绑定机构
扫描成功 请在APP上操作
打开万方数据APP,点击右上角"扫一扫",扫描二维码即可将您登录的个人账号与机构账号绑定,绑定后您可在APP上享有机构权限,如需更换机构账号,可到个人中心解绑。
欢迎的朋友
万方知识发现服务平台
获取范围
  • 1 / 28
  (已选择0条) 清除 结果分析
找到 556 条结果
[硕士论文] 杨文娟
外国语言学及应用语言学 内蒙古大学 2017(学位年度)
摘要:词汇是学习一门外语的基础,更是深入研究一门语言各种分支的基石。英语和法语之间有着密切的关系,这种关系也便反映在各自的词汇上。对于以法语为第二外语的英语专业的学生或是学过英语的法语专业的学生而言,他们时常会被英语词汇与法语词汇之间的错综复杂的关系所迷惑,在日常使用中更会对两种语言中相对应的词汇的用法所混淆。因此,针对上诉问题,本文对英语词汇和法语词汇进行了系统的对比研究和探索。
  本文采用对比研究的方法,以英语专业四级词汇为基础,找出在法语中相对应的法语词汇并分析其各自的拼写特点,意义变化等。在此基础上,将词形,词性及词义作为三个重要考虑因素,对所研究的词汇进行详细分析。之后,根据出现在英语词汇与法语词汇之间明显的各类特征将词汇进行分类,并从中发现在英语词汇和法语词汇之间存在的相同之处和不同之处,并对其进行解释。
  通过对比研究发现,在所研究的词汇中存在英语词汇与对应的法语词汇有着完全相同的词形、词性及词义;英语词汇与对应的法语词汇之间存在拼写差异,但有着相同的词性和词义,而拼写差异可能出现在词首、词中、词尾或在词中多处位置出现;英语词汇与法语词汇有着相同的词形,但词义完全不同,即“假朋友”;在对应的法语词汇中,有一小部分词汇是从英语借来,二者有着相同的词形;还有一部分词汇没有对应的法语词汇,它们是属于其他词源的英语词汇。
  这些对比研究结果的呈现为同时学习英语词汇和法语词汇提供了便利条件。一方面,学习英语或法语的学习者在同时记忆和理解英语词汇与法语词汇中都可达到事半功倍的效果。另一方面,词汇的分类在词形、词性及词义方面都有各自明显的特点和规律。掌握这些特点和规律不仅有助于牢记英语和法语词汇,提高对词汇的理解,而且可以同时扩大英语和法语的词汇量。
[硕士论文] 王晶
教育学;职业技术教育学 河北科技师范学院 2017(学位年度)
摘要:随着经济全球化的不断深入,高素质技能型法语专业人才的需求量不断加大。顺应社会发展的大趋势,高职法语专业也成为为社会输送法语人才的一大主力。但高职法语专业由于开设时间短,教学经验缺乏,加之教学理念与现实教学结合中的欠缺,导致课堂教学存在诸多不足,影响人才培养的质量。为更好适应社会需求,高职法语专业急需探索提高课堂教学效果的途径。
  在国家大力发展职业教育和推行新课程改革的大背景下,探索研究高职法语专业课堂有效教学有利于转变教师教学观念,弥补课堂教学中的不足,继而指导课堂教学实践。也有利于进一步丰富有效教学理论,体现学科特征。此研究的成果将有助于切实提高高职法语专业课堂教学效果,为实现高效的法语课堂教学提供经验借鉴。使课堂教学转向以学生为中心,促进学生终身学习能力的培养。
  本研究从有效教学理论的视角出发,通过文献分析、问卷调查、课堂观察等方法对高职法语专业的课堂教学进行研究。首先依据高职法语专业的人才培养需求和学生特点,总结出高职法语专业有效教学的标准及特征。继而对现有课堂教学有效性进行具体分析,分析发现目前课堂教学在教学内容的筛选、学生主体地位体现、课堂情境创设等诸方面还存在一定问题,导致课堂教学低效。针对上述发现的问题,本文深入分析,总结出影响课堂有效教学的因素,最终从教学准备、教学行为、教学评价等方面给出改进课堂教学效果、提高课堂有效教学的策略。
[硕士论文] 赵治平
外国语言文学 西南交通大学 2017(学位年度)
摘要:方言是文学作品中常见的语言现象,因其在刻画人物、塑造真实的地域环境方面具有标准语无法替代的艺术效果而被一些作家所青睐。然而,方言鲜明的地域色彩和独特的社会文化内涵使得它的翻译成为公认的难题。国内外翻译学界对文学方言的翻译问题长期争论不休,但很难有定论。目前,译者对于文学方言翻译常见的处理方法有两种:方言对译和非方言翻译。
  作为川籍乡土作家,李劼人先生专注于描写四川的风土人情和社会风貌。《死水微澜》是李劼人最有名的作品。小说对晚清成都社会的精细描摹,对历史细节的忠诚,对川西平原民俗风情的生动展现使得它不仅具有很高的文学价值,而且具有重要的社会历史价值。小说中大量成都方言的使用给译者带来了很大的挑战。《死水微澜》法译本由巴黎Gallimard出版社于1981年出版,译者为温晋仪。根据本文作者找到的资料来看,目前国内尚没有对《死水微澜》法译本进行研究的论文和著作。
  功能目的论以行为理论为理论基础,认为翻译是一种人类有目的的行为活动。翻译时,译者根据翻译的目的、译文读者的特殊情况和译入语文化背景,从原作所提供的多源信息中进行选择性的翻译。翻译目的和译文在目标语中的功能决定翻译的策略。本文将功能目的翻译理论应用于《死水微澜》法译本中的方言翻译研究,从翻译目的出发,综合考虑作者意图、源文环境、目的语环境、目的语读者、文化距离、预期的译文功能、译者能力等功能目的理论所要求的其他因素,结合译文具体分析两种方言翻译策略在《死水微澜》法译本中的可行性。从而得出译者在翻译目的的指导和其他因素的影响下,舍弃方言对译,灵活使用非方言翻译策略,有效地传达出了原文通过方言所表现的历史背景、社会风貌和地域文化。
[博士论文] YAROSON SAMAILA
应用语言学 华中师范大学 2017(学位年度)
摘要:虽然自主学习不是外语教学和学习中的新概念,但对于非洲大陆和尼日利亚而言却较为新颖。本文从自主学习的概念出发,提出一个全新而实际的方法,以融入尼日利亚大学的法语教学和学习中。为什么要自主学习?法语教学在尼日利亚存在已久,但学生们仍然面临着许多问题。许多研究致力于改变这一状况,却没有自主学习领域的研究。经过多年的观察和思考,作者认为,要解决尼日利亚大学法语教学和学习的问题,需要尝试一个不同的方法,亦即自主学习。这将给学生提供采取新型学习方式的机会,帮助他们更加积极地参与到学习中。这便是本研究的目的。
  自主学习要求重新定义学生传统意义上的被动角色,重新定位过去的学习经历和期望(Chan,2001)。即是,学习者要有自主学习、批判性思考、独立决策的能力,也指学习者要自主地确定目标和目的,并系统而有效地去实施(Holec1981;Little,1991;Benson,2001)。在融合自主学习的过程中,教师需要发挥巨大作用,但与教师的传统角色相去甚远。教师成为了一个推动者、指导者、顾问、合作者,与学习者并肩工作,并不决定或支配学习过程,而是提供资源并告知学习者如何学习,亦即如何发展自主学习策略。老师作为指导者,采用更积极的方式来指导学习者提升自己的能力并将其系统化(Benson,2001)。通过倾听和观察学习者,教师发挥着催化、促进学习的作用,并实时监测学习者的进度(Borg,2001)。作者在结合了社会建构主义理论和Littlewood(1996)、Tassinari(2012)的自主学习框架,在对现代(Little&Benson等)和传统(Holec)自主学习创始人给出的定义进行思考后,形成了本论文的思路和框架。这些有助于理解什么是自主学习,并为本文的研究方向奠定基础。
  本文还对相关研究文章和论文进行了综述,分析世界范围内学者们的研究内容,以及他们怎样将自主学习理论应用于教学实践。本文属于实证研究,综合采用了量化和质化研究方法。在量化调查的第一阶段,作者对尼日利亚大学的法语学习者进行了问卷调查。学习者样本随机选取,并获得了200份反馈回答。学习者的印象、学习习惯、兴趣,以及他们对语言学习问题的基本观点等,通过对以上几个问题的调查,可以反映出学习者的自主学习水平。在量化研究的第二阶段,我们回收了182份问卷。通过他们对课堂教学活动、练习等情况的反馈回答,我们发现了课堂教学活动对学习者的影响。研究结果显示,教师在教学中无意识地应用自主学习要素影响了学习者的基本观点和行为表现。
  本研究使用STATA软件对所获得数据进行分析,并对结果进行讨论。在定性研究方面,本文从50位目标教师中选取了32位教师样本进行访谈,了解他们对自主学习的基本观点、印象和信念。
  笔者还指出了本研究的教学意义,并以实际可操作的形式提出了将自主学习融入尼日利亚大学法语外语教学和学习的方式方法。从而使文中案例更易于模仿。最后提出,取得进展后,如何进一步改进。在研究结论部分,本文建议到,尼日利亚应进一步深化该领域的研究,即进一步探讨自主学习的问题:如何实施,以及可能遇到什么样的问题。
  我们认为,将自主学习融入到语言学习系统中能给学生充分的自由,让他们自主完成学习任务,并进行自我评估。要解决现有的教学和学习上的问题,还有很长的路要走,这既能对他们的学习产生积极影响,又能让他们更好地参与世界范围内同龄人的竞争。同时,教师和教育制度也将从中受益匪浅。
[硕士论文] 李申慧
翻译学 上海外国语大学 2016(学位年度)
摘要:口译员的本职作用是促进各方的沟通和理解,传递语言承载的涵义。然而在交替传译中,由于译者语言能力不足或是由于思考时间限制、现场压力、听辨能力不足和笔记不清晰等种种原因,译员可能由于受制于源语的词汇和语言结构,无法跳出源语外壳而直接进行词对词的转换。在源语和目标语属于两个完全不同的语系、而口译员的语言功能又达不到应有水准的情况下,这种试图用纯语言转换取代翻译的情况显得尤为突出。法语和汉语语言结构和文化背景都相差甚远,如果满足于词对词的转换式翻译,必定会影响译语的质量,导致词不达意、令人费解。因此如何脱离语言外壳进行自由表达是法译汉交传的一大挑战。
  本文首先介绍巴黎高等翻译学校的专家提出的巴黎释意派翻译理论以及该理论中的关键步骤——脱离语言外壳,包括为何要脱离语言外壳进行翻译、脱离语言外壳的定义等。笔者对自身的翻译实践案例“2016年5月11日Hélène Buisson-Fenet在华东师范大学演讲”的法译汉模拟口译的原文和译文进行录音和转写,进行脱离语言外壳方面的分析,主要分析翻译缺陷的原因、具体表现、建议修改译文等。最后参考他人文献著作从翻译手法、译前准备、加强翻译练习三个方面提出了应用和熟练脱离语言外壳的策略。
[硕士论文] 蒋媛媛
翻译学 上海外国语大学 2016(学位年度)
摘要:听辨理解是法汉交替传译整个过程的第一个环节。它是法汉交替传译能够顺利进行的基础。笔者在对里昂高师研究员关于法国精英高等教育的演讲进行法汉交替传译时,因为听辨理解障碍导致口译过程中出现多处漏译和错译,影响了信息的准确传递。因此,笔者想要通过该实践来分析法汉交替传译中的听辨理解障碍及解决办法。
  著名口译专家丹尼尔·吉尔(Daniel Gile)教授提出口译理解公式,即C=KL+ELK+A,其中C代表理解(comprehension),KL代表语言知识(knowledge of the language),ELK代表语言外知识(extra-linguistic knowledge),A代表分析(analysis)。笔者从该理解公式出发,主要从语言知识、语言外知识以及分析三个方面来探讨法汉交替传译中存在的听辨理解障碍及其解决办法。
  通过对自己的案例进行分析,笔者发现在法汉交替传译中存在着以下几个听辨理解障碍:1.涉及语言知识的听辨理解障碍,包括:法语的普通词汇和句式掌握不足、数字2.涉及语言外知识的听辨理解障碍,包括:主题知识和文化知识的欠缺3.涉及分析的听辨理解障碍,包括:复杂的表达方式、原语逻辑关系的分析不足4.译员的精力饱和。
  之后,笔者对这些听辨理解障碍进行了分析思考,并参考他人文献找到了一些解决听辨理解障碍的办法。办法包括:精听、数字练习、译前准备、文化知识积累、注意逻辑关联词、运用上下文进行分析、译员一心多用和抗干扰能力的培养。
  本文对法汉交替传译中听辨理解障碍的解决具有一定的启示意义。
[硕士论文] 刘存
翻译学 上海外国语大学 2016(学位年度)
摘要:在法汉交替传译中,数字的口译是一个难点。一方面,单就数字本身而言,法汉两种语言在数字表达上的差异使得二者之间相互转换时往往需要划级或计算;另一方面,数字往往会伴随其他的说明信息出现,这时对数字信息进行听辩处理时就要求译员不仅需要有较强的瞬间记忆能力,还要在听辨时注意力要高度集中,完整理解信息内容以及与该信息相关的数字。因此,在法汉交替传译中,数字信息的听辩处理对译员来说是一项困难和挑战。本篇论文以“2015非洲经济增长”主题模拟会议法译汉为例,尝试对交传过程中的数字信息的处理策略进行分析和探讨。
  本文首先介绍了法汉两种语言中数字转换的特点以及数字信息口译的难点,然后通过具体案例分析了译员在法汉交替传译过程中对各类数字信息的处理方法。最后,本文在目前已有的几种数字翻译方法基础上,从听辨、笔记等方面提出了译员在处理数字信息时的总体应对策略。
[硕士论文] 刘一敏
外国语言学及应用语言学 内蒙古大学 2016(学位年度)
摘要:在外语学习和研究中,语音系统一直是一个热点问题。英语和法语均属于印欧语系,但分属日耳曼语族和罗曼语族,因此二者既存在相似之处,也存在不同之处。对于以法语作为第二外语的英语专业的学习者来说,他们经常会混淆英语和法语的发音。本论文针对这种普遍存在的现象,对英语和法语的语音系统进行对比研究。
  主要采用对比研究的方法,对比了英语和法语的语音学特征,主要包括两种语言的元音和辅音的研究,还比较了音系学特征,如音节、重音和同化的研究。基于这一方法,本文旨在发现两种语音系统的不同点和相似点。
  通过分析,英语和法语之间元音的差异要远远大于辅音的差异,而且在一定程度上,法语的元音相比英语的元音更加接近基本元音,这或许解释了为什么法语听起来更加有力。和英语不同的是,法语中并不存在双元音,这是因为在法语的发音过程中,发音器官要始终保持相同的力度而不会出现音的滑动。然而,研究表明英语和法语都遵循最大响音原则,其中元音具有最高的响音阶。
  本文从理论和实践上都有一定的意义。从理论上讲,本文不仅使我们加深了对英语和法语语音系统的了解,而且对我们认识英语和法语的性质特点也有一定的帮助。从实践上讲,这一对比分析有助于英语和法语的教学。总之,这些对比分析的结果无疑为学习英语和法语的语音系统提供了全面的认识。
[硕士论文] 葛莉
英语语言文学 南昌大学 2016(学位年度)
摘要:本文是一篇关于任务型教学法在大学法语听力教学中的应用的实证研究。
  在第二语言的学习中,听力是“后起之秀”,是人们获取信息和提高讲话、阅读、写作的重要途径。并且在人们的日常交际中,它占据百分之四十五的比例。然而,听力恰恰是我们法语学习中最薄弱的环节。如何提高法语听力成为法语学习者需要迫切解决的一个问题,同样也成为法语教学者需要研究的一项课题。
  目前国内法语课堂上大部分都采用的是重语法轻听说的传统教学法,现状令人担忧。20世纪70年代末,印度语言学Prabhu提出了任务型教学法这一概念,它是一种“以学生为中心”,强调在“做中学”的教学方法。任务型教学法以唤起学生的兴趣、经历或认知的任务来开始教学过程,激起学生参与的激情,并能使学生在互动与合作中积极主动地学习语言。
  本研究以笔者长期从事法语听力教学和法语专业四级听力考试所遇到的困难为出发点,尝试在法语听力课堂上应用任务型教学法,试图找出在课堂上提高法语听力的一种行之有效的方法,以更好地让学生掌握听力。
  本研究采用了文献法,实验法和问卷调查法。以实验法为主,检验任务教学法对于提高法语听力教学是否有效。并以问卷调查为补充,了解学生对于任务教学法的主观看法。本研究选取法语专业二年级58名学生为研究对象,历时16周。实验法采取测试的方式,刚开学对学生进行一次测试,然后再在实施任务教学法一个学期之后再进行一次测试。问卷调查法是在实施任务教学法之后进行的,主要是针对学生学习满意度的一项调查。整个实验结束后收集数据,将前后的两次测试成绩进行统计对比,前后两次测试所得成绩和问卷调查结果分别输入SPSS17.0和Excel中,进行配对样本T检验和可靠性统计分析。
  经过数据分析验证了任务教学法的成功,同时解决了本论文提出的三个问题,即:第一:将任务教学法实施到法语听力课堂中去以后,学生对课堂听写和专业四级真题的听写掌握较好,学生听写能力得到提高。第二:将任务教学法实施到法语听力课堂中去以后,学生对课堂听力练习和专业四级真题的听力选择部分提高很快,表明学生听力理解能力显著提高。第三:任务教学法确实能有效提高法语听力教学,学生满意度很高。
  基于以上研究结果,本文得出相应的教学启示:首先,将任务教学法应用
  到听力课堂中去以后,应当加大学生对于听写中同音异形,连音联诵和性数配合方面的应用。第二:任务教学法对提高学生听力选择题型的理解有显著效果,但由于任务教学法强化听说方面的实际演练,而听力笔试方面相对弱化,今后在实施任务教学法时需要加强笔试方面的训练。第三:任务教学法应用到法语听力课堂中时应注重培养学生的积极性和合作精神,启发学生不断探索问题,养成良好的分析解决问题的习惯。
[硕士论文] 王怡然
法语语言文学 对外经济贸易大学 2016(学位年度)
摘要:学习词典是语言学习者,特别是二语学习者不可缺少的工具。优质的学习词典可以向学习者提供有效输入,并通过有效输入,帮助其进行输出。在这一过程中,例证给出了语义、语法、语用、搭配、文化等各类信息,是词典中最能够提供词汇真实使用场景的组成部分,对学习者的输入和输出起到了至关重要的作用。因此,例证的质量如何评判,怎样才能编纂更有利于输入和输出的例证是值得研究的问题。
  对例证质量的研究早已有之。近年来,随着认知科学的发展,人们渐渐意识到认知与外语学习的密切关系,而词典作为语言学习的重要工具,对其所进行的研究可以而且应当在认知视角下进行。
  本文将在克拉申输入假说、语块和隐喻三个认知视角的指导下,结合例证所提供的信息,探索优秀例证应当具备的基本特征。同时,本文将对《拉鲁斯法汉双解词典》和《新法汉词典》进行实证调查,力图找出这两本常用法汉学习词典在配例方面的不足之处,并提出改善学习词典例证质量的建议,以提高词典的整体编纂质量,从而为学习者的法语输入和输出提供更有力的支持。
[硕士论文] 瞿业娟
法语口译 上海外国语大学 2015(学位年度)
摘要:在法汉口译实践中多义词的处理一直是一个难点,由于法语多义词演变情况复杂、词义变化多样,所以至今没有系统性的有关口译中多义词处理的研究。本文试图从认知语境理论的角度出发,通过分析实践案例,对法汉交传口译中的多义词情况进行总结并给出具体案例处理建议。文章首先介绍了一词多义的定义、阐述了法语词义演变的原因和方式及法汉口译中一词多义的情形;然后对认知语境理论、认知语境同传统语境的区别以及决定认知语境的三大要素进行了阐述;接着以理论为指导对实践案例进行总结,具体分析了案例中出现的各类多义词情况及其处理方式;最后在总结案例的基础上,结合认知语境理论及笔者本人的口译实践心得,提出了改进多义词口译实践的具体建议。
[硕士论文] 丁晓倩
法语口译 上海外国语大学 2015(学位年度)
摘要:笔者在法汉交替传译中遇到的最大障碍是听辨问题。口译听辨与纯粹的外语听力不同,前者由多项同时进行的任务构成,富有挑战性。本文拟以2015中国国际校园之民法的优势模拟会议上法国驻上海总领事Emmanuel Lenain的开幕致辞为例,专门探讨法语到汉语交替传译中的听辨问题。文章主体共分为三个部分,第一部分介绍口译听辨的重要性和特殊性;第二部分结合案例,分析出现听辨问题的原因,笔者概括了客观和主观两个方面的原因,其中客观原因包括环境设备和原语因素,主观原因包括外语水平、笔记方法、心理素质、译前准备和日常知识储备四个方面;第三部分针对第二部分总结的原因,提出了处理策略,包括译前避免策略和翻译过程中的补救策略,译前避免策略包括提高外语水平,掌握笔记方法,增加知识储备和重视译前准备四个方面,补救策略包括逻辑推断,宽泛表达,问演讲人和跳过信息四个方面。通过本文的梳理,笔者希望以上解决听辨问题的策略能够为自己以及其他译员的翻译实践提供借鉴。
[硕士论文] 李苑菲
翻译(法语口译) 上海外国语大学 2015(学位年度)
摘要:译语用时是交替传译评价体系中的一个方面,它是影响翻译质量的因素之一。众所周知,法语和汉语分属两个不同的话系,因此两门语言无论是在语音、语法、句法方面,还是在语言的表达习惯等方面都呈现出很大的差异,这就导致两门语言存在长度上的差异。并且,除了语言层面,语言外层面的因素也会直接或者间接地对汉法交替传译中的译语用时产生影响。因此,如何合理控制译语时长成为了汉法交替传译中的一大挑战。本篇论文以《2015非洲法语国家城市规划与建设研修班结业典礼》汉法交替传译为例,对译语用时问题展开探讨。
  本文首先介绍了目前世界上主要的翻译院校及翻译学家存译语用时方面提出的评价标准,然后以杨承淑教授所提出的评价标准为依据,评估笔者在《2015非洲法语国家城市规划与建设研修班结业典礼》上的法语译文。通过该汉法交传实践的译语评估,笔者对译语用时过长现象进行归纳整理,阐述译语用时过长对翻译质量带来的负面影响。本文通过该案例,分析得出汉法语言长度差异及译者临场发挥中由于各种原因所引起的不当停顿、重复、心理压力都是导致译语用时过长的主要原因。最后,本文从译前准备、使用法语语法元素、提高笔记有效性及译员长期努力等方面提出了避免和应对译语用时过长的翻译策略。
[硕士论文] 孟洁
翻译学(法语口译) 上海外国语大学 2015(学位年度)
摘要:流利性是评判翻译质量的重要指标,相对地,译语不流利将会使翻译效果大打折扣。而在该领域的研究大多是针对二语口语表达中的不流利展开的,却很少有人研究交替传译中目标语为汉语时,译语不流利的现象。在前人的研究中,大多数人对不流利现象进行分类时,仅局限于停顿(填充停顿、非填充停顿)、修正、重复,本文还将用词不当及逻辑错误纳入其中。通过分析案例,笔者归纳出了导致自身译语不流利的主要症结:法语听力尚需提高、笔记混乱及中文表达不够灵活,根据这三点原因,拟从提高法语水平,建立稳定、合理的笔记体系,夯实母语基础和译前准备四方面入手改善译语表达不流利的问题。
[硕士论文] 王郁
翻译(法语口译) 上海外国语大学 2015(学位年度)
摘要:美术类法汉口译是对译者的知识层次、外语和母语的理解水平及表达能力挑战均较高的一类翻译。随着美术展览在法国对外的文化艺术活动中占据更加重要的地位,美术类法汉口译也在成为一类常见的法汉翻译内容。因此,对法汉口译工作者来说,美术类法汉交替传译的翻译策略值得人们重视和研究。
  本文以大型中法联合画展“大帅与大帅——徐悲鸿与法国学院大家作品联展”相关的多项交替口译为例,以美术类法汉翻译的难点为切入点,分析译前准备和语苦外知识对美术类法汉交替传译口译质量的影响,并提出了有效的译前准备建议和意义对等的翻译策略,希望这些对策能够帮助译员在面临美术类法汉交传任务时更好地处理翻译难题。
[硕士论文] 刘妍秀
法语口译 上海外国语大学 2015(学位年度)
摘要:随着中国与国际的经贸往来日益蓬勃,经贸类会议口译是口译从业人员经常接触到的口译类型。本文以“2015中国国际校园民法的优势”模拟会议开幕致词为例,首先于第一章针对造成本案例翻译质量不理想的情形进行分析,归纳出四个翻译质量不佳的现象,分别为不符合中文表达习惯的语句、涉及背景知识的错译、专有名称的不规范表达,以及与会人姓名的口误。第二章则介绍几项译前准备方法,并通过反思试看哪些议前准备方法能够有效预防本案例中出现的翻译问题,提升整体翻译质量。
[硕士论文] 叶爱
语言学及应用语言学 南昌大学 2015(学位年度)
摘要:本文从当代语言类型学的角度探讨了英、法里动词(V)、宾语(O)、方式状语(M)语序位置的异同,着重分析了英、法语序VMO(动词-方式状语-宾语)出现的条件、差异及其背后的动因。
  正文主要由四个部分构成。首先,从类型学角度分别概述了英、法里三者的语序位置,并通过对小说《动物庄园》、《小王子》英、法版本中同时含有这三者的有效语料的统计,发现:英、法里这一组结构的主要差异是语序 VMO的不同。其次,通过对英、法各组对译句的对比分析,进一步论证:与英语相比,法语里更容易容忍语序 VMO这一现象。再次,利用“内小外大”理论、“距离-标志对应律”和“核心靠近原理”分别对英、法语序VMO出现的动因及法语更容易容忍语序 VMO这一现象进行了尝试性解释。最后,通过考察其他VO型语言(包括西班牙语、葡萄牙语、印尼语、越南语、意大利语、罗马尼亚语和现代汉语)的语序VMO情况,初步推测形容词后置的VO型语言(以法语为代表)比形容词前置的VO型语言(以英语为代表)更容易容忍语序VMO。
[博士论文] 唐桂馨
法语语言文学 上海外国语大学 2015(学位年度)
摘要:《红楼梦》是中国古典四大名著之一,于19世纪中期传入法国,到1981年才出版了迄今为止唯一的全译本。对于这部“文备众体”的小说,法译研究是一项浩大的工程,本文是针对其隐喻词汇法译问题的专项研究。隐喻词汇让小说语言生动贴切又富有时代和文化气息,从其喻义来看,有偶然的、临时创造出的和稳定的、被文化社会普遍接受的两种类型。而小说中形容宝玉面如“满月”,王熙凤恍若“神仙妃子”,薛蟠是个“独根孤种”,夏金桂有“宋太祖灭南唐之意”,贾迎春“嫁出去的女儿,泼出去的水”,这些词汇的喻义并不是作者临时起意的即兴创作,而是各种文化因素综合作用的结果。喻体词汇在某一文化社会中具有了稳定的喻义,就具备了一定的先时性和独立性。拥有汉语文化背景的读者即使脱离文本语境也不会偏离喻义指向。稳定的、被文化社会普遍接受的喻义标志着某个隐喻在语言发展的进程中已经进入了高级阶段,成为丰富词义的重要方式,为多义词的产生提供了可能性,对该类词汇法译问题的研究更能凸显汉法两种语言文化交流的融合和冲突,这类词汇也正是本文的核心研究对象。
  现代隐喻研究已进入多元化时代,本文将尝试一个较为陌生的方向,我们将沿着影响隐喻词汇喻义的文化要素展开分析。这些文化因素既包括生活实物、环境等物质文化因素,也包括宗教神话传说、历史与习俗等精神文化因素。在物质文化与隐喻词汇的研究中,我们将理清物质生活与思维、语言、隐喻的关系,在精神文化与隐喻词汇的研究中,我们将梳理意识、历史、习俗与语言、隐喻的关系。我们将分析两种语言中典型的文化意象与隐喻词汇、喻义的关联,这些文化意象既包含金、玉、身体器官、动植物、天体气象等物质意象,也包含像仙佛、星宿神话、龙、凤、血亲关系、婚姻关系、历史事件等精神意象。本文对于隐喻学研究来说也具有语言学价值。
  同时本文也将尝试新的研究方法,我们引入双语对比研究,但绝不是汉语原著与法语译本的简单对照,而是同类文化因素影响下产生的隐喻词汇的对比研究。尽管汉语文化与法语文化差距甚大,但隐喻词汇也有相通之处。小说中林如海夫妻爱黛玉如“掌上明珠”,法语中perle(珍珠)一词也可用来喻指杰出的人或珍贵的物品,莫泊桑曾形容西西里岛是“perle de la Méditerranée(地中海上的明珠)”。宝玉赞黛玉美丽是“神仙似的妹妹”,法语文化也对神赋予了许多积极的美好想象。法语中神不仅法力高强,而且形象俊美、才华横溢,因此“beau comme un dieu(像神仙一样美丽)”形容非常漂亮,“chanter comme un dieu(唱得像神仙那样动听)”形容唱得非常动听,如果我们做某事能够“comme un petit dieu(像小神仙一样)”则表示做得非常成功。这些隐喻词汇闪现了人类智慧在认识和理解外在事物上的共通之处,使不同文化相互理解和交流成为可能。然而我们也不能对差异视而不见,汉文化尚玉,英莲“粉妆玉琢”,贾雨村“面如美玉”,蒋玉菡“临风玉树”,法语中玉的隐喻却无处可寻。文化差异在历史隐喻等精神文化因素隐喻词汇中尤为突出,文化意象的错位和缺失让翻译面临前所未有的困境,然而从另一面来说正因为差异的存在使翻译显得尤为必要。
  我们试图通过对比研究找到隐喻词汇翻译的理想解决方案。隐喻词汇翻译的核心问题就是文化意象的转换。然而尽管人类认识存在共通性,汉法两种语言中无论是物质文化要素还是精神文化要素构成的文化意象都无法避免差异的存在。这种客观存在不会因为译者翻译策略的改变而彻底消失,让翻译工作一度陷入泥潭,但视域融合的观点让我们得到启发。隐喻词汇翻译作为文化翻译的一种典型形式,最终也需要借助文化的进步来解决问题。在文化发展的推动下,具备世界视域的译者和目的语读者其视域融合将达到最理想状态,文化差异最小,这才能最终解决隐喻词汇翻译的难题。
[硕士论文] 庞雪
翻译 上海外国语大学 2014(学位年度)
摘要:今年是中法建交五十周年。五十年来,中法在经济,文化,政治和科技等各方面的交流日益加深。同时,随着中国在非洲大陆的影响力越来越大,中非交流的步伐也日益加快。而在非洲,阿尔及利亚,突尼斯,摩洛哥等二十个国家使用法语或将法语作为其官方语言。所以,法语和汉语两者的翻译也变得更加重要。翻译作为推动跨语言,跨文化交际的重要手段,促进了中欧与中非各国的交流。在经济,文化,政治和科技等方面需要大量的中法口译和笔译。就文学性文本的翻译而言,有大量的法语著作被翻译成中文。但是文学性的演讲类文本,一般来说即作家的演讲稿,却有其特殊性。因为,就其文本种类而言,它是归于实用性文本之列。但是就其内容和语言来说,却有文学的特点。这便是其特殊性所在之处。目前对于此类演讲稿,并没有太多的研究。
  因此,笔者节选诺贝尔文学奖莫言在瑞典学院领奖时发表的演讲稿《讲故事的人》,并进行中到法的口译实践。通过录音来反复研究,将出现的问题分为三类:1,对演讲者的背景和讲话特点了解不足;2,译者个人的法语水平原因;3,对于文学性演讲的特点的认识是否充分。通过解决上述问题,使得在做此类翻译的时候,行文得以更加流畅。
[硕士论文] 吴梦雨
翻译 上海外国语大学 2014(学位年度)
摘要:由于中国官方政治语言特殊性,政治会议中的口译员需要忠实、严谨地传递出中文信息和其相应的文化背景。在笔者以自己口译实践为例,对记者招待会中出现的特殊词汇、语句进行分类,并对案例中的口译结果进行分析和修正,试图提出相应的意译策略。
  
  (已选择0条) 清除
公   告

北京万方数据股份有限公司在天猫、京东开具唯一官方授权的直营店铺:

1、天猫--万方数据教育专营店

2、京东--万方数据官方旗舰店

敬请广大用户关注、支持!查看详情

手机版

万方数据知识服务平台 扫码关注微信公众号

学术圈
实名学术社交
订阅
收藏
快速查看收藏过的文献
客服
服务
回到
顶部