绑定机构
扫描成功 请在APP上操作
打开万方数据APP,点击右上角"扫一扫",扫描二维码即可将您登录的个人账号与机构账号绑定,绑定后您可在APP上享有机构权限,如需更换机构账号,可到个人中心解绑。
欢迎的朋友
万方知识发现服务平台
获取范围
  • 1 / 100
  (已选择0条) 清除 结果分析
找到 20543 条结果
[硕士论文] 封莹莹
翻译学(英语笔译) 扬州大学 2018(学位年度)
摘要:文化间的差异为文化特色词翻译带来了挑战,因而引起了学术界的诸多关注。由于中西方文化的巨大差异,许多具有中国社会、历史和政治特色的文化特色词汇在英语中无法找到直接对应词。因此,在翻译富有文化特色的中国文学作品时,如何让译文既忠实原文,又不违背目标语言规范下目标读者的期望,对于译者而言是一个巨大挑战。
  本报告基于笔者在扬州大学研究生就读期间所作的翻译实践,翻译素材出自杨绛所著的《我们仨》(节选)。这部散文最显著的语言文化特色就是文化特色词的运用。秉承向西方国家传播中国文学的理念,翻译中国文学作品不仅仅只是单纯翻译,更是一次提升我国软实力和国际地位的机会。因此,尽管在翻译时困难重重,但是这仍是一次具有价值的翻译实践。此外,笔者希望通过此次翻译实践和报告,为语义翻译和交际翻译在富有文化特色词的中国经典散文英译中的应用提供相关的研究平台。
  本翻译报告选用翻译理论家彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译理论作为本次翻译实践的主要理论指导。语义翻译试图保留准确的原文语境含义;而交际翻译以读者为中心,强调语言的流畅和简明。初看会觉得这两种翻译方法相互矛盾,但是实际的翻译实践证明,通过不同的方式灵活地运用它们,比如替换法和音译法,这两种方法能够有效地处理在本次翻译的过程中遇到的许多翻译难点。
[硕士论文] 董文
翻译学(英语笔译) 扬州大学 2018(学位年度)
摘要:本文选取了美国小说家泰勒·巴克利的讽刺小说《婴儿潮末日》的前四章作为翻译文本,巴克利是美国著名的政治讽刺小说家,被誉为“当今美国最伟大的政治讽刺小说家”,所创作的多部作品成为畅销书,深受读者的喜爱。其作品语言富有幽默性,并运用了不同手法达到幽默的效果,具有鲜明的写作特色。
  本篇论文以奈达的对等理论为基础,探讨了小说《婴儿潮末日》前四章中幽默语言的翻译。在对小说中幽默的翻译进行研究后,得出结论:翻译幽默语言的关键在于翻译时译文与原文之间要形成功能上的对等,即译文既要准确传达原文含义,又要体现原文的幽默效果。本文从词汇,修辞和句法三个层面对文本中言语幽默的翻译进行了分析,列举了翻译这些不同层面的幽默时遇到的翻译难点。奈达对等理论的重点在于译文读者对译文的反应与原文读者对原文的反应形成对等,要达到这一效果,就要采取不同的翻译方法。针对词汇层面上的幽默,译者主要采取的翻译方法是直译加注释法;针对修辞层面上的幽默,有的采用直译法,有的采用意译法;而针对句法层面的幽默,主要采用了直译法。总之,无论采取何种翻译方法,目的就是为了使译文读者体会到原文的幽默效果。
  对等理论对于幽默翻译具有重要的指导意义。在翻译幽默语言的过程中,有时忠实于原文和传递幽默效果无法同时实现,翻译时要遵循动态对等的原则,灵活地采取翻译方法,尽量在两者之间找到平衡。
[硕士论文] 龙园园
外国语言学及应用语言学 扬州大学 2018(学位年度)
摘要:近年来,随着对翻译主体与译者主体性研究的不断深入,翻译的主体间性问题也逐渐引起了翻译界的关注。从主体间性理论的角度看,原文作者、译者和译文读者都是翻译的主体,成功的翻译是建立在各翻译主体之间平等交流和对话的基础上的。翻译的主体间性指的是参与翻译活动的各翻译主体之间相互交往而形成的内在关系。
  《倾城之恋》是中国女作家张爱玲的著名短篇小说。2007年,美国著名汉学家金凯筠的英译本《倾城之恋》,由《纽约书评》出版发行,同年又被收入“企鹅经典”系列,在海内外引起了巨大反响,也赢得了许多专家、学者以及读者的好评,是我国本土文化成功向外输出的标志。本文以《倾城之恋》英译本为研究对象,从翻译的主体间性理论研究视角出发,通过对金凯筠英译《倾城之恋》所采用的翻译策略和技巧的考察,探讨翻译的主体间性特征,分析不同翻译主体之间的相互关系及其对翻译结果的影响,从而更好的了解翻译过程和指导翻译实践活动。
  本文共有五章。第一章为前言部分,概括地介绍了本文的研究动机和意义、研究问题和研究内容、研究方法以及论文的结构。第二章为文献综述,简单介绍了《倾城之恋》英译本以及翻译作者金凯筠的信息,综述了国内外学者对《倾城之恋》英译本的翻译研究现状。第三章是理论基础,由于目前翻译界对主体间性的研究还不完善,本章界定了翻译主体的概念,阐述了翻译主体间性的具体含义,介绍了主体间性哲学基础。第四章是本文的核心部分,主要从主体间性的角度出发对《倾城之恋》英译本的翻译方法进行解读,本章先从宏观上分析了主体间性视角下选择翻译策略的影响因素,又结合典型案例微观分析了不同主体间关系的影响下译者所采用的具体的翻译方法和技巧。第五章是论文的结论部分,包括研究的主要发现,研究的不足之处以及对进一步研究的建议。
  对金凯筠的《倾城之恋》英译本研究发现,译者的主体性协调其他主体的关系,同时又受到其他主体关系的制约。在翻译过程中,基于译者与原文作者之间的关系,金凯筠主要采用了增词,改变句式和语调,拆分或合并句子,直译,意译以及直译加意译等翻译技巧,再现了原文的语言特征及特色文化;基于译者与译文读者之间的关系,金凯筠主要采用了直译,音译,意译,直译加注释等翻译技巧,减少了读者的阅读障碍,增加了译文的可读性及可接受性。金凯筠英译的《倾城之恋》较好地体现了翻译的主体间性特征,验证了主体间性在文学翻译中的适用性。
[硕士论文] 张琳妤
翻译学(英语笔译) 扬州大学 2018(学位年度)
摘要:《夏天》此本小说的作者是伊迪斯·华顿,其讲述了少女查瑞缇的成长,女性意识的觉醒以及对男权社会的抵抗。女权主义至今仍是热门话题,因此翻译这本女性主义小说顺应了当代潮流。国内尚未有人翻译此本小说,翻译这本小说,对译者来说不仅是个极大的挑战,同时也具有提高个人翻译能力和文化储备的个人意义。
  彼得·纽马克的翻译理论运用于本次翻译实践。他的翻译理论策略包括语义翻译和交际翻译。根据文本功能的不同,纽马克提出了表达型、信息型和呼唤型三种文本,并主张根据不同的文本采取不同的翻译策略。根据纽马克对于文本功能的分类,《夏天》属于严肃文学,为表达型文本,更适合以语义翻译理论作为翻译实践的理论指导。笔者将《夏天》归类于女性哥特式小说,从词汇、句子、修辞三个层面分析如何运用语义翻译的策略翻译原文本。在这篇报告中,作者探讨了如何运用翻译策略贴近哥特式主题,以及在翻译过程中,它们是如何被有效运用以重现艺术效果的。笔者从翻译实践中精选出具有代表性的案例进行分析。
  这篇论文分为五章。第一章介绍原文本以及选题意义,简要介绍了理论基础,以及论文的结构。第二章介绍翻译文本的难点,及一些准备工作。第三章介绍了本文的理论基础,纽马克翻译理论的核心概念。本次翻译实践采用语义翻译策略。第四章是案例分析。笔者分析了翻译夏天小说中遇到的具体例子,并从女性哥特小说的角度出发,阐述了纽马克理论的指导作用。第五章总结了翻译中的缺点以及收获。
[硕士论文] 高子尧
翻译学(笔译) 扬州大学 2018(学位年度)
摘要:本报告的翻译材料选自美国作家保罗·比蒂的小说《背叛》。该书荣获2016年英国布克奖,至今仍未有中译本面世。小说以讽刺与幽默的口吻,讲述了一位美国黑人青年的生命遭遇。这部小说以美国的种族主义为话题,用词丰富,句式多样,结构复杂。文中文化负载词,长难句随处可见,这也成为了本次翻译实践中的难点。皮特·纽马克把语言界定为六种功能,即表情功能,信息功能,祈使功能,美感功能,酬应功能,元语功能。纽马克按照语言功能将所有文本分为三类:表达型文本、信息型文本和呼唤型文本,并根据不同的文本类型给出了相应的翻译方法。语义翻译通常应用于表达型文本,交际翻译则应用于信息型文本和呼唤型文本。在翻译过程中,译者以纽马克的交际翻译理论—强调信息传递效果和读者为导向的翻译—为指导,注重对原文特点的分析,并总结出一系列具体的翻译策略,以解决此次翻译实践中的主要难点,从而为目的语读者提供更好的翻译。通过此次翻译实践,作者最终发现,语言是人类交际最主要的符号系统,人们利用语言符号来传达复杂的信息。语言作为交际、沟通的工具,它不但承载着表达者所要表达的意义,且具备交际的功能。针对富有幽默讽刺特点的语篇,交际翻译理论指导下的翻译可以更好地发挥其唤起读者兴趣、感知读者意志的功能。
  本翻译实践报告包括四个部分:第一部分,介绍小说的研究背景,作者及其作品,以及本报告所选材料的语言特点。第二部分,翻译过程,论述翻译中采用的理论基础,该理论对翻译指导的可行性和翻译实践中遇到的问题。第三部分,根据彼得纽马克的交际翻译理论进行案例分析,从词汇和句法层面分析并讨论翻译过程中所采用的翻译方法。从词汇层面看,该报告分析了文化负载词的翻译策略;从句法层面看,本文列举了长难句方面的翻译策略。第四部分,对此次翻译实践进行总结,指出翻译实践的不足,为未来研究提供建议。
[硕士论文] 周培珉
翻译学(英语笔译) 扬州大学 2018(学位年度)
摘要:本文以美国翻译理论家尤金·奈达的功能对等理论为依据,对笔者所译的美国著名作家劳伦斯奥斯本的小说《小角色之歌》进行翻译,探讨功能对等理论在小说翻译中的运用。
  小说翻译属于文学翻译的一种,也是文学翻译中的难点。在翻译的过程中,译者首先要保证译文不能失去原文的风格和特点,同时要对原文所表达的思想和精华有着深刻的了解,才能让读者感受到原文的优美和所传达的思想。为此,我们必须借助奈达的功能对等理论,在翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。
  本报告基于《小角色之歌》的翻译实践,重点分析了如何处理小说中人物对话、词汇以及修辞手法的翻译,总结出自己在翻译这篇小说中的所学所得,进一步揭示了功能对等理论在小说翻译中的指导意义。
  本报告由五章组成。第一章介绍了本篇翻译报告的写作背景、小说《小角色之歌》及其作者以及原文分析。第二章介绍了尤金奈达的功能对等理论以及该理论在小说的应用。第三章介绍了论文的写作过程及翻译过程。第四章则是通过具体的案例分析探讨功能对等理论在小说翻译中的具体运用。第五章总结了翻译过程所遇到的困难以及所学所得。
[硕士论文] 朱霞
英语笔译 扬州大学 2018(学位年度)
摘要:散文作为一种特色的文学载体,篇幅短小,节奏明朗,怡情赏心,这种独特性要求散文翻译把握源文的语言魅力。而在翻译过程中,由于两种语言文字的差异或者语言使用语境的需要,充满了信息和语境空缺等现象,进而涉及语义信息,逻辑连接词,明确意义和美学感受等多方面的缺失。决定翻译成功与否的重要因素之一就是能对这些现象加以语用充实,使之丰富可解,在此语用充实对理解及重现文本含义方面发挥着重要作用。
  威廉·亨利·赫德森(1841-1922)是英国著名作家和自然学家,鸟类学家。《牧羊人的生活》是赫德森的乡村文学作品之一,对二十世纪二三十年“回归自然”的复古运动起到了重大意义。作品主要以牧羊人凯勒勃·鲍库姆牧羊及其与之相关的小故事,展现了20世纪之前英格兰南部威尔特郡的人们自由烂漫的生活方式,散文中有大量的语义空缺和语境模糊等现象。这本书的翻译涉及了如何对不定代词,数量词,广意词,专有名词,长难句等进行语用充实处理,因此对于《牧羊人的生活》(节选)试译不仅是一项艰巨的挑战,更有着深远的意义,尤其为翻译充实理论在散文翻译过程中实践应用提供了研究平台。
  目前,从翻译角度来看语用充实深受青睐。但大多数的研究集中在法律文本,商业广告等实用性文体。在本文中,作者试图用一种新的体裁来探究,解析散文翻译中的语用充实。其中,作者探讨在散文翻译如何使用语义收缩、语义扩充充实丰富语义,如何从结构重组、语义补偿来充实调整句式,到达重现原文效果。笔者从翻译实践中拣选出经典实例进行研究分析,并得出初步结论:为达到最佳的文化传播效果,译者应根据对原文的深刻理解对其进行有必要的充实和丰富。
[硕士论文] 丁雯
外国语言学及应用语言学 扬州大学 2018(学位年度)
摘要:在中国文学作品中,最能体现中国乡土文化特色的,莫过于乡土文学作品了,而乡土文学是通过各种各样的“乡土语言”来呈现的。因此,研究乡土文学的翻译,就必须研究乡土语言的翻译。而对于成功翻译家翻译实践的分析,更有助于找到译者行为背后的规律,为未来的翻译实践者和翻译批评者提供有益的启示。美国汉学家葛浩文(Howard Goldblatt)是公认的、成功的中国现当代文学的“首席”翻译家,我们有必要对其“乡土语言”的翻译进行译者行为批评分析。
  2012年,莫言获诺贝尔文学奖,葛浩文功莫大焉,他是翻译莫言作品最多的英语译者。莫言作品大多是关于农村生活的,因此包含大量的乡土语言。汉语“乡土语言”文化“土味”浓郁,蕴含着中国文化意象和异质的成分,具有鲜明的中国文化特色和民族风格,这对译者来说是一个巨大的挑战。本研究通过自建的葛译莫言10本小说“乡土语言”语料库,在译者行为批评理论(具体是有关“身份”和“求真-务实”译者行为连续统评价模式)的指导下,对葛译乡土语言的译者身份进行分析,探讨影响其身份形成的原因,希望借此为乡土语言以及译者身份的研究提供新的视角,为中华文化“走出去”提供有益的启示。本文将对以下3个问题进行研究:(1)葛浩文是如何处理乡土语言的?(2)葛浩文对乡土语言的处理表现了他什么样的文化身份?(3)影响葛浩文身份的因素有哪些?
  通过分析,本文发现:在乡土语言的翻译中,葛浩文的身份主要有三个,分别是传播者、协调者和创造者。当译文的“求真度”较高,即译文靠近原文和作者时,葛浩文是一位传播者。他通常采取异化的策略,保留原文中的文化意象,将“乡土色彩”传播给读者。当译文处于“半求真半务实”状态时,葛浩文是一位协调者。他周旋于两种语言和两种文化之间,一方面想要保留“乡土色彩”,将中国文化带给西方读者;另一方面又要考虑到读者的可接受度,让读者能够明白其中真意。当译文“务实度”较高或者“求真度”为零时,葛浩文是一位创造者。译文的“务实度”较高时,译文的交际效果与原文相当,但译文中全无原文的“乡土味”,可以说葛浩文在译文中对原文进行了再创造。译文“求真度”为零的,分为两种情况,一种是译文的意义与原文不相符,即通常所说的“误译”。这种译文是葛浩文的错误理解而创造的结果。另一种是省译,译者在翻译时将部分原文进行删减。影响葛浩文身份形成的因素主要是乡土语言的特征、葛浩文的翻译观、作者、赞助人、读者等。
  本文共分为六章:第一章介绍了文章的研究背景、研究问题、研究意义以及文章的结构;第二章是文献回顾,首先回顾了“乡土语言”的研究,其次介绍了关于译者身份的国内外研究现状;第三章是本文的理论框架,介绍了译者行为批评理论和“求真—务实”连续统评价模式;第四章在“求真—务实”连续统评价模式的指导下,分析了葛浩文英译乡土语言的文化身份;第五章进一步探索了影响葛浩文英译乡土语言身份形成的因素;第六章为结论部分,阐述了本文的主要发现、研究不足以及对未来研究和翻译实践的启示。
[硕士论文] 朱红瑶
翻译学(英语笔译) 扬州大学 2018(学位年度)
摘要:本论文是运用目的论的连贯原则对英国作家Jon McGregor(1976-)的小说《13号水库》第一章的翻译及其分析而形成的翻译报告。小说讲述了一位女孩失踪后十三年间山区居民点点滴滴的生活,充满生活的味道。2012年,McGregor凭《狗亦有道》(Even the Dogs)获国际IMPAC都柏林文学奖。
  目的论是德国语言学家Hans Vermeer和Katherina Reiss提出的,它包含三个原则:目的原则;连贯原则;忠诚原则。连贯原则,或称语内连贯原则,是指译文具有可读性和可接受性。任何一部文学作品的译本,从译入语读者的角度看,必须具有可读性和可接受性。译本的意义在于读者是否能接受和理解它,因此,目的论的连贯原则在小说的翻译中可以起到指导性的作用。作者选取小说中的句子,将修改前和修改后的译文进行了比较和分析。并灵活运用了直译、意译、增译和转译等翻译方法和技巧,以提高译文的连贯性。这篇翻译报告主要取得了两项成果。一方面,目的论的连贯原则在小说翻译中起着重要的作用;另一方面,不同类型的文本和句子应采用不同的翻译方法和技巧。这些成果的意义在于使用这些翻译方法和技巧可以确保译文的可读性和可接受性,从而使目标读者获取译文文本所传达的信息。
[硕士论文] 张妍
翻译学(英语笔译) 扬州大学 2018(学位年度)
摘要:本文是一篇主要基于回译翻译实践的报告,所译底本为理雅各《东方圣书》系列中的《尚书》译本的“商书”部分。
  《尚书》是我国存世文献中最古老的文献,也是最重要的儒家经典之一,内容丰富、思想深刻,但是语言艰涩难懂,世称“佶屈聱牙”。尽管如此,仍有许多有识之士不断尝试将它翻译介绍到西方,19世纪英国传教士汉学家理雅各便是其中一位最杰出的翻译家。虽然理雅各第一部《尚书》英译本问世至今已有一个半世纪,但它仍然是国际汉学界公认的儒家经典的“标准译本”。
  相比于理雅各其他儒经译本,人们对其《尚书》译本的关注至今较少。为了帮助无法直接阅读理雅各译本的人了解理雅各这部《尚书》,本文作者尝试将它回译成中文(即将理雅各的英文译文回译成现代汉语)。但由于理雅各的《尚书》译本不仅仅翻译了《尚书》原文,还写有篇幅不少的题注和脚注,而它们对于读者理解《尚书》文义有很大的帮助,甚至是理解原文和译文不可或缺的一部分,因此本文作者对这两个部分的“注”也进行了翻译。因为如果缺少了这两个部分,理雅各的《尚书》译本是不完整的,不能展现理氏译本原貌。当然,它不属于“回译”,而只是一般意义上的翻译。
  理雅各《尚书》英译本由四部分组成:《唐书》、《虞书》、《夏书》、《商书》、《周书》,笔者选取《尚书》第四部分《商书》进行回译。本篇报告选用泰特勒翻译三原则作为本次翻译实践的指导。在翻译过程中,尽量做到忠实地传达原文内容,保留原文风格,同时尽量达到译文的语言通顺自然。
  本篇报告共有五章。第一章,翻译任务描述。主要介绍源文本及其作者,以及本次翻译实践的目的。第二章,翻译过程。包括译前准备、译中过程及译后校对。第三章,理论框架。主要介绍泰特勒翻译三原则的具体内容,第四章,案例分析。通过具体实例展现运用泰特勒三原则在内容、风格、语言三方面翻译中的重要指导作用。第五章,实践总结。
[硕士论文] 高晨
英语语言文学 扬州大学 2018(学位年度)
摘要:汉语比喻修辞的英译研究,一直是译学研究中一个比较热门的话题。以往的研究多是基于文本的静态研究,只反映比喻各辞格之间的转换,忽略了对执行比喻辞格翻译的译者行为的研究,且静态研究难以解释动态中的译者的问题,比如译者翻译原文时,他的意志性怎样?在行为上留下过什么样的痕迹?译者行为呈现什么样的规律?诸如此类的问题,都不是以往的静态研究所能克服的,而是基于译者行为的动态研究旨在解决的。所以,有必要对成功翻译家的行为进行分析,在对大量事实描写的基础上,为后来者找到规律性的东西,给翻译批评以启发。
  葛浩文至今已翻译30多个中文作家的60多部作品,是英文世界地位最高的中国文学翻译家。他的有关翻译行为有什么样的规律可寻?本文将聚焦于葛浩文英译莫言作品乡土语言翻译语料库中对于明喻和隐喻的翻译,从文本上升到人本,以译者行为批评理论为基础,尝试进行一些译者行为批评分析。
  文本研究涉及语言转换和意义再现等翻译内部的东西。在汉语乡土语言比喻修辞翻译中,语言的转换即比喻修辞形式的转换;意义的再现即如何处理比喻中的喻体意象,因为喻体意象承载着文化内涵,是整个比喻的精神所在。这里,葛浩文比喻修辞翻译的文本研究重在对比分析明喻与隐喻之间的转换与葛浩文处理喻体意象的方法上。
  通过分析,本文发现葛浩文对明喻与隐喻的转换,形成了译文“多明喻而少隐喻”的比喻修辞风格,从“求真-务实”连续统评价模式来看,他“求真为本,务实为上,务实高于求真”的译者行为,形成了译文在忠实于原文意义的基础上,整体的务实度高于求真度,从而实现中国文学与文化的对外传播。其次,葛浩文处理喻体意象的方法有:保留喻体形象、替换喻体形象、深化和淡化喻体形象。根据译者身份和角色的理论,保留喻体形象可以理解为他译者身份下单纯的翻译行为,替换、深化或者淡化则是其扮演汉学家和本土英语读者两个社会角色影响下的译者行为。
  本文共分五章:
  第一章介绍了研究背景、问题、意义和总体框架。
  第二章是文献回顾。首先,对国内外的比喻修辞翻译,特别是对隐喻和明喻翻译的研究理论、研究问题、发展阶段、翻译方法和两者间的关系做了整体回顾。其次,介绍了译者行为批评的相关理论,包括“求真-务实”连续统评价模式和译者身份和角色的概念。
  第三章和第四章为文章的主体部分。文章发现译文的比喻修辞风格与原文的相反,在译者行为批评理论的框架内,这一相反的风格是葛浩文译者行为下的结果,即主要为葛浩文转换明喻与隐喻的结果。为了探究明喻与隐喻转换背后的原因,第三章首先批评分析了译文,因为无形的译者行为隐匿于有形的译文中,并由此尝试找出转换背后的原因;第四章则探讨了葛浩文翻译明喻隐喻的行为规律。同时,在译者身份与角色理论的指导下,分析了葛浩文在翻译过程中扮演的社会角色如何影响着他的译者行为。
  第五章为结论。阐述了本文的主要发现和研究不足,且对未来翻译研究与实践提出一些建议。
[硕士论文] 蒋兴昌
英语笔译 扬州大学 2018(学位年度)
摘要:翻译实际上是对信息的跨语言移植,如何在翻译实践中处理好不同语言中的文化信息,是广大译者普遍面临的难题。各种语言之间本身就存在着差异,译者在处理文化信息时,翻译损失在所难免。因此,翻译补偿也在所难免。根据补偿的位置,马红军提出了较为宏观的补偿类型见解:显性补偿与隐性补偿。本报告作者将马红军教授提出的翻译策略运用到翻译实践中写出此报告。
  本报告主要包括五部分。第一章主要是对科马克·麦卡锡以及剧作《石匠》介绍,而且还介绍了这次翻译任务的重要性。报告人选取了周领顺教授提出的“译者行为批评理论”作为指导。第二章阐释了报告人翻译的过程,主要涵盖译前准备与译后校对以及翻译工具的选择等。第三章主要是理论的阐述,包括翻译策略的发展和研究。第四章是论文的重点部分,案例分析。在这部分,报告人列举了一系列的例子来例证。第五部分为总结。报告人对此次翻译任务进行了反思,也从中获取很多经验。
[硕士论文] 张文娟
英语笔译 扬州大学 2018(学位年度)
摘要:散文是一种抒发作者真情实感、写作方式灵活的记叙类文学体裁。散文写人写事都只是表面现象,从根本上说写的是情感体验,注重表现作者的生活感受。因此,诺德的表情功能在再现和传达散文中作者的个人情感,感受和观点上,发挥着重要作用。
  《我们仨》由中国著名的散文家杨绛所创作,讲述的是其家庭几十年来平淡无奇、相守相助、相聚相失的经历。在回忆其知识分子家庭情感经历的同时,该作品还生动地展现了近代中国历史上的一段动乱时期。此外,从知识分子的视角出发,作者对当时特殊的社会政治状况和异常现象发表了自己的看法和评价。因此,《我们仨》具有显著的文学价值及社会历史价值,在中国深受读者喜爱。然而,尽管其在中国读者中深受欢迎,但至今为止,其还没有英文版本。这一遗憾促使我选取《我们仨》中的一部分作为翻译实践项目的原文本,将其翻译完成以达到扬州大学的MTI项目要求。
  在翻译实践项目的过程中,我采用了诺德的表情功能,这一理论概念作为我的理论指导。在布勒、赖斯和雅各布森等提出的相关理论的基础之上,诺德将文本功能分为四种类型,即指称功能、表情功能、诉求功能和寒暄功能。诺德认为文本的表情功能注重传送作者的态度和情感。除对翻译实践项目的描述外,基于对表情功能的子功能:抒情功能,评价功能和讽刺功能的回顾,本报告还将探讨有效的翻译技巧以在散文翻译中成功地再现和传达原文的情感,评价和观点等。
[硕士论文] 魏肖
翻译学(英语笔译) 扬州大学 2018(学位年度)
摘要:本次翻译实践文本选用安德鲁.所罗门于2012年所著的社会科学论著Far From theTree:Parents,Children and the Identity.(中文译名《背离亲缘:父母、子女与自我找寻》,简称《背离亲缘》)。社会科学论著有区别于文学作品,它既有纪实性又兼具论述性。
  从内容上来看,原文对与青少年心理健康有关的各种社会现象进行观察和研究,所涉及的科学领域极为广泛,包括心理学、医学、法学、政治学、经济学等。
  本次翻译实践对该书的第五章内容进行翻译,由于该原文作者在第五章中展现了大量有关自闭症案例的资料和素材,并从实际案例出发重现了自闭症患者的现状。结合原文特点,译者确定以尤金.奈达的“功能对等”理论作为此次翻译实践的指导理论。
  本翻译实践报告由五章组成。第一章是翻译项目简介,主要介绍本翻译项目的来源、目的、意义。第二章是翻译任务的过程描述,主要涉及译前准备工作及翻译过程的介绍。第三章是理论基础,扼要介绍功能对等理论及其对译界的影响。第四章是翻译案例分析,通过具体的案例分析介绍如何运用这一理论来解决翻译过程中遇到的难点,通过对特殊词汇、长难句的翻译进行分析验证了功能对等理论在文本翻译中的重要意义。第五章是翻译项目总结,归纳翻译经验与教训,揭示文章的局限性,并对将来在此方面的研究提出一些想法和意见。
  本文旨在通过对《背离亲缘》第五章内容进行翻译及研究,加强译者对功能对等理论的理解,并进一步明确该理论对于不同体裁作品的指导意义,提高译者的翻译水平与鉴赏能力。
[硕士论文] 陈敏
翻译学(英语笔译) 扬州大学 2018(学位年度)
摘要:本翻译实践选取的文本是英国女作家朱莉·梅森所著《迷失的孩子》(The Lost Child)。《迷失的孩子》是朱莉·梅森四部非虚构作品中的最后一部,迄今尚无中文译本。《迷失的孩子》出版后引发很大争议,即“好的作家”与“坏的母亲”之间的争论。然而也有人说,这本书所表达的绝对是一个母亲对其孩子最真挚而热切的爱。因此,笔者认为这本书翻译及研究的价值正在于其所引起的美国社会的争论及反思,翻译此书有助于中文读者了解美国文化,尤其是孩子的教育及成长方面所存在的问题,这一系列问题值得中国读者探讨和深思。
  本报告基于尤金·奈达的功能对等理论,从词汇层面、句法层面、篇章层面和文体层面分别对《迷失的孩子》前言和第一章中的典型翻译案例进行了分析,探讨译文如何使用恰当的翻译策略来传达原文。
  本报告结合翻译实践,主要运用了案例分析法,探讨如何在功能对等理论下准确地向目的语读者传达原作的思想文化信息和文本风格。通过分析,本论文的四点主要结论如下:译者应注重找到目的语与原文中功能对等的含义而非直接形式对等;译者应准确理解原文的含义,包括语句逻辑和语法关系;译者应根据不同语境准确分析段落间的逻辑关系,关注目的语读者的思维方式从而达到文本上的对等;译者译文应保持原文语言风格。
[硕士论文] 孔敏
英语笔译 扬州大学 2018(学位年度)
摘要:风格是文学作品的灵魂,反应了一个作家的艺术特色和创作风格。在文学翻译的过程中,传递原作的风格与传达原作的内容一样重要。尤多拉·韦尔蒂是美国最杰出的小说家之一。她的作品反应了普通南方男人和女人在密西西比的小镇生活,刻画精确,具有独特的韵味。她的第一部小说《三角洲婚礼》以简洁生动的语言展现了其简约而含蓄的风格,是本翻译实践的原文材料。而本报告也是在《三角洲婚礼》的第三章的翻译实践基础上完成的。本文以刘宓庆的风格标记理论为框架,运用对应式换码、重构式换码和淡化式换码三种风格符号换码策略,对《三角洲婚礼》中的词语标记、句法标记、语域标记和修辞标记的翻译进行分析,旨在探索小说风格的翻译技巧。
  本报告由五章组成。第一章是引言,简要介绍了作家和作品以及翻译项目的意义和报告的结构。第二章简要描述了翻译的过程。第三章介绍了风格标记理论,包括形式标记和翻译风格标记的三种方法。第四章对风格标记理论在文学翻译中的适用性进行了一些个案研究。第五章是对翻译报告的总结。
[硕士论文] 董洪悦
英语语言文学 扬州大学 2018(学位年度)
摘要:作为我国四大名著之首,《红楼梦》以独特的魅力吸引了国内外诸多学者从语言和文化等角度对其及其英译本展开研究,但在众多研究中,从人际语法隐喻角度对其人物语言翻译展开的研究相对较少。本文以人际语法隐喻为理论基础,分析《红楼梦》最具权威的杨宪益和霍克斯的两个英译本对原著中人物形象及人际意义的再现程度。
  本研究以人际语法隐喻为理论依据,选取《红楼梦》中王熙凤最具代表性的语言作为语料,即体现王熙凤人物性格的语言,体现王熙凤社会地位的语言以及王熙凤在不同场合下所选择的语言,通过使用对比分析法和实例分析法,分别从语气语法隐喻和情态语法隐喻两方面对《红楼梦》的两个英译本进行对比分析,以期探索译者在翻译过程中对一致式和隐喻式的选择及选择的原因,在此基础上,对比分析译者的翻译策略,方法及效果。本文认为人际语法隐喻理论对人物语言的翻译研究具有一定的适用性,可以为人物语言的翻译研究提供新的视角。
  通过分析,可以看出杨译本和霍译本分别采取了不同的翻译策略,杨译本更注重人物社会等级的展现和对原文的忠实度,而霍译本则相对灵活,更注重人物性格的展现和读者的反应;其次,在翻译过程中适当使用语气语法隐喻可以修正人物语言语气从而译出人物语言暗含之意,便于读者理解;适当使用情态语法隐喻把隐性主观转换为由认知型心理过程小句体现的显性主观形式可以突出说话人的主观判断,并强调说话人自己的观点。而把隐性客观表达方式转换为由关系过程小句表示的显性客观表达方式则可以掩盖说话人的态度和观点,使命题更加客观化。本研究认为人际语法隐喻在研究分析人物语言的翻译上具有较强的解释力。
[硕士论文] 胡娟
翻译学(英语笔译) 扬州大学 2018(学位年度)
摘要:本篇翻译报告材料选自美国当代作家科马克·麦卡锡(Cormac McCarthy,1933-)的南方小说《果园守门人》(The Orchard Keeper,1965)。在这部小说里,非法的酿酒商马里恩·赛德杀死了搭便车的男子,并把他的尸体埋在了苹果园里,最终也没能逃脱命运的安排。小说的语言充满地域特色,注重人物塑造和景色的描写。它充分展现了麦卡锡独特的小说叙述风格以及美国南方的语言特色。
  翻译实践基于小说的第一章和第二章节。在翻译实践的过程中,以译者主体性理论和“求真-务实”连续统评价模式作为指导,解决翻译实践中出现的几大难点:俚语、简短的词语以及成分不完整句子的翻译、南方方言下的人物塑造以及哥特式风格的呈现,并灵活运用多种翻译策略和方法,来保证译文的读者与原文读者阅读过程中产生大致相同的反应。
  本篇翻译报告主要包括五部分。第一章介绍了作家及其小说的主要内容,并概括了翻译实践报告的研究意义。第二章讲述了译前准备,翻译过程以及译后修改。第三章概括了指导翻译实践的理论框架,及选择该理论的原因。第四章详述了翻译过程中的几大难点及其相应的处理策略。最后一章总结了本次翻译实践的收获与心得,并对今后的翻译实践提出了建议。
[硕士论文] 何洁
翻译学(英语笔译) 扬州大学 2018(学位年度)
摘要:艾丽斯·沃克是杰出的美国女作家,普利策奖得主。《梅丽迪安》是艾丽斯·沃克的一部经典小说,自发表以来就受到广泛的关注。本文是基于小说《梅丽迪安》第四章至十二章翻译的翻译报告。本篇翻译报告以纽马克交际翻译理论为指导,通过分析翻译过程中遇到的难点,采取的措施,探讨交际翻译理论在小说翻译中的应用。
  本篇翻译报告分析了笔者在原文小说英汉翻译过程中遇到的三大困难:如何理解原文中重要的词汇并在翻译时选择合适的表达,如何处理小说中的长难句以及小说中的对话。结合纽马克的交际翻译理论,从词汇、句子和对话三方面进行案例分析,探讨在翻译过程中如何运用恰当的翻译方法和策略从而达到交际的效果。总结得出:在词汇层面,在忠实于原文的基础上译文要符合译入语的表达方式,使目标语读者更好地理解原文。在处理长难句时,不拘泥于原文的形式,运用切分法、换序法使译文流畅,清晰。原文中有大量的对话,译文需正确传递说话人的深层含义和说话时的语气,从而提高目标语读者的阅读体验。
  总之,在交际翻译理论指导之下,译者对原文有了更加深刻的理解,掌握了文学翻译的主要技巧并将其灵活地运用到《梅丽迪安》的翻译中,使译文更好地为读者接受。
[硕士论文] 杨健
翻译学(英语笔译) 扬州大学 2018(学位年度)
摘要:《克里希纳普之围》是英国作家法瑞尔的一部经典小说,该小说生动描述了英国殖民者在克里希纳普被围攻时的生活和经历,批判殖民者,揭露帝国的衰败和殖民政策的弊端,“优等种族”和“优势文明”遭到反思和质疑,有力地颠覆和解构了帝国神话。
  本篇翻译报告选取小说第一部分的前两章共一万余字进行了翻译实践。“意象”、“隐喻”、“戏仿”是小说《克里希纳普之围》所使用的典型修辞手法,为小说塑造人物、展开情节以及揭示意义起到了重要作用。但是如何忠实而有效地再现这些手法,对于译者而言是一个不小的挑战。根据译者主体性理论,译者在翻译过程中应当尊重翻译对象,同时为了实现翻译目的又必须在翻译活动中发挥主观能动性;其基本特征是翻译主体具有自觉的文化意识、人文品格以及文化和审美创造性。译者主体性主要表现在三个方面:原文本的选择、翻译方法或技巧的选用以及审美再创作。本实践报告着重探讨小说《克里希纳普之围》中“意象”、“隐喻”、“戏仿”三种修辞手法的翻译处理,总结出笔者在小说翻译过程中的所学所得,进一步验证了译者主体性理论在小说翻译中的指导作用。
  本报告由五个章节组成:第一章简介小说作者和源语文本,以及本报告的目的和结构。第二章为翻译过程的描述,包括译前准备、译中行为和译后校对。第三章是理论部分,笔者简要回顾了传统翻译观以及在翻译研究的“文化转向”,介绍了译者主体性的定义以及其具体内涵。第四章为案例分析,也是本篇翻译报告的重点,分别对源语文本中“意象”、“隐喻”、“戏仿”修辞手法的翻译进行分析和讨论。第五章是全文总结。
  (已选择0条) 清除
公   告

北京万方数据股份有限公司在天猫、京东开具唯一官方授权的直营店铺:

1、天猫--万方数据教育专营店

2、京东--万方数据官方旗舰店

敬请广大用户关注、支持!查看详情

手机版

万方数据知识服务平台 扫码关注微信公众号

万方选题

学术圈
实名学术社交
订阅
收藏
快速查看收藏过的文献
客服
服务
回到
顶部