绑定机构
扫描成功 请在APP上操作
打开万方数据APP,点击右上角"扫一扫",扫描二维码即可将您登录的个人账号与机构账号绑定,绑定后您可在APP上享有机构权限,如需更换机构账号,可到个人中心解绑。
欢迎的朋友
万方知识发现服务平台
获取范围
  • 1 / 18
  (已选择0条) 清除 结果分析
找到 343 条结果
[博士论文] 裴辉强(BUI HUY CUONG)
中国语言文学 浙江师范大学 2018(学位年度)
摘要:汉语和越南语的疑问代词都具有指别兼称代的功能,用以指代未知信息,构成特指疑问句。此外,汉越疑问代词还具有多种非疑问用法,也称“派生用法”“衍生用法”或“灵活用法”。汉越两种语言疑问代词在疑问用法和非疑问用法上有很多相似之处,也存在着不少有趣的差异,具备了比较研究的可能性和必要性。本文以对比语言学的理论和方法为指导,对汉语和越南语疑问代词用于疑问和非疑问用法时,在句法、语义、语用等层面上的相同点和不同点进行对比分析,并试图寻找造成这些差异的深层原因。全文共分五个部分:
  第一部分,即第一章“绪论”。主要对中国语法学者和越南语法学者在疑问代词方面的研究成果进行比较全面、客观的综述,交代论文的研究范围、研究方法、研究意义以及语料来源等内容。
  第二部分,即第二章“汉越疑问代词系统比较”。对汉语和越南语疑问代词系统做出进一步分析,考察汉越疑问代词系统的成员,并对这些成员的原型语义特征进行剖析。本文认为汉语疑问代词系统本质上隐藏着两个相互照应的子系统,其一是以“什么”为主干的派生子系统,包括“什么、什么人、什么地方、什么时间、什么原因……”;其二是与之照应“谁等系统”,包括“谁、哪儿/哪里、几时、几、多、多少、怎么、怎么样”及其系列。两者有机地构成现代汉语疑问代词系统,这是现代汉语疑问代词系统的一大特色。越南语疑问代词系统里没有像“什么”那样作为核心的疑问代词。为了便于描写和比较,主张将越南语疑问代词系统分为两个子系统,一个是越南国语(也称全民语)的疑问代词系统,一个是越南中部、南部方言的方言疑问代词系统。汉语和越南语疑问代词系统本身是相对封闭的,成员有限的,但两种语言的疑问词系统是开放的、能产的。
  第三部分,包括“汉越疑问代词的疑问用法(上)(下)”两章。依据大型语料库,对汉越问人、问物、问处所、问时间、问数量、问程度、问方式、问原因等内容,进行句法、语义、语用等层面的比较研究。同时探讨汉越疑问代词在询问功能上的同现、复数和焦点等问题。尤其是在疑问代词复数用法方面,本文证明了汉越疑问代词的复数用法具有普遍性,形式多样,其中最典型的是叠加自补、添加词缀、内部互助等形式。
  第四部分:包括“汉越疑问代词的非疑问用法(上)(下)”两章。该部分主要对汉越疑问代词非疑问用法(包括任指、虚指、承指和否指),从句法、语义、语用等方面进行比较研究。注重描写汉越疑问代词的派生用法与虚词的匹配以及所受句式制约的情况。通过语言类型学和认知语言学的相关理论对汉越疑问代词非疑问用法的若干异同现象进行尝试性的解释,阐释语言接触、逻辑思维、民族文化、语用条件等因素对汉越疑问代词非疑问用法所产生的影响。
  第五部分是“总结”。概述论文的主要内容,进一步总结所解决的问题以及创新之处;同时也指出论文的不足,有待完善的地方以及今后在疑问范畴上继续探索研究的方向。
[硕士论文] 赖氏明
汉语言文字学 山东大学 2018(学位年度)
摘要:由于地理位置和社会政治因素的影响,越南自远古时期就与中国文化有着接触和交流。作为汉文化载体的汉语和汉字对越南语言文字的影响是巨大和深远的,其中最明显地体现在喃字创造和使用上。喃字自创造以来,曾经被越南民族使用近10个世纪,是越南先人为了记录自己民族的语言而借用汉字或者汉字偏旁创制出来的一种方块文字,它虽然是一种仿造的汉字型文字,但喃字也有它本身产生的动因、造字规则和发展状况,在越南民族社会、政治、经济、文化各方面的发展进程中发挥了重要的历史作用。本文从文字学研究的角度出发,用历史文字学的定量统计方法,对相关喃字文献文本上进行考察,收集、统计语料,从而进行系统研究,力求阐述喃字产生过程、结构规则及其历史贡献,为丰富越南文字学理论提供一份有价值的材料,而这项研究的开展,无疑对汉字学的研究也极有裨益。
  本文主要包括六个部分:
  绪论部分主要说明本文选题的理由、喃字研究现状、主要研究方法,其次介绍了文章中中一些与喃字相关的概念、定义、术语。
  第一章对喃字的产生过程进行研究,本文首先对喃字出现之前越南文字的使用情况进行了概括说明。介绍了学术界关于喃字产生年代的主要观点,分析历史材料,得出喃字产生和使用的大致时间。
  第二章从文字学的角度对搜罗到的较为丰富的喃字文献资料进行分析、描写和说明,从而归纳出喃字的构造方法,并从喃字形体结构、意义结构等方面对喃字进行了语言学和文字学的研究。
  第三章对喃字音读、喃字及喃字文献如何转换成现代越南语及越南文字进行了说明,并提出了我们的见解。
  第四章概括说明了喃字创造以来的使用情况,总结了喃字的使用对越南社会发展的历史贡献,提出了保护利用喃字的个人意见。
  结语部分总结论文的主要论点。
  此外本文还介绍一些极具代表性的喃字文献,以便于喃字学习者和研究者查究、参考。
[硕士论文] 秦春草
汉语言文字学 广西大学 2018(学位年度)
摘要:本文以泰国中部曼谷方言、北部清迈方言和中国广西北部东兰壮语、南部崇左壮语的分类词作为研究对象。以Aikhenvald(2000)对分类词的研究理论为基础框架,结合田野调查所收集到的资料和语料,通过翻阅部分相关的参考文献,对泰语和壮语的分类词作了系统的分析和对比研究,主要探讨了泰语和壮语分类词的语义系统和句法功能。全文共分为四章,第二和第三章是本文的主体。
  第一章,绪论,主要介绍了分类词的理论研究,壮语和泰语分类词的研究现状,语料来源以及课题的创新点和课题的研究意义;
  第二章,泰语和壮语分类词的语义系统对比,该章节中总共有三个小节,分别是泰语分类词的语义系统、壮语分类词的语义系统和泰语、壮语语义系统的对比。大体将泰语和壮语的分类词按照“人类分类词”、“动物分类词”、“植物分类词”和“无生事物分类词”来加以分类,并对这几大类别的分类词进行系统地举例和说明并在第三小节中做了对比;
  第三章,泰语和壮语分类词句法功能的对比,该章节中总共有三个小节,分别探讨了东兰壮语和崇左壮语的分类词的句法功能、泰国曼谷方言和清迈方言分类词的句法功能并在第三小节中对壮语和泰语分类词的句法功能做了对比分析。
  第四章,结语,总结了壮语和泰语分类词在语义系统和句法功能上的相同点和不同点。本文得到的初步结论:
  语义系统上,泰语和壮语的分类词基本都能按照人类、动物、植物和无生事物来加以分类。对于人的分类词,壮语和泰语中都有厌恶情感的分类词。在泰语中,由于国家制度有别于中国,泰语在人的分类上有君王和僧人专用的分类词,动物的类词上也分民间饲养和皇家饲养。对于无生事物,泰语中还有鬼神的分类词。
  在句法功能方面,壮语不论实指还是非实指都习惯性地使用名-分类词来引导名词,而且壮语的分类词有蕴含共性和多层分类现象,这几点在泰语中是不存在的。而泰语和壮语分类词的共同点是分类词可单独使用,也有前缀化功能,还能作为定语标记。
[硕士论文] 黎玉英书
汉语言文字学 广西大学 2018(学位年度)
摘要:喃字作为越南的独创文字,记录了准确的越南语语音。本人是一个越南留学生,在中国读汉语言文字学硕士期间开始关注喃字的历史演变问题,尤其是阮攸《翘传》著作。《翘传》用越南民族文字“喃字”创作,是喃字文学的代表。本文以《翘传》的喃字版本为主要研究对象,对著作里面的语音、戏字、词汇等进行多角度分析研究。本文运用数量统计分析、对比的方法,比较《翘传》早期的版本和现代的版本,从历史的角度考察喃字的演变及与现代越南语的对应。
  全文共分为四章,前有绪论,主要包括以下几方面内容:绪论主要是介绍选题缘起,价值与意义,研究内容、对象和研究方法以及国内外研究的现状;第一章是《翘传》的文字研究,包括喃字的异体字和《翘传》中的文字游戏;第二章是阮攸《翘传》的语音演变研究,主要运用数量统计的方法,比较喃字的汉越语读音和现代越南语读音的不同,总结喃字读音和喃字的汉越读音演变的规律,包括声母、韵尾、声调三个方面;第三章是《翘传》的词汇研究,主要研究汉借词词义的演变,比较古汉越词与今汉越词的词义演变。
[硕士论文] 叶天雄
汉语国际教育 天津师范大学 2018(学位年度)
摘要:本论文主要讨论了汉语和泰语中拟声词的异同问题,并从音节结构、语法功能、语义范围以及拟声词的应用四方面进行对比。
  首先,本文对比分析了汉泰语拟声词的音节结构,通过对比分析可以发现,虽然汉语和泰语都有A型AA型AB型AAB型ABAB型拟声词,但在其他类型音节结构上两种语言的拟声词仍然存在不少的差别,尤其是泰语重叠法的特点以及汉语部分四音节结构有固定成分“里(哩)”,除此之外,泰语中还存在语义相同而音节结构不同的现象。
  其次,本文分析了汉泰语拟声词的语法功能。通过对比分析可以发现,两种语言的拟声词在语法功能方面差异不大。其差异主要表现在:汉泰语拟声词作定语和状语时位置不同,而且汉语拟声词充当独立语时,句子与独立语中间必须加逗号,但在泰语里面只空一格就表示它处在句子结构外部。
  再次,本文按模拟对象的不同对汉泰语拟声词进行分类,总共可以分为四类,即关于人的拟声词、关于动物的拟声词、关于自然现象的拟声词及关于物体的拟声词。在两种不同的语言不一定能找到完全对应的词语。本文还发现在汉泰语拟声词中一个拟声词可以模拟一种以上的声音,或者一个声音也可能使用好几个拟声词来表达。
  最后,本文分析了汉泰语拟声词的应用。通过对比分析可以发现,汉泰语拟声词在两国人民的生活中是非常重要的。拟声词不仅可以在面对面交流时使用,也可以在一些其他场合中使用。本文把现代语言环境中的汉泰语拟声词分为三类:文学作品里的拟声词、儿童语言里的拟声词以及网络语言里的拟声词。由此可知,拟声词的适用范围比较广泛,应该引起人们的注意。
语言学及应用语言学 华中师范大学 2018(学位年度)
摘要:随着世界经济不断地发展,科技不断地进步,中国和泰国的联系越来越密切。目前,越来越多的泰国人在学习汉语,也有大量的中国人在学习泰语。由于语言是文化的载体,学习第二语言不仅仅要掌握语音、词汇、语法、文字,也应该了解语言的文化背景,这样才能更好地提高自己的语言技能。在汉语-泰语二语习得中,汉语和泰语中的“隐喻”对中国和泰国的二语学习者来说是一个重难点。隐喻是人类的一种认知机制,蕴含着人们的思维方式与文化内涵。1980年,乔治·莱考夫和马克·约翰逊曾经提出:“在我们的日常生活中,隐喻是无处不在的,在人们的思想与行为中,赖以进行思考和行为的概念系统本质上都是隐喻的。”饮食与人类生存有着密切的关系,饮食文化是人类文化中的重要内容,和饮食有关的词语包含着丰富多彩的隐喻内容,因此饮食隐喻成为隐喻研究者十分关注的一个重点。有不少的中国学者研究了汉语中的饮食隐喻,但是到现在为止,研究者并没有针对汉语与泰语饮食词语隐喻进行全面的对比与研究。因而笔者选择了“汉泰饮食隐喻对比研究”为论文题目,希望本论文能对汉语-泰语的二语教师和学习者有所帮助。
  参考现有研究成果,笔者将来源域为饮食的词语的隐喻用法作为研究对象,并将汉语与泰语的饮食词语分为六大类,即具体食物(又细分为主食、素食、荤食、点心、饮品、调味品、食物状态);烹饪手法;饮食器具(又细分为餐具与炊具);饮食动作;食味;饮食需求。各类饮食词语下面再根据目标域分类描述,然后将其系统地进行对比与分析,探讨中国人和泰国人饮食隐喻的异同,并分析产生异同的原因。在此基础上,再提出汉泰语饮食词语隐喻的翻译及教学策略。
  经过汉语和泰语饮食词语隐喻的对比分析后,笔者发现两者既有很多相同或相近之处,也有一些不同之处。二者的相同或相近之处主要表现为两者的来源域和目标域大体上相对应。汉泰语具体食物类词语主要隐喻人的心理、行为、经历、相貌、性格、能力等,也能隐喻与人有关的其他具体事物和抽象事物。汉泰语烹饪手法类词语一般隐喻人生经历和人的行为。饮食器具类词语一般隐喻人类生存的工具(如职业),也隐喻程度或范围。饮食动作类词语主要隐喻人的行为。汉泰语的食味类词语主要隐喻人的心理、相貌、经历、性格,也能隐喻其他具体事物和抽象事物。饮食需求类词语主要隐喻人的欲望或要求。二者的不同之处主要表现为:来源域相同或相近,而目标域不同;目标域相同或相近,来源域不同。此外,也有少数来源域和目标域完全不同的情况。
  基于隐喻的异同,主要来源于中国人和泰国人对饮食方面的思维方式和认知模式有相同与不同的因素。虽然中泰两国都是农业国家,对食物都有接近的概念,但是中国和泰国的地理环境与气候的差异也决定了两国不同的食物,使两国人对饮食方面都有相同与不同的隐喻概念。除此之外,由于中国已经有悠久的历史,因而有不少的饮食词语隐喻概念来源于中国历史的典故。但是根据笔者的考察发现,虽然泰国也有比较长的历史,反而只有一部分的历史典故影响到泰国人的饮食隐喻概念。另外,中泰两国的宗教信仰(儒、释、道)对中国人和泰国人的饮食文化概念也有比较大的影响,然而在饮食词语中出现了隐喻表达方式。
  根据汉泰语饮食词语隐喻的对比与分析,笔者将其分为三组:(一)完全相同(本体相同,喻体相同);(二)部分相同(本体相同,喻体不同;本体不同,喻体相同);(三)完全不同(本体不同,喻体不同),然后提出汉泰语翻译者应该注意的事项,并提出了汉泰语饮食词语隐喻教学的策略。让中泰两国的学习者更深层地了解饮食词语隐喻,也增强中泰文化意识。
[硕士论文] 马雄成
语言学及应用语言学 华中师范大学 2018(学位年度)
摘要:随着中国对汉语的不断进行推广,汉语在世界各国越来越广泛地被使用。动词是汉语和泰语词类的重要组成部分。无论是汉语还是泰语动词重叠式在生活中、口语中都是使用频率最高的一种语言形式,重叠之后的动词词义也会发生相应变化。汉语和泰语的动词重叠在重叠的形式、语音、语法意义和句法功能方面有相同之处,也存在着差异。
  本文对汉语和泰语的动词重叠式进行对比研究,主要研究的内容分为六章,具体内容如下:
  绪论。介绍本文研究选题缘起及意义,国内外的研究现状,研究内容与语料来源以及研究目的与研究方法。
  第一章,汉泰语动词的语法特点及分类。介绍和综述汉语和泰语动词的定义,动词的分类以及动词的语法特点。
  第二章,汉泰动词重叠式的形式对比。汉语动词重叠形式包括AA形式、AA变形,其中AA变形式又有:A—A形式和A了A形式、AABB形式和ABAB形式。泰语动词重叠形式包括AA形式、AA变声形式、AABB形式、ABAB形式和ABAB变声形式。以及两种语言语音的轻重读音对比分析。
  第三章,汉泰动词重叠式的语法意义对比。汉语和泰语的动词重叠的语法意义不尽相同。AA形式是汉泰动词重叠形式中的表达语法意义的基本形式。汉语和泰语动词重叠式同样的形式会表示不同的语法意义,如ABAB形式,在汉语中可以表示时间短、尝试和程度加强的意思,而泰语只表示反复意义。汉语和泰语动词重叠式表示相同的语法意义时会有不同的重叠形式形式,表示反复意思时,汉语只有AABB形式,而泰语可以使用AA形式、AABB形式和ABAB形式。
  第四章,汉泰动词重叠式的句法功能对比。汉语和泰语动词重叠式共同点是都可以充当谓语和状语。汉语动词重叠以充当谓语为主,充当主语、宾语、定语和补语的重叠形式较少。泰语动词重叠只能充当谓语和状语成分。从不能使用的动词重叠式的情况来看,汉语和泰语两种语言存在着不同之处。汉语动词重叠式是表示正在进行的状态,表示同时进行状态,动态助词“了、着、过”等都不能用动词重叠。但泰语动词重叠可以使用动词重叠。
  第五章,泰国学生学习汉语动词重叠式常见偏误分析。本章的主要着眼点是关于泰国学生使用汉语动词重叠情况问卷调查收集、分析以及在使用动词重叠偏误分类,非别是使用汉语动词重叠形式、重叠语法意义和句法功能的偏误三种。
  第六章,结语。将对全文进行总结与归纳汉泰动词重叠对比研究。
[硕士论文] 姜芬妮
语言学及应用语言学 大连外国语大学 2017(学位年度)
摘要:本文从汉、泰语同义词的定义与理论开始。对汉、泰语同义词进行对比研究以及分析两个语言的异同,例如:它们的构词的特征,并涉及到语义色彩方面辨别。在第二章探究了汉、泰语同义词的界定方法和汉、泰语共时同义词,分析得出:由于历史发展导致汉、泰古代语同义词在基本意义和功能上有所变化,因此它们在现代不再保持上古时期的同义关系了。第三章分为两个部分:一是对比分析汉语同义词与泰语同义词的构成特征,二是随着佛教的传播和发展,中、泰两国的语言通过多种构成方式产生了大批新的词汇而产生了同义词。最后第四章通过对分析汉、泰同义词的语义和语义的差别,得出汉泰同义词在适应各种语言环境、表达不同风格色彩、展现语言丰富含义、提高语言准确性、避免语言粗俗等方面表现出的积极作用。
[硕士论文] 许文丽
语言学及应用语言学 大连外国语大学 2017(学位年度)
摘要:在人类的语言中,词是语言的基本结构单位。颜色词是词汇中很有特色的一部分,也是汉泰词汇对比中的重要方面,因为颜色词含有十分丰富的文化内涵。人们很早就对颜色词产生了兴趣,并且它已经成了人们生活当中的一部分。颜色是自然的表现,也是人们思维方式和生活理念的表现,同时也印刻上历史的痕迹。在人们的生活当中,颜色不仅表现在观念上,还渗透到了人们的生活和文化之中,就连衣、食、住、行都离不开颜色。同样的颜色在不同的文化背景中也有着不同的含义,渗透着不同的思维方式和生活习惯。古代中国,颜色不仅承担着区分等级的重要作用,而且在某些节日和重大事情中也传达某些特殊信息。泰国也是对颜色非常敏感的国家,颜色与人们的日常生活息息相关。本文综合运用描写、比较等方法,并与解释相结合,对汉泰颜色词进行了分析与对比。
  全文共分为五章,主要从汉泰语中颜色词的研究情况,汉泰颜色词的界定出发,主要探讨汉泰颜色词形态对比、汉泰语颜色词的构成。本论文选取汉泰颜色词语义,对“红”、“白”、“黑”、“黄”、“绿”、“蓝”、“紫”、“灰”的基本意义和引申意义进行对比,并分析汉泰语颜色词意义异同出现的原因。
[硕士论文] 甘小蕊
汉语言文字学 扬州大学 2017(学位年度)
摘要:《红楼梦》的泰文译本仅有三个。在翻译过程中,每位译者都会遇到巨大的文化差异的挑战,有时难以从中泰两种语言中找到意思对等的词汇去表达,不同译者对原文中含有中国特有文化因素的词语,选择泰语词汇来表达的方法也各具特色,因此每位译者的处理方法和策略是值得进行分析和研究的课题。根据有关资料,目前对于《红楼梦》泰文译本词语的研究尚未展开。因此,本人作为泰文为母语的研究者,希望能够在这方面进行一些尝试,以期为了泰国读者阅读《红楼梦》时更加理解内容。
  本论文主要以《红楼梦》泰文译本中的词语为研究对象,收集并整理《红楼梦》汉文原文本与泰文译本两个版本中的词语进行对比统计,再在此基础上对其特点和规律进行分析研究。论文共分为六个章节:
  第一章为绪论部分,主要阐述论文选题来源及其重要性;研究对象与范围;泰文译本版本选择;研究方法以及理论依据;研究外文翻译的难点以及《红楼梦》的外文翻译及泰文译本词语研究综述。
  第二章为研究泰文译本中词语翻译的汉语借词方式。笔者先把《红楼梦》版本和(写翔)版本的词语进行分类,主要分为《红楼梦》人物、文史人物、地理、岁时以及园林等五种,并把这五种词语分析为音译、意译和半音译半意译的汉语借用方式来分别进行考察。
  第三章为研究两个泰文译本对《红楼梦》诗歌和联语中关键词语翻译的对比分析。内容包括:诗歌和联语的名称,原文的解释,关键词语,两个译本的对比分析等。
  第四章为泰文译本中词语的翻译策略,分为泰文译本中未被译出的词语和已被译出的词语两个部分来考察。泰文译本中已被译出的词语,有的是直译或意译,有的是省译或增译,还有一些是一个词对应多个形式。
  第五章为泰文译本中词语翻译存在的问题,内容包括:“错译”、“漏译”、“语音差错”以及“一些生词不能直译”等四个小节。
  第六章为结论部分,对全文进行总结。
  对《红楼梦》泰文译本中的词语进行中泰以及泰语不同译本之间的对比研究,对于泰国人学习汉语,对于中泰语言的对比研究,对于中国文学作品泰语的翻译以及中泰两国文化的交流,都具有重要的理论意义和实践价值。
中国学 浙江大学 2017(学位年度)
摘要:各种语言都有各自的成语,成语是丰富的词汇和各种形成的固定词组,成语的结构具有定性型。汉泰两个语言存在着大量的成语,汉语成语与泰语成语都形成于两个民族长期的产生生活中,与民族的历史和文化有关,是具有各自民族特色的语言表达形式。
  “心”作为人和高等动物最重要的器官,是人和高等动物身体内推动血液循环的器官,如果心脏停止血液循环,人的生命也就结束了。“心”在抽象化的意义上也是思维的器官,因此,含“心”字的成语,大多表达人类的思维情感。
  本文主要研究汉泰含“心”的成语,本文的内容共分为六个部分:第一部分是绪论部分,首先说明了关于汉泰成语的问题提出、回顾学者们在汉语成语研究方面取得的成果、研究目的和内容、研究意义、研究范围和研究方法。第二部分是汉泰成语概述,在内分析了汉泰成语基本情况的四各方面,即含;汉泰成语的定义、汉泰成语的来源、汉泰成语的字数和汉泰成语的语音结构。第三部分是汉泰含“心”字成语的评述,这部分分析了关于汉泰“心”的意义对比、汉泰含“心”成语的计量、汉泰含“心”成语的意义和汉泰基于“心”与其它器官搭配的成语。第四部分是基于语义的成语分类,这部分就将按照成语语义的感情色彩分为三类,包含;褒义、贬义、中性义。第五部分是汉泰含“心”字成语的语义功能,包含;思维义、情感义和黑箱义。最后部分是结论,总结了笔者论文中的一些基本结论及若干值得继续深入探讨论的方面。
  研究发现,两国不同的文化背景、思维方式,造成两个民族对“心”的认知也有所不同。至于“心”的释义,汉语“心”的意义共有十三个义项,而泰语“心”的意义只有六个义项,可看出汉语“心”的意义非常广泛,主要共同点是表达思维、情感的意义,而泰语的“心”还可以表达呼吸、气息和胆量的意义。
  成语的意义都是以比喻义为主,汉泰含“心”成语的意义也存在异同,所谓异同是由喻体和意义造成的,有的喻体相同,意义也相同;有的喻体不同,而意义相同。
中国学 浙江大学 2017(学位年度)
摘要:人们的日常生活中都离不开颜色和颜色词,颜色词是语言词汇中非常有特色的一类词,它不但承载着颜色基本义,还有特殊的象征意义。由于中泰两国的民族历史、地理气候、文化习俗以及生活习惯有所不同,汉语和泰语中的颜色词象征功能也不尽相同。如,汉语与泰语的黄色都象征宗教,但是象征的宗教却不尽相同,在汉语中象征佛教和道教教,泰语则是只象征佛教。本文将汉泰两种语言的颜色词语义进行比较,并从文化内涵视角,探讨汉泰颜色词的文化意义及其象征功能。本文以汉语与泰语中的黑、白、红、黄、绿、蓝、紫、灰等基本颜色词为研究对象。
  本文的内容共分五个部分:第一章是绪论部分,通过分析国内外在颜色词研究的现状,确立本文的研究意义、内容及方法;第二章对颜色词进行论述,阐述颜色词相关的主要理论及颜色词与文化的关系;第三章探讨了汉语与泰语中八种基本颜色词的文化内涵意义,并进行了比较分析,得出了汉语与泰语颜色词在联想意义上的异同;第四章是汉语与泰语颜色词带有反应文化的影响;第五章是结论,总结全论文的研究内容。
  本文发现,汉语与泰语颜色词都非常丰富,并各有特色。这些颜色词的意义包括基本意义及引申意义,基本意义表示颜色本身的意义,而引申意义往往具有文化特色的内涵。中、泰两国的民族对于颜色词的使用有同有异。分析结果表明,大部分的语义异多于同。如,汉泰都使用黑和白比喻是非、对错、善恶,但有明显的不同之处;汉语中的红色,可以表示女人、爱情、好运、受欢迎的涵义,泰语却没有类似的比喻,在泰语中红色常用来比喻人的性格、事情的结果、金钱、重要性的意义。本文从文化视角探讨了颜色词与民俗风情、宗教信仰、社会地位、外来文化的关系等特点分析,能进一步精确地理解两种语言的颜色词的文化内涵,从而减少语言词汇使用的误解。
[博士论文] 陈曰怀清
汉语言文字学 湖南师范大学 2017(学位年度)
摘要:佛教发源于印度地区,并随着历史的发展变迁逐渐向世界各地进行传播。总体来看,佛教经历了较长时期的发展,对世界上众多国家和地区都产生了十分重大的影响。在佛教传入一些国家和地区并进行传播发展的过程中,会对当地的历史、文化、文学、语言、风俗等多方面产生不同程度的影响。越南地处中南半岛诸国的最东边,自古以来受中国文化和思想影响很大。公元2世纪左右,佛教开始从中国传人越南,并逐渐在越南生根、发展。在传入越南之后,佛教同样对其语言、文化以及宗教信仰等方面产生了十分重要的影响。
  越南佛教属于汉传佛教支系,与中国佛教之间存在密切的关系,属于直接的法脉传承。其中,在越南、中国两国语言文化不断接触与交流过程中,产生了越南佛教词语。越南佛教词语属于汉越词语的一个系统,指的是那些来源于古印度佛教的词语,这些词语均被《现代汉语词典》收录。《现代汉语词典》明确指出这些词语属于佛教用语,并有相应的梵文批注。但这些词语大多维持了“源”的发展状态,未发生任何改变,也未在通用语中出现新的用法和意义。因此,这些佛教词语仅在佛教领域中运用得较为普遍,并未真正融入现代汉语中。还有一些词语,虽然受到了汉化的影响,但主要运用于佛教领域,这些词语也属于佛教词语。
  越南佛教词语是在本国语言与中国语言进行接触的过程中产生的,因此,既具有汉越词的特点,也具有一定的独特性。它在历史发展过程中形成了一套较为完善的语音、词汇以及语法系统,这为越南佛教词语的具体研究活动提供了有价值的借鉴以及研究经验。以往的学者对汉越词的研究主要侧重于各种常规汉越词,关于佛教领域内汉越词语的研究非常少,汉源佛教词语虽作为汉越词系统中的重要组成部分,但相关的研究只零星地出现在一些汉越词研究或越南语外来词研究中。为此,在本篇论文中,作者选择以越南佛教词语为研究对象,对其进行全面、系统的分析和研究。研究过程中,按照提出问题、分析问题、解决问题的方式展开,首先对以往学者在汉语佛教词汇与越南语佛教词语方面的研究成果进行回顾总结,以了解佛教在越南的发展历程及其产生的相关影响进行回顾总结;其次从词源、特点以及语义等方面,对现代越南佛教词语进行研究;最后从文化的角度,对越南佛教词语的文化内涵进行阐释。
  本研究涉及的内容主要包括四个方面:第一、现代越南佛教词语的来源。对现代越南佛教词语的来源进行研究,分析其语料来源与选词标准。并对佛教专业术语和现代越南语中的佛教词语进行研究,分析越南语中佛教词语的地位以及现代越南语中佛教词语收录缺失问题。进而分析佛教词语在现代越南语的地位,掌握其相应特点了解其特殊的语言文化价值;第二、现代越南佛教词语的特点。对现代越南佛教词语的特点进行研究,包括佛教词语的越化和越南语佛教词语的自身特殊性等。通过研究发现,现代越南佛教词语具有鲜明的特点,组词能力强、书面语形式与口语形式并存,且具有多音节化、词义俗化、含义丰富的特征;第三、现代越南佛教词语的语义。从语义角度,对现代越南佛教词语进行研究。通过研究梵、汉、越佛教词语意义关系和词义发展变化情况,越南语熟语中的佛教词语。进而梳理不同佛教词语在意义方面的特点和相互关系,掌握其发展变化的内在规律和特点等;第四、现代越南佛教词语的文化阐释。从文化角度,对越南佛教词语进行分析,其中涉及到不同的文化领域,包括越南佛教节日和佛教建筑以及礼佛文化、佛教称呼常用语等。
  通过本文的研究可以发现,佛教在越南经历了较长时期的发展,并对越南的文化和风俗等方面都产生了极大的影响。而在佛教的发展过程中形成的佛教词语来源十分复杂,涉及到多个方面并且形成自己独特的特点,如:具有多音节、书面语形式与口语形式并存、组词能力强、词义俗化、含义丰富等等。现代越南佛教词语在语义方面与汉佛教存在密切的关系,意义基本相同,但也存在着一些不同之处。如:在长期的发展变化中,出现义项增减以及意义范围、感情色彩改变等情况。在越南人民的日常生活常使用语言中,也存在大量的佛教词语。这些词语富含丰富的佛教内容,结构多样化,还具有通俗性和口语性等特征。在向梵语佛教进行词语借用方面,梵语佛教词语、越南语佛教词与现代汉语佛教词语存在着一定的区别,这些不同最终促成借用结果的不同。总体来看,越南语佛教词语与汉语中相应的词语之间存在密切的联系,而受到不同语言文化的影响,相同的佛教词语可能会在不同的文化背景下会产生不同的发展趋势,并表现出不同的特点。
中国学 浙江大学 2017(学位年度)
摘要:数词成语在汉泰两国人民的生活中都占有重要的地位,由于两国的社会背景、思维方式和风俗习惯不同,对数词的感受和联想不尽相同,汉泰数词成语的概念意义文化内涵等方面也有所差异。意义差异反映了各自的文化特色,也导致泰国学生在学习汉语数词成语时容易受母语影响而产生偏误。
  本文以汉泰数词成语为研究对象,运用对比语言学、词汇学、文化语言学、中介语及偏误分析等理论,对汉泰数词成语进行对比与分析;第一章是绪论部分,通过汉泰数词成语研究的现况,确立本论文的意义,内容方法;第二章对汉泰数词成语的定义及来源;第三章探讨了汉泰数词成语结构形式,句法功能以及意义分析;第四章是汉泰数词成语的文化内涵及社会文化背景进行比较,得出了汉泰数词成语的意义相近,相同且带数字也相同,汉泰数词成语的意义相同或相近但带的数卻不同,汉语数词成语与泰语非数词成语的意义相同或相近;第五章是总结全文的研究内容。
  笔者希望通过汉泰成语中的数词对比研究,能够让学习者了解两国数词成语的特征、意义和两国的传统文化、风俗习惯、思想观念等,能够对对外汉语教学的文化词语教学有所帮助,能够促进中泰两国人民的相互理解和文化交流。
[硕士论文] 秦雨燕
汉语国际教育 广西大学 2017(学位年度)
摘要:语言,在人与人之间架起了一座沟通的桥梁,拉近了人与人之间的距离。语言作为工具,对于我们之重要,正如骏马对骑士的重要。最好的骏马适合于最好的骑士,最好的语言适合于最好的思想。
  中泰的交往日益的频繁,双方国家对泰语与汉语专业的人才需求量也因此逐渐增加。在第二语言的习得过程里,语言迁移影响着语言学习者的学习进度。常规的课本教学,可以让初学者掌握基础的语音知识,但却忽略了一些客观原因所产生的发音偏误上的问题。长期无法解决这些客观问题,将会造成学生学习过程中心理上的压力与负担。为了解决学生在学习的初期阶段出现的这些客观问题,除了常规的听、说、读、写的全方位配套训练,帮助学生有一个扎实的泰语语音基础,还需要通过一些针对性手段,解决学生心理与生理上让发音出现偏误的问题。全文总共以4部分为主
  第一,引言,阐述本题选择的意义与目的,选择的研究对象。在对近些年语音方面的研究以及中、泰语言学的回顾后,进行研究调查方式。
  第二,在对中、泰音标进行系统的分析与比较,进行出不得了解,对下文学生发音偏误问题做出解释。
  第三,学生发音偏误的进行分析,一方面存在于中、泰音标系统的异同,另一方面,学生生理以及心理等客观因素,也对泰语发音偏误造成了影响。
  第四,得出学生在学习过程中产生的发音偏误缘由,开始传统性与针对性共同教学的教学方式。本文,通过实际教学所得到的数据以及历史研究报告的素材,整理出一套已在实际教学中使用的教学方案,此方案已得到一定成效,帮助学生纠正了泰语发音时出现的偏误问题。
[硕士论文] 潘大雄
语言学及应用语言学 延边大学 2017(学位年度)
摘要:汉语和泰语中都存在表达时间的副词,在现代汉语副词体统系中,时间副词是其中重要而特殊的一类。本文选取了其中的“一直”类时间副词作为研究对象,从三个平面角度分析其语义的区别、语法特征的共性和个性及语用的使用区别,以期能够为今后的对比研究、翻译实践及第二语言汉语教学提供一些倍鉴。
  第一部分,讨论了本文的研究目的及意义,确定了研究对象及范围,分析了汉泰“一直”类时间副词的研究现状,介绍了研究思路及语料来源。
  第二部分,对汉泰“一直”类时间副词词义特征进行分析,考察了汉泰“一直”类时间副词的语义特征及对应形式;汉语“一直、总、老”在泰语中的对应和泰语“[tàl(c):t]、[mák]、[sàm(γ):]”在汉语中的对应。
  第三部分,考察了汉泰“一直”类时间副词句法分布和搭配功能上的异同点。
  第四部分,分析了汉泰“一直”类时间副词在使用频率、语体色彩及句类分布上的异同点。
  最后是结语,主要对本文内容进行概括和总结。
汉语言文字学 青岛大学 2017(学位年度)
摘要:人类习惯把自身的认知类推到其他事物上,以自己为标准去衡量其他事物,用简单的人体词去命名、概括或描述难以理解的抽象事物。人的认知虽然具有普遍性,但不同的文化背景也会使之受到影响,使我们在表现人体名词隐喻时有不同的概念和联想。人体名词的引申义大部分是在“隐喻”和“转喻”的基础上发生的。本文主要通过人体名词的四个部分进行对比研究,分别是:头部、躯干、四肢和内脏。首先,根据《现代汉语词典》和《皇家学会词典》给人体名词的定义,分析出该词的语义特征,再对汉泰人体词的隐喻义和转喻义分析出其共性和个性。然而,词典给出的定义虽然解释了其意义,但不能区别汉泰两种语言中的人体名词,因此,我们需要采用隐喻理论,将汉泰人体名词的引申义分为隐喻义和转喻义,再通过喻体的取像点分为:位置类、形状类和功能类;通过本体和喻体之间的关系分为:部分-整体、器官-功能/特征、器官-动作/行为。然后,从中分析出其语义特征,揭示了人体名词在两种语言中的差别。最后,再从文化、思维方式等方面进行阐述。
  通过研究发现,因为人体器官的形状和位置是相同的,所以大部分汉泰人体名的形状隐喻和位置隐喻大同小异,但在功能隐喻上存在着差异,而这些差别就反应在文化和思维上,所以我们可以通过语义成分分析法来揭示其文化内涵,思维方式、道德观念。
汉语言文字学 青岛大学 2017(学位年度)
摘要:中国与越南已有两千多年的来往历史。越南语和汉语两种语言在发展的过程中也互相影响,并有密切的关系。虽然现在越南语已脱离方块文字,但其与汉语还保留着许多相同之处,主要体现在汉越语。汉越语是古代汉语在越南的遗存形式,包括词汇、语音、语法三个方面,是越南人所特有的一种书面语言。汉越语是汉-越两种语言接触的结果,研究汉越语不论对探讨汉语语音史,还是对探讨越南语语音史,都有重要的意义。
  本文主要研究的对象是汉越语语音系统。关于汉越语语音的层次,本文主要研究最晚期的层次,也是最重要,最有价值的层次,即唐代音(论文里面直接称为汉越语),不讨论上古汉越语或者汉语越化的定义和关系。
  本文的主要内容包括两大部分:第一部分大体地介绍越南语音系、汉越语音系并对汉越语语音和中古汉语语音进行统计、对比其对应关系;第二部分讨论汉越语研究中的几个具体问题。关于汉越语声母的研究,本文详细地讨论三个问题,即汉越语声母浊音清化的情况,知、庄、章三组声母的关系及云、以、匣三母的关系。关于汉越语韵母的研究,本文也详细地讨论三个问题,即鱼、虞二韵的演变情况,严、凡二韵的分合情况及汉越语入声韵尾的保留情况。
中国古代文学 山东大学 2017(学位年度)
摘要:中泰两国人民有着悠久的交往历史。中国大量古代经典随着华侨迁移来泰而在泰国流传。随着1867年首部《水浒传》以《宋江》为书名在泰国翻译并流传之后,一百五十年来,陆续有各种形式的《水浒传》译本问世,深受泰国宫廷以及社会各阶层的欢迎。水浒的故事流传也在泰国文学、军事、社会和文化活动等诸多领域产生影响。
  以《水浒传》、《三国演义》等泰译本为代表的中国经典文学在泰国的传播和影响是一个值得研究的课题。它们在泰国流传、传播和影响是中泰友好交流史上一个重要的人文景观,是两国人民友好往来的重要证明,展示了中国文化在海外的落地生根、不断演化以及不断扩散。
  本文结构为绪论和四个章节、余论、参考文献、附录以及致谢。
  绪论主要讨论了研究缘起和选题意义。回顾了中泰文化交流的历史。确立了本文的研究范围和研究方法,考察了相关中国经典在泰国的传播和影响以及关于《水浒传》外译本相关的研究概况。
  第一章中国文学在泰国。重点论述了中国经典文学在泰国的传播和影响。按照中国文学在泰国各种翻译本的创作和发表,结合当时的社会背景现实,将中国文学在泰国落地生根的发展过程分为四个阶段,并且简要论述了中国文学对泰国文学的影响。
  第二章《水浒传》版本和馆藏。考察了笔者所搜集到的从1867年到2015年泰国出版《水浒传》泰译本信息,含时间、泰文书名、译者、图书信息以及出版社,版本简况;并且呈现了笔者所调查的目前所有大学所藏列的泰文版、中文版《水浒传》版本信息和相关影像材料的保存情况。
  第三章《水浒传》泰译本和原作对比研究,采用宏观、微观和黄忠廉教授的变译理论三种研究视角。宏观上对《水浒传》原作与泰译本章回的分合进行对比。微观上,看细节上的翻译处理,将泰译本的人名、地名等和《水浒传》原作进行对照,研究译者在《水浒传》细节上所采用的翻译方法。另外,笔者采用黄忠廉教授的变译理论对三个泰译本进行系统分析,观察泰译本采用增、减、编、述、缩五种手段对原作所进行的修改情况,并且对泰译本译者所采用的翻译方法和策略作出总结。
  第四章《水浒传》在泰国的传播和影响。主要分为两个小节,第一小节主要探讨《水浒传》传播的传统方式。《水浒传》传播的传统方式主要体现在潮州剧以及英歌舞上。第二小节主要探讨《水浒传》传播的现代方式包含大中学生赛事例如汉语桥、东方玫瑰杯、泰国中学生汉语教学技能大赛,还有泰国高考中所考察的《水浒传》知识。笔者还调查了网上泰语版本的商业存在,泰语版影视作品在泰国的传播情况。
[硕士论文] 何玉娴
语言学;对外汉语教学 南京师范大学 2017(学位年度)
摘要:汉语“把”字句的语义关系非常丰富、语法功能相当复杂,是汉语中不可或缺的一部分,一直以来都是现代汉语语法的研究重点之一。本文按照郭圣林(2014)《“把”字句下位分类再思考》一文中讨论的分类方式对《红楼梦》中出现的全部“把”字句进行分类,然后从句式语义出发逐类讨论《红楼梦》“把”字句在越南语中的表达形式。最后,本文总结了《红楼梦》“把”字句的越译特点并提出一些越译启发。
  据统计,《红楼梦》中有1834个“把”字句,可以划分为13小类。根据这些小类的百分比又可以将它们归纳成3大类:核心“把”字句、相对核心“把”字句和外围“把”字句。核心“把”字句所占的比例最大,为67.88%,包括动趋式、复谓式、动结式、动宾式和动体式。相对核心“把”字句所占的比例为23.67%,包括动介式、动量式和状动式。外围“把”字句所占的比例为8.45%,包括熟语式、动得式、唯动式、动副式和无动式。
  通过对比分析《红楼梦》“把”字句及其越译形式发现,《红楼梦》“把”字句越译时呈现出两种越南语句式:无标记句式和有标记句式。在无标记句式中,“把”字没有翻译出来,“把”字句的各成分的语序越译时有所改变,通常会变成SVO、SVOC、SVOA等形式。而有标记句式句中,“把”字也没有翻译出来,但句中采用“(d)em/c(a)m/làm cho/làm”(相当于汉语“拿/握/致使/使”的意思)等标记词语,“把”字句的各成分的语序越译时一般可以保留它们的位置。有标记句式和无标记句式的比例相差悬殊,有标记句式只占16.68%,而无标记句式占83.32%。这说明“把”字句的越译形式一般不采用像“把”字句这样的语序而要将它变成越南语常用的SVO语序。
  《红楼梦》“把”字句谓语动词前后一般都要添加其他成分如趋向补语、结果补语、介词短语、宾语短语等。越译时通常也要将这些附加成分翻译出来,构成[(S)+V+O+其他成分](占57.36%)。另外,有相当大的一部分(占18.27%)各类“把”字句越译时使用[(S)+V+O]结构,句中只描写主语(S)对宾语O进行某种动作行为,表变化或结果成分不需要翻译出来。除了这些越译形式之外,为了强调“把”字宾语的变化或结果状态,越译时还可以将“把”字宾语提前当句子主语,后面跟随着谓语动词和其他成分变成[O+V+其他成分]结构(占6.22%)。
  对于有标记句式,一般出现三种情况。一种是句中使用“(d)em/c(a)m/dùng”(相当于汉语“拿/握/用”的意思)等词语来构成连谓句(占13.25%),“把”字句中的各成分翻译成越南语时仍然可以保留其语序。在这种情况下,越译句的语序和“把”字句的语序相对应。第二种情况是句中使用“làm cho/làm”(相当于汉语“致使/使”的意思),表示致使意义的句式(只占2.94%)。这种句式一般表示主语发出的动作致使受事宾语出现某种结果或达到某种程度。另外,有一小部分“把”字句越译时翻译成被动句,句中使用标记词语“b(i)/(duo)c”(相当于汉语“被”的意思)的越译形式(占0.49%)。
  最后,本文结合《红楼梦》“把”字句的越译特点对核心“把”字句、相对核心“把”字句和外围“把”字句分别提出了越译启发。
  (已选择0条) 清除
公   告

北京万方数据股份有限公司在天猫、京东开具唯一官方授权的直营店铺:

1、天猫--万方数据教育专营店

2、京东--万方数据官方旗舰店

敬请广大用户关注、支持!查看详情

手机版

万方数据知识服务平台 扫码关注微信公众号

万方选题

学术圈
实名学术社交
订阅
收藏
快速查看收藏过的文献
客服
服务
回到
顶部