绑定机构
扫描成功 请在APP上操作
打开万方数据APP,点击右上角"扫一扫",扫描二维码即可将您登录的个人账号与机构账号绑定,绑定后您可在APP上享有机构权限,如需更换机构账号,可到个人中心解绑。
欢迎的朋友
万方知识发现服务平台
获取范围
  • 1 / 79
  (已选择0条) 清除 结果分析
找到 1561 条结果
[硕士论文] 牛芳晴
日语笔译 浙江理工大学 2018(学位年度)
摘要:本翻译实践报告由两部分组成:翻译实践和翻译报告。
  翻译实践部分是对日本女作家江国香织创作的小说《409拉德克里夫》(『409ランドクリフ』)的翻译。该作品曾于1989年获得日本第一届“费米娜女性文学奖”,深受日本读者喜爱。小说是一种以满足读者阅读需求为目的,同时又包含着众多文化因素的文学形式,小说翻译既要处理源语文化,又要适应目的语文化。笔者结合该作品的创作背景、语言风格、故事情节等方面的特色,以“归化与异化”来指导本次翻译实践活动。“归化与异化”是常被用来处理源语和目的语文化差异的翻译方法,归化要求译者向目的语读者靠近,强调译文尽可能与目的语读者文化一致,异化要求译者向原作者靠近,翻译要尽可能保留源语语言文化成分。笔者在归化与异化的指导下,围绕原文的人名、词语、长句等问题展开本次翻译实践,探讨在具体案例中如何恰当、合理并科学的运用归化与异化的翻译理论。
  翻译报告由三个部分组成,分别是正文、实践总结和附录。正文部分共分五章,第一章和第二章介绍翻译项目概况,交代翻译项目详情、译前准备、翻译过程和译后校对事宜。第三章针对翻译项目的难点进行分析,提出实践过程中遇到的问题。第四章介绍归化与异化理论的相关内容,从理论定义、归化与异化的对立和统一、归化与异化的理论指导等方面来阐明该翻译理论的基本框架和主要内涵。第五章主要为案例分析,归纳为人名、词语、句子几类,详细介绍不同案例翻译过程中,对归化与异化理论的具体运用和思考。实践总结部分归纳了本次翻译实践的成果,提出了有关小说翻译中人名、词语、长句的策略,以期为今后翻译同类文本提供有价值的参考。
[硕士论文] 孙亭亭
外国语言学及应用语言学 内蒙古大学 2018(学位年度)
摘要:本文在认知语言学框架下,借鉴认知参照点模式(Cognitive Reference-point Model)和原型理论(Prototype Theory),探讨英日名词性领属结构的异同。长期以来,名词性领属结构一直是语言学界的研究热点。其中,英语名词性领属结构的研究,传统语法和转换生成语法关注较早,已取得诸多成果,但对于其概念系统的关注相对不足。同时,英语名词领属性结构的跨语言比较,特别是与日语名词领属性结构的比较研究相对薄弱。
  认知语言学秉承认知承诺(Cognitive Commitment)和概况承诺(Generalization Commitment),致力于探讨语言结构背后的概念系统,对名词性领属结构具有解释力,而认知参照点模式和原型理论是认知语言学理论的重要组成部分。因此,本文在认知语言学框架下,借鉴认知参照点模式和原型理论,对英日名词性领属结构的概念系统进行比较研究,具体围绕以下问题展开:(1)英日名词性领属结构中领有者和被领有者的认知关系及其表征方式是什么?(2)英日名词性领属结构的概念原型是什么?
  本文采用定性研究和比较研究的方法。语料主要通过观察法,从英日语法书和字典中获得。研究发现:(1)英日名词性领属结构中领有者和被领有者的认知关系都是参照点关系,领有语素(possessive morphemes)体现了这种关系。然而,当被领有者享有足够的认知凸显度时,日语的领有语素可以省略,但英语则不能。(2)英日名词性领属结构概念原型一致,即领有者为有生命的实体,被领有者为无生命的实体。但当领有者为事件的主要参与者,且被领有者为该事件时,日语名词性领属结构比英语更具广泛性。
  本文的研究价值主要体现在两方面。一方面,为英日名词性领属结构的比较研究提供了新的视角,另一方面,对英日两种语言的相关学习和习得研究有一定促进作用。
[硕士论文] 孙培
日语笔译 哈尔滨理工大学 2018(学位年度)
摘要:随着全球化的发展,各国的文化交流也更加频繁。日本的动漫、电影一直深受中国年轻阶层的喜爱,这也成为很多人学习日语的契机。由新海诚创作的电影《你的名字》的上映不仅在日本取得最高票房,在中国也取得票房新高,成为大家一时热议的话题之一。随之而来《你的名字》的电影版小说也受到了大家的追捧。因此译者以《君の名は》此部短篇小说进行翻译实践。主要选取小说中第一章和第二章的内容。
  《君の名は》这部小说属于文学作品中的日本轻小说。这部小说虽然篇幅并不长,且语句通俗易懂,但是却塑造了许多鲜明的人物形象。小说以多视角转换的方法,将视点在男女主角间不停地进行切换,把泷和三叶作为第一人称,以他们的视角来叙述故事的发生。文学作品翻译是一种主动的,充满创造力的活动,需要以最大限度传达原文的信息,展现作者的风格和写作基调,满足读者的阅读需求。在本次翻译实践中,译者主要遵循“信、达、雅,,的翻译原则,在忠于原文的基础上传达出原文的文学性、形象性和审美性。对文中大量出现的拟声拟态词、人称代词的翻译方法进行了归纳总结。小说通篇语句简短易懂,为了翻译出流畅自然并且优美的译文,译者采用了“加译、减译、转译、语序调整”等翻译方法。人物对话和人物描写是一部小说的中心,因此,译者还探究了人物对话,人物外貌、人物动作和人物心理各方面,通过翻译再现小说中栩栩如生的不同人物形象。
  目前此小说的日文版由角川文库发行,简体中文版也已由天闻角川代理发行,百花洲文艺出版社出版。但是“一千个读者眼里就有一千个哈姆雷特”,译者尝试了在前人翻译的基础上,通过自己努力为读者展现不一样的译文。此次翻译实践是将之前所学的翻译理论和翻译实践相结合,进一步提高自己的翻译能力,对所学的翻译技巧的运用有了更深的理解,也对文学翻译的认识提升了一个高度。今后,以此为开端,尝试翻译更多的小说。
[硕士论文] 李雪婷
日语笔译 哈尔滨理工大学 2018(学位年度)
摘要:随着中国国际地位的不断提高,中国与其他国家及国际组织的对话越来越频繁,外事翻译的作用日益重要。
  本报告是以日本现任首相安倍晋三在外事活动中的演讲稿为例,研究外事文本的翻译特点。
  安倍对外演讲稿的翻译作为外事翻译的一部分,具有外事翻译的基本特征。外事翻译的内容大多涉及国家的立场、政策,政治性强、政策敏感度高、措辞严谨。安倍晋三作为日本的现任首相,在外事活动中的讲话擅长运用各种语言技巧,对所要表达的真实含义进行遮盖和掩饰,很多细节之处只有认真体会才能了解其内在含义。译者希望通过此次翻译实践活动,总结演讲稿类外事文本的翻译策略和技巧,剖析安倍在外事讲话中的语言技巧,让中国受众了解安倍讲话的真实意图,不要被其表面现象迷惑。
  根据纽马克对语言功能的划分,演讲稿属于“表达型”和“呼唤型”文本,应该采用语义翻译理论和交际翻译理论指导本次翻译实践。但考虑到安倍演讲稿属于外事文本的特殊性,译者采用功能翻译理论中的翻译目的论来指导本次翻译实践。翻译目的论把目的原则作为核心原则,译者可以充分调动主观能动性,实现自己的翻译目的。考虑到翻译的“忠实”原则,译者认真分析文本中的词句和表达风格以及其体现出的政治性和政策性,在保证“真实性第一”的情况下,对文本进行解构和重构,以达到充分揭示安倍演讲稿中隐含信息的目的。
  通过本次翻译实践,译者认为在安倍演讲稿这种外事文本的日译汉翻译中应用翻译目的论可以较好地将讲话人的真实意图转述出来,使中国受众深刻地认识到安倍的各种政治图谋。
[硕士论文] 彭方波
日语笔译 浙江工商大学 2018(学位年度)
摘要:随着去海外旅行的人数增加,与中国相邻的日本是不少人的选择,因此日本药妆店的各种化妆品,以及各种药物深受中国人的喜爱。由此日本的传统医学汉方医学也进入人们的视线。
  本实践报告以《标准汉方医学入门》一书的日译汉翻译过程为基点,在直译与意译基础之上,以“信”、“达”、“雅”为翻译标准,运用各种翻译方法完成了对该书的翻译。本实践报告具体分为四个部分,第一部分介绍了翻译文本,并就原文本的作者、主题、内容等进行了分析;第二部分从准备阶段、翻译阶段以及审校阶段三个方面详述了翻译实践的具体过程;第三部分结合翻译理论与翻译实例进行了案例分析;第四部对全文进行了总结。
[硕士论文] 张亚楠
日语口译 哈尔滨理工大学 2018(学位年度)
摘要:新闻口译,将电视新闻或广播新闻与口译活动结合在一起。它由新闻播报口译、政府机构新闻发布会口译、重要会议、庆典口译以及发生在政治、经济、演讲、体育、交通、娱乐、天气、旅游等领域的重大新闻事件的口译活动组成。新闻口译在当今社会中发挥着重要的信息传播作用。新闻口译具有即时性、即席性、多任务性、不平衡性等特点,这就要求译者必须依靠口译笔记来减轻记忆负担。
  本文选取人民网中日文版、海内外各大网站中政治、经济、演讲、体育、交通、娱乐、天气、旅游等方面视频新闻为对象,进行大量的口译笔记实践,查阅相关研究资料,旨在丰富新闻口译的笔记技巧。
  本文通过对视频新闻中政治、经济、演讲、体育、交通、娱乐、天气、旅游等内容的大量实践练习,找出新闻不同于其他题材的特点;通过大量阅读交传口译笔记论文,了解交传口译笔记常见问题、解决方案以及技巧方法,进而总结出符合新闻特点的口译笔记技巧;正视先行研究中的细微缺失和不足,加以弥补。
  本文得出的结论是:在进行新闻口译的笔记记录时,可酌情弱化或者舍弃修饰语,将主要精力用于中心语、关键词上;“明示”时态助词;运用“省略”法记录熟语;运用“多符号”方式记录合成词语;从关联理论的角度,利用逻辑关系对未知信息进行预测;尽量记录内容意义,而不局限于记录字词。总之,笔记要适合自己,真正做到为译出目的语服务。
[硕士论文] 冀丽君
日语笔译 大连海事大学 2018(学位年度)
摘要:随着中国经济的不断发展,中国在世界格局中的地位也在不断提高。特别是在2015年,以中国为主导的亚洲基础设施投资银行的成立,使中国在经济上的发言权更加充分。中国的一带一路政策引起了世界各国的关注,也得到了很多国家的支持。而日本同样作为经济大国,地理位置又和中国相邻,中日间的经济相互影响,研究中日两国间的经济交流成为一个重要课题。
  本次翻译选用的文本对中国经济发展现状进行了详细而精准的论述,通过翻译该文本,不仅可以转换一个角度审视中国的经济,还能窥视出日本经济界对中国经济的一部分态度,从而可以更好地认识中国的经济现状,把握日本经济界的思维动向,这对两国经济的交流和合作有着重要的意义。
  本翻译实践报告由四个部分构成,第一部分为任务描述部分,包括作品原文介绍和翻译任务简介;第二部分为翻译过程,包括译前准备、文本分析、过程描述以及译后事项四个小部分;第三部分是本实践报告的重点部分即案例分析部分,就词汇的翻译、长句的翻译等问题进行了分析和说明;最后一部分为本翻译实践报告的总结部分,主要阐述了笔者在翻译过程中遇到的问题和总结的心得。
  本报告是以筑摩书房于2016年12月出版的梶谷怀教授的著作《中日经济交流及冲突的一百年》一书的最后两章内容为翻译对象,总结翻译过程中的问题点和运用到的翻译技巧撰写而成的。在本报告中,笔者详细介绍了在翻译过程中发现的各类翻译难点,以及解决这些难点的方法,整理了经济类信息型文本中出现的大量外来词汇、专业词汇。在翻译日语中结构复杂的长句时,笔者认为首先应理清句子的结构,找出句子的主要构成要素,即主语、谓语、宾语等,然后剖析句子的逻辑关系,并灵活地运用加译、倒译等翻译技巧,在传达作者原意的基础上,使译文更为通顺,更符合中文的表达习惯。
[硕士论文] 孙海玲
日语笔译 哈尔滨师范大学 2018(学位年度)
摘要:本文为日本著名法律学教授角田政芳和辰巳直彦合著的《知识产权法》一书的翻译实践报告。选取该书的第4部分第19章“程序和数据库的保护”和第21章“网络与知识产权”为源文本。该书是一本以知识产权法为主要研究对象的注释分析类著作,以其系统的内容、简练的语言为具有一定法律知识的人初次学习知识产权法提供了重要借鉴。
  本文通过此次翻译实践项目的对象、指导理论及翻译实践过程,分析了原语与译入语在语言结构和社会文化之间的差异。本文采用了功能对等理论进行译文的调整,分别从词汇对等、语句对等、文体对等三个方面,对译文中重难点句子进行分析,归纳出原文所表达的表层词汇信息以及深层文化信息,按照法律类文本语言特点进行释义并完成原文翻译,探讨功能对等理论对日文法律文本中译的指导作用。本文旨在为国内法律类文本翻译领域提供一部分可研究的资料和实践方面的借鉴,也为验证功能对等理论对日文法律类文本翻译的指导作用提供试探性研究。
[硕士论文] 樊一明
日语笔译 大连海事大学 2018(学位年度)
摘要:随着“一带一路”战略的不断推进,为我国企业“走出去”创造出了难得的历史机遇。同时,作为“一带一路”战略发展目标之一,中小企业的发展正在成为世界经济发展的重要议题,也将对全球经济体系带来深远的影响。但是,纵观国内中小企业的市场环境,中小企业的发展面临各种各样的困难。因此,企业改革与振兴便成为当务之急。企业自身努力改革的同时,还要借鉴国外优秀企业的经营策略和振兴方法,适应海外市场,实现快速发展。
  本报告是以小森哲郎撰写的『会社を立て直す仕事』一书中第1章、第2章和第4章的内容为翻译文本而撰写的翻译实践报告。翻译文本的主要内容是小森哲郎通过领导振兴A公司(中小企业),在进行振兴的整个过程中得出的振兴公司的方法、公司领导者的职责以及公司内部各部门间的相互配合是领导公司成功实现振兴的关键。实践报告分析并总结了翻译商务信息型文本时所出现的问题和解决策略,如专业词汇的翻译、句子的翻译,并利用翻译理论对以上问题进行了说明。
  本翻译实践报告由四部分组成,第一部分是翻译任务描述,主要介绍此次翻译实践的背景、目的及意义;第二部分是任务过程描述,包括译前准备、文本分析、过程描述以及译后事项四个小部分;第三部分是本实践报告的重点部分即案例分析部分,就专业词汇的翻译和长句的翻译进行了分析和说明;在翻译专业词汇时,很多情况下不能采取直译的方法,需要根据原文内容选择合适的词汇进行翻译。在遇到长句时,首先要理清句子主干,然后分析句子的逻辑关系,翻译时要摆脱日语原文形式的束缚,使用适当的翻译技巧,使译文准确且符合汉语表达习惯。第四部分是对翻译实践的总结。无论是词汇翻译,还是句子翻译,都要仔细分析原文,根据语境选择合适的词汇进行翻译,同时,使用适当的翻译技巧使译文更加准确,语言更加本地化。
[硕士论文] 宋浩
日语笔译 哈尔滨理工大学 2018(学位年度)
摘要:随着中国经济的发展水平不断提高,科技能力也在不断加强,涌现出大量的创造发明,专利文献的数目也呈现出快速增加的态势。日本从之前的科技立国转变为知识产权立国后对于专利方面的建设尤为重视,为了能够直接、准确地获得中国的授权专利就需要通过翻译来获得中国国家产权局官方公告中的专利文献,因此汉译日专利翻译日益凸显出其重要作用。
  作者以“发明专利——数控自动车床”专利为翻译文本进行翻译实践,应用彼特·纽马克的文本翻译理论对专利的各个组成部分即著录事项、摘要、权利要求书、说明书等进行了文本类型分类分析。专利的各个部分由于有着功能的差距,因而所适用的文本类型也会有所区别。著录事项属于法律规定明确专利归属信息的内容,属于表达型文本,在翻译时要准确地再现原文,采用语义翻译的方法;摘要的作用是对发明的总结即说明书的概述,具有信息功能,属于典型的信息型文本,采用异化翻译策略,运用直译方法可以将信息完整地传达;权利要求书根据其作用属于表达型文本,遵循以作者为中心的原则,采取异化翻译的策略;说明书是专利文件中的主体部分,其总体特征表现为信息型文本,但在局部有着呼唤型文本的特质,所以在翻译说明书时根据具体各部分的特点,把握好语义翻译与交际翻译的区别进行实时地转换。其中主要涉及到的翻译方法有直译、意译、逐词翻译,翻译技巧有减译、分译与合译。
  因此,在进行专利翻译时根据专利不同部分进行分类分别采取合适的翻译策略和方法、技巧是有效的。
[硕士论文] 董秋蕾
日语笔译 哈尔滨理工大学 2018(学位年度)
摘要:近年来,随着国际交流日益频繁,翻译起到了越来越重要的作用。而文学翻译的兴起,让人们越发深刻地了解到:翻译不仅是把一种语言符号转化成另一种语言符号,更是两种甚至是多种文化之间的转化。
  中日两国是一衣带水的邻邦,自古以来就有着非常活跃的文化交流,其历史长达两千多年。然而,尽管科技的不断进步使两国人民之间的交流日益便利,但文化鸿沟却很难跨越。在中日两国人民日常交流中,仍存在很多难以互相理解的地方。谚语、俗语的翻译作为翻译中的一个难点及重点,一直是翻译界热衷于讨论的部分。纵观此类谚语、俗语翻译的国内研究现状,多是从谚语的可译性及不可译性,或谚语的翻译方法角度的研究性论文或报告,而把谚语置入具体语境中进行翻译方法的讨论却并不多见。本文在前人研究的基础上,运用奈达的等值翻译理论和维索尔伦的语言顺应论,除了对谚语的译法进行归纳与总结之外,也对谚语应用于具体实例时的相应译法进行探讨,以期能总结出谚语在不同应用状况下的翻译技巧。
  本文的主要构成分为以下几个部分。
  第一部分是绪论。主要阐述研究的目的与意义、研究的方法与理论及先行研究等。
  第二部分主要介绍日语谚语的构成特点与文化特征。日语谚语体现了日本独特的地理环境、历史风俗和日本人的思维方式,了解日语谚语的构成及文化特征有利于更好地理解并翻译它们。
  第三部分主要探讨的是日语谚语的翻译方法。按照奈达的动态对等理论,笔者把日语谚语的翻译方法分为四类。一部分来自汉语且语义未变的日语谚语可采用“还原法”将其翻译成源语谚语;还有一部分虽来源于汉语,但在流传的过程中发生了变化,此种情况可采用“借用法”,借用汉语中相似的词句来翻译;而无法借用汉语谚语进行翻译的部分谚语可通过“释义法”和“仿造法”翻译。
  第四部分主要是探讨日语谚语应用在具体语境时的翻译方法。应用比利时学者维索尔伦的语言顺应论,讨论什么情况下应顺应源语语境翻译,什么情况下应顺应译语语境翻译。
  最后总结全文及提出课题。
  本文在前人研究的基础之上,对日语谚语主要从独立谚语的翻译和日语谚语应用在具体语境中的翻译方法进行系统的调查与研究。
  当然,笔者才疏学浅,对于日语谚语翻译方法的研究尚属皮毛,仍需在今后的学习工作过程中继续深入研究。
[硕士论文] 刘佳怡
日语笔译 大连海事大学 2018(学位年度)
摘要:2016年起,“虚拟现实”(简称VR)消费级产品开始频繁走入消费大众的视线。根据2016年4月我国电子技术标准化研究院发布的《虚拟现实产业白皮书》,我国VR技术的研究和应用从20世纪90年代起开始,由于技术的限制当时此项技术主要应用于军事和高档商用。近年来随着技术的成熟,适合普通消费者的产品开始进入市场。2016年各种品牌的VR产品畅销海内外,VR技术在影音游戏等娱乐产业的应用程度令人瞩目。但是,该产业在大热的同时很快遇到了第一个瓶颈。根据《虚拟现实产业白皮书》,我国VR产业发展正面对如下问题:技术标准问题、内容短板问题、用户体验问题、设备同质化问题。可以说,中国VR产业正面临机遇与挑战并存的局面。
  在经济全球化的背景下,很多国际大型企业都在高度关注VR产业,本次翻译实践选取的正是由日本VR业内人士新清士所著『VRビジネスの衝撃——「仮想世界」が巨大マネ一を生む』一书的核心章节,通过对这部分的翻译,能深入了解日本VR业内人士对产业现状的分析和对未来发展的思考,有利于深入掌握国外该产业的发展状况,对于我国VR产业解决目前所面对的难题、与国际顺利接轨有着较高的参考价值和启示作用。
  本报告分为四章。第一章为任务描述,介绍了本报告的翻译原文文本的内容,以及翻译实践任务的背景、目的与意义;第二章为任务过程,包括译前准备、过程描述、译后事项;第三章为案例分析,分为专业词汇翻译和译法活用两个部分。通过对原文词汇和句子的举例分析,说明翻译过程中运用的翻译技巧,以及翻译中所遇到的问题和有效解决手段。第四章为实践总结,即本次翻译实践活动中的收获和启示。
[硕士论文] 张晓蕾
日语笔译 大连海事大学 2018(学位年度)
摘要:随着电子商务的飞速发展,物流行业在人类生活中扮演了重要的角色,蓬勃发展的物流行业为社会创造了巨大的价值,而如何保持行业生命力也成为了一个有现实意义的难题。因此,关于物流行业发展的理论研究资料就显得尤为重要。为了充实我国物流行业发展的理论研究资料,同时提升笔者翻译水平,本次选取了《商务物流最前线》前三章的内容作为翻译文本。该文本以日本为地理背景,详细讲述了美日企业在数十年的物流发展中总结的经验教训,并对行业前景进行了分析和预测,为我国物流行业的发展提供了有力借鉴。
  本次选取的翻译文本《商务物流最前线》中含有较多物流、商务方面的专业词汇及术语,句子多为平实叙述型,语言逻辑性强,结构严谨。所以在翻译过程中,要兼顾其含义和整体行文风格。笔者通过译前的材料搜集、背景学习、工具准备,运用了语序转换、语态转换、词性转换、正反转换等翻译方法,克服了外来专业词汇、特殊复杂长句等翻译难题,并在翻译过程中,学习到了很多专业领域的拓展知识,受益良多。尤其是笔者在本次的日译汉翻译实践中,巧妙的把“动态对等”理论运用到实践当中,真正实现了理论与实践的有机结合。
  本翻译实践报告一共分为四个部分。第一章是任务描述,主要介绍文本作品、翻译流程以及本次翻译的意义和目的。第二章是翻译任务过程,包括译前的准备,原文本分析,翻译过程描述以及译后事项等。第三章是案例分析,主要从词汇、语法、长难句的翻译、表达习惯层面对文本进行具体分析。第四章是翻译实践总结和启示,对翻译过程中出现的不足和收获进行总结和展望。
[硕士论文] 关娇
日语笔译 哈尔滨理工大学 2018(学位年度)
摘要:中日两国地理位置相邻,有必要利用各种手段加深两国间的交流。阅读新闻报道是加深两国交流的途径之一,而且互联网在中国的普及率非常高,因此对日本网络新闻的翻译正在成为日语翻译工作者的一项重要任务。
  本次翻译活动译者采用了雅虎日本网、《朝日新闻》网络版、《东京新闻》网络版等中的新闻文本,涉及到政治、经济、文化、社会、科技5个领域。通过对不同类型的网络新闻进行翻译,不仅验证和掌握了新闻翻译的基本方法,还进一步加深了对日本的了解。
  本次翻译实践报告以美国翻译学家尤金·奈达的交际学翻译理论和动态对等翻译观为指导。在实际翻译过程中结合交际学翻译理论和动态对等翻译观对新闻文本的内容、背景、表达手段等方面进行全面分析,即着眼于原文的意义和精神,又不拘泥于形式,同时充分发挥译者的主体性,力求将其转换成起交际作用的译文。本文翻译重点主要分四个部分:新闻标题翻译、词汇翻译、新闻文本翻译应对策略、新闻文本的处理模式。在翻译过程中,一方面在交际学翻译理论指导下,全面分析新闻文本的特点,另一方面在动态对等翻译观指导下,准确掌握新闻的信息,并结合意译、加译、减译等翻译策略,来解决新闻标题、词汇、句子的翻译问题。在新闻文本的处理模式方面,主要以巴西坎波斯食人主义翻译观为理论依据,针对不同的新闻文本主要采用了全译、摘译、编译的处理模式,对原文加以创造从而更好的向受众传达原语新闻的内容,进而增强可读性,使处理过的新闻稿件更符合译语读者的阅读心理和阅读习惯。
  通过本次翻译实践活动,译者总结出一些新闻报道方面的翻译策略及技巧。具体应用加译、减译、意译、全译、摘译、编译等方法进行翻译活动,使译者的翻译水平与翻译实践能力得到提高。同时使译者广泛地了解到日本国内各方面的动态与资讯,能够更加深入的认知日本这个国家。
[硕士论文] 刘冬梅
日语笔译 哈尔滨理工大学 2018(学位年度)
摘要:时尚杂志作为媒体产业的重要组成部分,在自身发展的同时,还不断满足人们日益增长的精神文化需求。中国在时尚杂志方面还没有形成自己独特的风格和体系,大都模仿欧美和日本的时尚杂志。近年来美国的《VOGUE》和日本的《mina》杂志相继进入中国,在中国同步发行中文译版,国内已有一定的读者群。在服饰风格方面,相对于欧美只注重奢华的大牌时尚,日本的简约和个性混搭风格更容易被中国年轻人接受。现在在杂志翻译方面还大多是经验之谈,并没有形成体系,更没有在时尚杂志翻译上有针对性的翻译策略。笔者想通过对时尚杂志中时尚服饰的翻译来初步探讨和研究时尚杂志的翻译策略。
  本文选择的翻译内容是日本时尚杂志《mina》中有关服饰的部分。该杂志是属于有特定读者群的特殊宣传文本,主要有标题句、图片和图片说明语篇构成。词语多用新语、外语、流行语等,语句明快、简洁,不拘常规,语感要具有时尚味儿,具有说服力,旨在吸引读者,勾起读者的阅读兴趣和购买欲。笔者根据原语和译入语的文本特殊性选择“变译理论”为本次实践报告的理论依据,将“变”作为贯穿始终的翻译原则。本文将翻译重点分为三大块,分别是词语翻译、标题句翻译和图片说明语篇翻译。词语翻译主要运用“变译理论”的“变通”原则,灵活变通地选择适合此类特殊文本的译入语词语来体现原语的词语内涵。标题句是时尚杂志的灵魂,类属广告语言类,在翻译时运用“变译理论”中的“缩译”、“改译”、“增译”来具体解决长标题句,无特色标题句和信息缺失标题句的翻译问题。图片说明语篇属杂志图片配文,是时尚杂志特有的文本形式,在翻译时主要使用“变译理论”中的“编译”、“并译”、“改译”,具体解决繁琐语篇、含同类语句语篇、含非实质性信息语篇的翻译问题。
  本文首次进行了日本时尚杂志类文本的翻译,并总结了翻译中的问题及不足,为日后此类文本的翻译提供了借鉴。初探“变译理论”指导时尚杂,志类文本翻译,具体地应用变译理论中增、减、编、缩、并、改6种变通手段来进行翻译实践活动。为“变译理论”的实际应用提供了素材。
[硕士论文] 郭东庆
日语口译 哈尔滨理工大学 2018(学位年度)
摘要:汉语和日语同属“汉字文化圈”,日本的文字起源于汉语,汉语词通过多种方式传入日本,如:经贸往来、佛教典籍的传入、科技交流等,但是有一部分汉语词在历史发展过程中被淘汰,也仍有相当数量的汉语词被保留下来,有些被赋予了新的特点。这些词外形跟汉字词相似,甚至相同,但语义却不尽相同,这样就产生了“中日同形异义词”。“中日同形异义词”的存在,对母语为汉语的学习者来说,会产生一种熟悉感,但这种熟悉感是一把双刃剑,学习者会下意识地用汉语的词语的语义去理解同形的日语词语,从而导致无法正确地使用日语。此现象在翻译过程中,表现为误译。如何能让日语学习者清楚地把握这些同形异义词,避免在学习和翻译过程中产生误译,就显得十分重要。本文在语言的比较理论、语言学“异质化”理论等指导下,通过搜集与考订材料的方法、分析比较法等展开论述。首先,搜集、考订、整理与中日同形异义词相关的文献资料,在先行研究的基础上,从语言层面、文化层面等诸多层面分析中日同形异义词的误译。其次,从语言迁移的影响、古文语义的保留或丢弃、译者自身能力等方面分析原因,提出误译的解决对策,为学习者及译者提供参考和帮助。
  通过本文的分析,笔者认为日汉同形异义词误译产生的原因,一是二语习得过程中,母语负迁移的干扰,即已掌握的固有知识干扰了新知识的习得。二是古文词义的保留或丢弃。无论是日本还是中国,由于语言的发展,很多古代的语义或是被保留,或是被更新,造成了两种语言之间同形词语义的差别。三是译者自身能力不足。同形异义词的翻译难度大,易混淆,需要译者具备更高的专业能力和水平。
  作为解决对策,主要从学习者角度出发,总结出以下三点。一是根据词性、难易程度、使用频率等,整理和收集同形异义词,在记忆时,划分优先级,设定量化目标,以周或月为单位,定期复习,温故知新。二是对易误译的同形异义词,进行机械性练习、理解性练习和产出型练习,将所学内容应用到实践中去,达到学以致用的目标。三是锻炼译者使用日语进行思维的能力,加强相关领域的文化知识。
[硕士论文] 赵倩
汉语言文字学 广西大学 2018(学位年度)
摘要:本文以日本宫内厅图书寮所藏大治本《玄应音义》为底本,对词目文字及其异体字形进行了图片切割、整理、归纳及探索研究。以期为大治本的系统研究及《玄应音义》不同版本的异文研究打下基础,为佛经文字研究、唐代用字研究以及汉字史研究提供资料。
  本文根据大治本《玄应音义》异体字与通行体在字形上的差异,将其异体字的增长机制分为八类,在此基础上梳理典型汉字其异体字之间的字形演变轨迹;归纳字形演变过程中部件混同或书写变异的规律;总结一些同形部件的不同来源。同时,挖掘大治本《玄应音义》对大型字书补充修订的实用价值。
[硕士论文] 李晓旭
日语笔译 哈尔滨理工大学 2018(学位年度)
摘要:俳句是日本最短的诗,是日本独特的文学艺术形式,在日本文学史上占有重要地位。俳句由“5-7-5”共十七音组成。它源于日本的连歌及俳谐两种诗歌形式。在俳句中,诗人运用优美而质朴的语言来描绘自然景观从而抒发诗人深切的感情。
  俳句一般格式固定、体材优雅、语言精练、意境深远、朗朗上口,许多优秀俳人作品被人们传诵,经久不衰,甚至在风景名胜地制成俳句石碑,让人咏叹不已。俳句作为日本宝贵的文学瑰宝,至今依旧发射出耀眼的光芒。
  本次俳句翻译实践,笔者以奈达的“动态对等”理论为指导,采用“异化”的翻译策略,对俳句的翻译作了以下的探索与尝试:对俳句中季语采用了直译与意译两种切实可行的翻译方法;对俳句语言要素的翻译从韵和修辞两方面进行了探究;对俳句的文化要素的翻译从自然景观和风俗习惯两方面进行了研究;对俳句的翻译形式进行了深入思考,并尝试用散文诗、五言七言诗和“5-7-5”三种形式进行了翻译。
  笔者通过本次俳句翻译实践,对俳句有了更深的认识,俳句虽然只有短短17个音,却饱含了俳人对自然的美好向往、对世事的感慨,对人生的抒发等等。也对俳句的翻译方法、翻译形式有了新的认识。翻译俳句十分考验译者的翻译水平、语言功底以及创作能力。笔者通过这次翻译实践,积累了很多的翻译经验并且也提高了自身的文化素养。希望本次的翻译实践可以为今后的俳句翻译提供有益的借鉴。
[硕士论文] 王琳娜
日语口译 哈尔滨师范大学 2018(学位年度)
摘要:本文是以实业家安藤美冬在Globis商学院的一次演讲为素材的翻译实践报告。演讲视频主要分为两部分,分别是演讲和现场答疑。本视频主要讲的是培养出改变人生行动力的方法。
  笔者在尤金·奈达的动态对等理论的指导下,运用直译、意译、词类转换法、倒叙法等多种翻译方法完成了该视频内容的翻译任务,并完成了翻译实践报告。本报告对研究演讲类题材的口译工作者来讲,具有一定的现实意义。
  本翻译实践报告中笔者重点介绍了翻译任务、翻译过程、案例分析以及经验总结。在总结中笔者针对翻译中遇到的问题以及相应的解决方案进行了归纳和总结。通过本次翻译实践活动,笔者了解了演讲类翻译的要点和难点。在本次翻译实践活动中,针对翻译中遇到的问题以及相应的解决方案,笔者进行了归纳和总结,在完成翻译活动以及总结经验教训的基础上完成本篇翻译实践报告。
[硕士论文] 陈媛玉
日语笔译 哈尔滨理工大学 2018(学位年度)
摘要:现代社会中,随着人与人之间的交易越来越密切、新经济手段不断涌现,社会经济也从相对静止的形态发展为频繁交易,现代人对财产的认知已不单单停留在对财产的所有权和支配权上,商品经济的发展使人们将目光转移到利用财产权收取代价或获得融资的价值上,于是对债权提出了流通和融资的需要,使其起到重新分配社会财富的作用,大大提升了债权的地位。而“鼋子记绿债榷”通过引入登记公示制度,破除了纸质债权在债权流通上的约束,采用电子登记的方式,解决了指名债权双重让与的难题,保障受让人的交易安全,使债务人和受让人之间的利益得到平衡,弥补了指名债权在流通上的缺陷。
  本论文以日本2008年起实施的《电子纪录债权法》为研究对象进行节选翻译,主要内容包括电子登记债权的发生、让与、保证、质押、电子债权登记机构的设立、登记业务的开展以及对电子债权登记机构的监管等。在中国,“电子纪录债权”这一概念在中国仅仅停留在刚刚起步的阶段,发展还不成熟,市面上鲜见相关的权威性研究着作,也少有学者对其进行专门研究和探讨。
  《电子纪录债权法》文本为法律法规文本翻译。法律法规文本用语简练、严谨、条理清晰、逻辑性强,有相对稳定的撰写格式与表达风格,属于非常有特色的一类文本。在内容上,该文本涉及了财经和法律两个专业领域的知识,翻译时需要译者具有较好的语言储备外,还必须具备较强的专业知识素养和学习能力。除此之外,法律文本具有规范性、专业性、详尽性、高效性的特点,句式结构复杂,长难句很多。与文学作品翻译不同,法律文本翻译从语言学角度进行研究更有价值,笔者选择以奈达的“逆转换翻译理论”为指导,对结构复杂的长难句进行解构和成分划分,追溯出核心句,层层逆推,最后生成译语中的表层句子。而对于具有地域特色或在源语环境中存在固定表达方式的成分,以奈达的“功能对等”理论作为依据,从词语和句子两方面对专业术语翻译和翻译技巧等重难点进行了分析,总结了日语法律文本中某些固定的表达习惯以及对应的策略和译法。
  (已选择0条) 清除
公   告

北京万方数据股份有限公司在天猫、京东开具唯一官方授权的直营店铺:

1、天猫--万方数据教育专营店

2、京东--万方数据官方旗舰店

敬请广大用户关注、支持!查看详情

手机版

万方数据知识服务平台 扫码关注微信公众号

万方选题

学术圈
实名学术社交
订阅
收藏
快速查看收藏过的文献
客服
服务
回到
顶部