要是来自于不同的民族文化和对生活习惯以及审美的不同,除此之外还和不同的自然环境和地理位置有关。在汉语和维吾尔语中,有很多大量的词汇来说明动物的外形,生活习性等。对于那些比较凶猛的动物来说,人们通常会用之形容那些无恶不作、令人讨厌的小人,对于那些比较温和的动物来讲,人们通常用之形容那些对人们友善和蔼的人。随着社会在不断发展,人和动物已经形成了相互依存,相互联系的关系。文章的研究对象主要集中在了维汉谚语中动物词象征意义以及对这些谚语如何翻译上,有不少的动物词语在汉语和维吾尔语谚语中都被赋予了五花八门的象征意义,这些足够说明了浓郁的民族文化方式。因此我们说有关动物词汇的外表形象,生活的习性特征等,都和人类在某些方面有着相像之处,同时人们也给它们赋予了不同的意义。
  本文主要有四个部分组成的:第一部分讲解了本论题的研究目的和意义,象征意义研究和研究综述。第二部分讲解了了维汉谚语中比较常见的动物词的象征意义进行比较。第三部分介绍了影响维汉谚语中动物词的文化因素,并且有历史文化的影响,民俗文化的影响,地域文化和宗教文化的影响进行详细论述。第四部分介绍了维汉谚语中动物词的翻译方法。本文始终围绕着维汉谚语中动物词的象征意义和翻译方法。通过对维汉谚语中动物基本象征意义的对比分析,从不同角度强调了维汉动物词象征意义的民族特性,这样可以更好地了解各民族文化的差异。
[硕士论文] 高姣姣
中国少数民族语言文学 喀什大学 2016(学位年度)
摘要:曹雪芹等对纷繁死亡的描写,构成了《红楼梦》的内容。本文以《红楼梦》汉维两种译本中的“死亡”用语作为研究对象,对《红楼梦》的汉维语两种版本中包含“死亡”用语的例句进行了穷尽式的搜集,并进行了整理、归纳。也分别从结构、感情色彩和文化三个角度对汉维两种语言进行了对比研究。在结构上,关于词类、短语类和句子类“死亡”用语是否存在对应进行了阐述;在感情色彩上,也从译文与原文感情色彩是否具有一致性进行了分析;在文化上,也分别从等级和宗教两个角度阐释了其共性与差异性。通过分析,找出汉维两种语言在表达上的异同,对其产生的原因进行了简要分析,并归纳总结了翻译过程中使用的策略和方法,通过归化和异化的对立统一,分析了汉维两个民族在文化取向和民族信仰上的区别,也通过翻译方法的简要描写,完善了对于“死亡”用语不同的表述形式,从而探寻如何在翻译过程中最大限度地表现汉维两种语言中所蕴含的文化意义。
[硕士论文] 邹艾璇
中国少数民族语言文学 喀什大学 2016(学位年度)
摘要:《西游记》是广受维吾尔语读者喜爱的文学作品,早在80年代就被翻译成了维吾尔语,其中出现了大量佛教称谓语,蕴含着深刻的佛教文化涵义,这与承载伊斯兰教文化的维吾尔语之间存在着巨大的文化差异,翻译起来较有难度。因此,本文将以《西游记》中的佛教称谓语为研究对象,探讨其维译方法,并分析其翻译过程中运用到的文化差异处理方式。
  本论文总共由五个部分组成。第一部分,阐释了选题依据,概括了佛教称谓语及其翻译的研究现状,简单介绍了论文的研究内容及研究意义。第二部分,在对称谓语、佛教称谓语进行了概念界定的基础上,尝试性的将《西游记》中的佛教称谓语分为了姓名称谓语、身份性称谓语和泛称称谓语三大类。第三部分,归纳了《西游记》中佛教称谓语在对等和不对等两种情况下的维译方法,对等情况下采用的是直译法、直译加注法、意译法,而不对等情况下主要采用了音译法、音译加注法、音意兼译法、直译法、意译法和省译法;分析了《西游记》中佛教称谓语维译中个别误译现象产生的原因:“断章取义”,“机械直译”。第四部分,概括了维译时使用的宗教文化差异处理方式,“对等直译”、“简化意译”、“文化转译”;提出了应对宗教文化差异的三点对策,“翻译前梳理宗教文化差异”、“翻译时灵活使用翻译方法”、“翻译后保持原语宗教色彩”。第五部分,总结全文。
  希望本文对维译版《西游记》佛教称谓语翻译方法的归纳能够加速汉维翻译研究的发展;对个别误译现象的分析能够进一步完善汉维文学作品的翻译,推动汉维文学作品相互间的传播;对维译过程中使用的宗教文化差异处理方式的总结及应对宗教文化差异对策的提出能够从翻译层面加深民汉间的了解,促进民汉间更好的开展深层次的交流。
[硕士论文] 张杨杨
中国少数民族语言文学 喀什大学 2016(学位年度)
摘要:语言有其独有的本质特性,上世纪就发现了自然语言具有冗余性、模糊性和生成性这三大特性。其中对语言冗余性的研究不止局限在语言领域,在翻译研究领域也颇受关注。翻译就是两种语言两种思想文化相互传递转换最终实现社会交际的语言实践活动,而保障这一交际活动顺利实现的重要因素便是冗余信息的客观存在。本文以信息论为出发点结合具体实例在探究对比汉维两种语言特点的基础上,力求为今后汉维翻译中出现的冗余信息问题的解决提供相应的翻译参考策略。
  该论文包含五个部分,第一章绪论,是对冗余信息在汉语维语翻译研究中的现状进行陈述,明确该论文的研究思路及方法,探究该论文的研究目的及意义。第二章,阐述冗余信息的来源——信息理论,分析信息论对翻译活动的影响,概念界定冗余信息并探讨其功能作用,为整篇论文提供理论支持。第三章分别从语义、语用、语法三个层面具体探讨汉维语言中普遍存在的冗余现象以及冗余分布的异同。通过与翻译实例结合,总结了多形式冗余的对应翻译策略。第四章建立在前三章基础上,结合具体实例阐述汉维互译过程中如何适当添加或删减冗余信息,最终实现翻译等值冗余平衡的目标。第五章总结了本文的研究成果,肯定冗余理论在翻译过程中起积极作用的同时也指出研究的局限并提出进一步改善的建议。
  总的来说在汉维互译的实践过程中,有必要要结合具体的上下文语境删除负载过量冗余信息,保留有价值的冗余信息,最终达成翻译等值冗余平衡的目标。
[硕士论文] 王智
中国少数民族语言文学 喀什大学 2016(学位年度)
摘要:《三国演义》是中国古典四大名著之一,作为古代文学中一颗璀璨的明珠,至今为世人所流传。《三国演义》是元末明初小说家罗贯中所著,它是中国第一部长篇章回体历史演义的小说。全书反映了三国时代的政治军事斗争,概括了这一时代的历史巨变。其在世界上具有很广泛的影响,先后被世界多国译为本国文字的译本,许多学者也对此书进行各方面的深入研究并取得了相当丰硕的研究成果。
  《三国演义》在军事方面占有十分重要的地位,被历朝历代军事家视为军事著作的经典,书中存在着大量的军事谋略,各式各样的计谋妙计的描写,刻画出一批足智多谋的英雄人物形象,同时也反映出三国时期的军事制度、军事器械、军事阵法等,这些丰富的古代军事描写为后人再现三国时期的军事盛况,以及为其研究提供了必要的证据也发挥了重要的作用。
  本文以《三国演义》原著本及维译本中的所对照的古代军事语为研究对象,采用的研究方法主要是文献综述法和分析归纳法。全文主要有以下几部分内容:第一部分,对文章的研究现状、研究意义和研究方法进行了论述。第二部分,在对部分古代军事研究著作分析的基础上,对《三国演义》中古代军事语的总体情况进行简要阐述。并通过对古代军事语语料的搜集整理,总结出《三国演义》中古代军事语的大致分类,将其大致分为兵器、兵制、谋略、兵阵、兵势等。第三部分,为论文的主体部分,其中对《三国演义》中古代军事语的维译进行探讨研究。首先,将维汉翻译理论相关内容运用于《三国演义》中古代军事语的翻译研究中去,将翻译理论与实践有效结合,归纳分析出了维译本中所相应的翻译方法及翻译技巧。其次,分析汉维民族间古代军事文化间所存在的差异。例如某些古代军事兵器名称在维语中没有相对应的词语,而在维译本中探讨译者如何消除其文化差异的方法。第四部分,为文章总结部分,整体上概述了文章的内容。最后一部分为附录,将搜集到的古代军事语语料制作成附表,以方便对照查阅。本文以期为今后古代军事语汉维翻译的进一步研究提供一些参考。
[硕士论文] 孟博文
中国少数民族语言文学(维) 新疆师范大学 2016(学位年度)
摘要:曹雪芹在《红楼梦》中塑造的王熙凤是最生活化、最生动、最丰富的一个形象,作者对其描写的惟妙惟肖,突出了其独特的性格特点——“五辣俱全”。本文以《红楼梦》汉语版和维译版为蓝本,对两个版本中塑造王熙凤性格的语句进行对比分析,以探究汉民族与维吾尔民族在人物性格描述方面语言表达的异同。
  以探究汉民族与维吾尔民族在人物性格描述方面语言表达的异同。
[硕士论文] 赵欢
中国少数民族语言文学(维) 新疆师范大学 2016(学位年度)
摘要:《鸿雁湖》自以维吾尔语出版至今,有刘奉仉和史震天翻译的两个汉译本。刘奉仉老师作为女性翻译家,她用女性独特的思维触角深入到小说主人公祖赫莱的内心世界,在翻译时遣词造句温婉流畅,像涓涓细流一样沁入人心。而史震天老师在情景翻译上,更胜一筹,让读者融入到了小说的意境当中。本文将通过充分的例证来探讨,分析两个汉语翻译文本出现差异的原因,最终通过对两个译本间、译本与原著间的比较,来探讨翻译方法、技巧等。
[硕士论文] 李珊
中国少数民族语言文学(维) 新疆师范大学 2016(学位年度)
摘要:汉语成语是中华民族在长期的生活实践中形成的一种固定词组。它结构固定、言简意赅,是汉语言文化的缩影和精髓,也是翻译的重点和难点。本文选取有代表性的“一”字成语作为研究对象,通过对比分析汉维“一”字成语的异同,总结汉维成语存在的共性和差异。在此基础上,整理分析搜集的维译“一”字成语,结合汉维成语特征,词汇偶合、词汇并行或者词汇空缺,总结不同情况下“一”字成语的翻译方法,最后指出现阶段双语词典中关于“一”字成语翻译的不足。从而探索汉语成语维译规律,以期对成语译学和双语词典的改进有所裨益。
[硕士论文] 徐建平
中国少数民族语言文学(维) 新疆师范大学 2016(学位年度)
摘要:电影片名作为电影的眼睛,有着重要的导视作用,同样的,电影片名翻译的好坏也关乎到了是否能激发目的语观众的审美意识和观赏欲望。目前,部分汉文电影片名的维吾尔语译名存在着一些问题,这在一定程度上影响和限制了目的语观众对电影片名的理解与接受。本文在功能目的论的视角下,通过对部分汉文电影片名维吾尔语译名的分析,发现译名中存在的问题,提出直译、音译、重命名等可行的翻译策略。
[硕士论文] 秦婷
中国少数民族语言文学(维) 新疆师范大学 2016(学位年度)
摘要:本文对乌鲁木齐市的医疗机构汉语公示语维译现状进行了调查分析,发现各大医院里都或多或少的设置有汉语公示语的维译标识,这些维译标识中使用的维语具有鲜明的公示语特点。当然,也存在一些问题,例如:书写错误、语法错误、用词不当、一词多译和不译等问题。根据公示语翻译准确明了、约定俗成的要求,为解决这些问题提出了相应的建议:提高翻译从业人员的素质、提高标牌制作者业务水准、组建专业的翻译机构,规范中文公示语的维译。
[硕士论文] 苏梦洁
中国少数民族语言文学(维) 新疆师范大学 2016(学位年度)
摘要:汉语里的的饮食名称词汇多注重写意,而《红楼梦》里的饮食名称词汇可以说是经典中的经典。在将《红楼梦》中文化内涵极其浑厚的饮食名称词汇翻译成维吾尔语的过程中,不可避免的会出现理解上的偏差和翻译上的不当。因此我们只有采用归化异化的翻译策略,重点分析汉维两个不同的民族在饮食文化上的差异,才能更准确的将饮食名称词所包含的文化内涵剖析清楚。这样有利于提升《红楼梦》饮食名称词汇维译的层次,进而拓宽《红楼梦》汉语饮食名称词汇维吾尔语研究的思路。
[硕士论文] 严治平
中国少数民族语言文学(维) 新疆师范大学 2016(学位年度)
摘要:本文以《西游记》维译本为蓝本,主要以《西游记》中妖怪名称为切入点,探究译者在处理不同种类的妖怪名称时所采用的翻译方法,并寻求其规律性。本文还运用了“对等理论”对《西游记》维译本中妖怪名称翻译的特点进行分析,探究译者所选用的翻译方法是否达到了翻译对等的效果。
  
[硕士论文] 马瑞
中国少数民族语言文学(维) 新疆师范大学 2016(学位年度)
摘要:本文以位移事件框架为理论基础,运用Talmy位移事件分析方法提出的位移事件中的四个中心成分,即:主体、背景、位移、路径,两个可选成分,即:方式和原因,通过小说文本语料分析了汉语、维吾尔语中自移事件、致使位移事件、处所来源位移事件等表达形式,初步探讨了两种语言在位移事件表达上的认知因素,从而感受两种特定语言的位移事件框架会影响各自的叙述风格。
[硕士论文] 蔡玉娜
中国少数民族语言文学(维) 新疆师范大学 2016(学位年度)
摘要:每个民族都有不同的文化特点及语言表达方式。在翻译的过程中,这些文化负载词往往不能被原汁原味地表达出来,从而造成不同层面的文化流失。本文以莫言小说《食草家族》及其维译本为研究对象,对其在翻译过程中所产生的文化流失现象进行归纳分析。全文分为五部分,首先是绪论部分,主要介绍本文的选题依据,第二部分主要是根据选取的实例对翻译中的文化流失现象进行分析,第三部分对译者所使用的补偿策略进行总结,第四部分是笔者提出的建议,第五部分是结语,主要对本文的内容作出总结与归纳。
[硕士论文] 王腾
中国少数民族语言文学(维) 新疆师范大学 2016(学位年度)
摘要:诗歌作为一种特殊的文学体裁,讲求韵律和节奏,因此诗歌的翻译,比起其他文学翻译来说,更加注重音乐美。本文以《福乐智慧》汉译本为研究对象,文章首先论述了什么是诗歌音乐美。通过大量的实例进行分析,文章主要概括了韵律的翻译方法,并总结了部分辞格的翻译方法。此外,还归纳出译者弥补原诗音乐美的其他方法和手段,从而论证诗歌翻译中音乐美的可译性,以期对维吾尔语诗歌翻译的实践活动提供有益的参考。
[硕士论文] 李孟夏
中国少数民族语言文学(维) 新疆师范大学 2016(学位年度)
摘要:爱情隐喻是把爱情这种情感状态投射到具体的人们所熟知的事物或者把其投射到人们之前已经认知过的事物之上,其目的是让受众更容易地理解爱情的本质。本文主要以《喀什葛尔民歌》一书为语料,对其中使用隐喻来构建爱情概念的曲目进行分析研究,探究影响维吾尔人构建隐喻时喻体选择的因素,以期达到理解维吾尔人的情感认知观的目的。
  (已选择0条) 清除
公   告

北京万方数据股份有限公司在天猫、京东开具唯一官方授权的直营店铺:

1、天猫--万方数据教育专营店

2、京东--万方数据官方旗舰店

敬请广大用户关注、支持!查看详情

手机版

万方数据知识服务平台 扫码关注微信公众号

学术圈
实名学术社交
订阅
收藏
快速查看收藏过的文献
客服
服务
回到
顶部