绑定机构
扫描成功 请在APP上操作
打开万方数据APP,点击右上角"扫一扫",扫描二维码即可将您登录的个人账号与机构账号绑定,绑定后您可在APP上享有机构权限,如需更换机构账号,可到个人中心解绑。
欢迎的朋友
万方知识发现服务平台
获取范围
  • 1 / 100
  (已选择0条) 清除 结果分析
找到 17381 条结果
[硕士论文] 时玥
翻译学 黑龙江大学 2018(学位年度)
摘要:为研究翻译理论和文学翻译的一般方法,笔者选择了一篇极具代表性的俄罗斯当代小说《多嘴的粉红色玩具熊》(Болмлцвыǔрозовыǔмцщка)作为此次的翻译材料,借此体会并感知俄罗斯当代文学的特点和魅力。
  笔者一直力求翻译的准确和流畅,致力于保证译文在符合原文的同时更符合汉语的语言习惯。因此此次研究,笔者将通过逻辑关系的处理方法、口语体词汇、成语及俗语的翻译方法以及消除“翻译腔”等三个大方面对小说的汉译策略进行综合分析。其中,针对翻译过程中句子逻辑关系以及个别句子的翻译处理方法,主要从成分的增删和语意的整合两个层面进行重点剖析。此外,笔者还通过词汇的选择和意象的转换两方面总结了口语体词汇、成语和俗语的翻译方法。同时,在消除“翻译腔”的问题上,笔者也提供了本人在该过程中的一般思路。
  全文从多角度展开,并结合小说中的翻译实例,对文学翻译的常用方法和策略进行一次总结,对文学作品俄译汉过程中常见的各种问题提出了自己的见解。
[硕士论文] 朱哿
文艺学 黑龙江大学 2018(学位年度)
摘要:文学通过文字来再现客观世界,表现主观情感。文学作品在读者阅读接受过程中,存在着三种基本功用:认识功用,教育功用以及娱乐功用。文学教育功用,是文学的功用之一,主要指通过文学作品的阅读和学习能够给接受者以教育。文学之所以能够给人以教育,一方面是由于人的本性可教,另一方面则是由于文学以其独特的存在形式能够潜移默化地影响人们的思想观念和行为方式。
  全文共分为四个部分。第一部分主要阐述中西方的经济、政治、文化各不相同,因此双方对于文学教育的内容上的理解也不尽相同。第二部分主要阐述文学在教育人求真方面的作用,分别论述先秦儒学者与古希腊学者对于文学教育的认识作用的观点,并在总体上比较双方的差异。第三部分主要阐述文学在教育人向善方面的作用,分别论述先秦儒学者与古希腊学者对于文学教育的道德作用的观点,并在总体上比较双方的差异。第四部分主要阐述文学在教育人爱美方面的作用,分别论述先秦儒学者与古希腊学者对于文学教育人美作用的观点,并在总体上比较双方的差异。文学教育的功用是在文学接受的过程中,达到教育人的目的,即通过文学来教育人对知识的渴求,对道德的向往以及对于美的追寻。
[硕士论文] 尹润聃
翻译学(英语笔译) 黑龙江大学 2018(学位年度)
摘要:近年来,为响应中国文化走出去的号召,越来越多颇具中国特色的中文文本被翻译为英文。同时,随着有关中国犹太人研究的科研成果不断问世,这引起了国内外学者以及原居中国犹太人的重视。刘爽所著的《哈尔滨犹太侨民史》即是其中颇具特色的一种。这是一部全面反应哈尔滨犹太侨民历史与文化的学术专著,在一定程度上弥补以往哈尔滨犹太侨民史研究的不足,在这一研究领域具有积极的开拓意义。本次,笔者将就该书的第三、四章进行翻译,其中包括哈尔滨作为现代城市的形成及其特点与犹太人在哈尔滨活动的过程与分期。此次翻译实践,笔者立足于尽可能准确、详尽的再现作者刘爽的研究成果,以期引起中外读者对于哈尔滨犹太侨民史的一些关注。
[硕士论文] 秦爽
翻译学(英语笔译) 黑龙江大学 2018(学位年度)
摘要:本翻译报告的翻译内容选自教育学著作Integrating Young Adult Literature Through the Common Core Standards(《青年文学纳入共同核心教育标准》)中的第一部分第六章。本章节通过使用文本复杂性的三维模型,将理论与实践相结合,从不同角度对三部美国青年文学作品的复杂性进行分析。在案例分析部分,针对中西文化存在的巨大差异,以及在语言习惯、表达方式上的不同,结合具体语境,从词汇和句式两方面对原文进行了分析,并合理运用了多种翻译手段。进而对翻译手段和翻译策略进行了总结,为英汉翻译积累了素材和经验,为此类文本翻译提供参考。
[硕士论文] 吕春晖
翻译学(英语笔译) 黑龙江大学 2018(学位年度)
摘要:《孔子是怎样炼成的一论语人生课堂》对孔子及其思想进行了生动的解读,其中第四、五章分别介绍了孔子的穿戴讲究和孔子在饮食方面严格的礼仪规范。本实践报告以第四章和第五章的英译为例,解决了中国文化翻译中所遇到的成语翻译、“是”字句翻译和书名翻译等问题,并在实践过程中运用了直译法、意译法、增译法、音译法等翻译方法。笔者希望能够为历史文化著作的翻译尤其是孔子文化篇章的翻译提供借鉴,也希望让国外的读者更加了解孔子文化。
[硕士论文] 邢逸风
翻译学(英语笔译) 黑龙江大学 2018(学位年度)
摘要:《孔子是怎样炼成的——论语人生课堂》(How Confucius was Tempered-Life Class of the Analects of Confucius)一书是一本通过解读儒学经典《论语》来介绍孔子生平,弘扬中国传统文化的历史文化著作。本次翻译实践报告节选该书的前三章作为翻译材料,通过分析在英译选文过程中遇到的翻译难题,归纳并总结出相应的翻译方法。通过举例分析与总结规律,笔者主要遇到以下翻译难点并找到了相应的解决方式:一是对于文化词汇的翻译,通常采取探究背景信息确定译文和加注补偿文化缺失的方法;二是对于结构复杂的汉语复句,多采用直译法、断句分译法、增补英语连接词与转换成英语主从复合句相结合的方法。笔者经过对本次翻译实践的总结,撰写此实践报告,希望提供有价值的翻译经验可供参考。
[硕士论文] 熊力
翻译学 黑龙江大学 2018(学位年度)
摘要:本文是以《中国诗词大会》为研究素材的模拟交传实践报告。该实践报告重点选取了节目中的优秀诗词作为本文的案例分析对象,分析了中华诗词在汉英翻译过程中可能出现的问题,并且根据这些问题探索出相应的解决策略。报告将描述翻译前的准备工作,口译进行的过程以及分析诗词翻译的难点与策略,在案例分析中,译员会着重分析在这次诗词模拟交传中出现的难点问题包括:诗词语气词繁多、主语指代不明和缺乏连接词、无对应词现象、翻译时对源语理解不足以及汉英诗词翻译中的不可译现象。并且根据遇到的难点问题不断的进行归纳总结,得出解决以上诗词翻译过程中出现的问题,提出相应策略包括:意译、增补主语及连接词、对等翻译、直译和释义。该论文旨在激发人们去共同研究诗词翻译的策略以及增加翻译学者对诗词翻译的兴趣并在今后实际的诗词翻译过程中能收获自己的一套翻译方法。
[硕士论文] 张晓琳
英语笔译 西北大学 2017(学位年度)
摘要:本实践报告所选取的翻译文本来自一部英国现实主义小说——《哈罗德朝圣之行》,该小说讲述的是一位花甲老人在远行的路上实现心灵救赎的故事。笔者通过对中西方翻译理论系统学习和比较后发现:德国的功能主义翻译理论非常适合指导现实主义小说的翻译,其核心理论是“目的论”,主张译文读者的需求、译文的交际目的等是决定翻译方法的首要原因。“目的论”颠覆了传统的“以原作为中心”的翻译等值理念。所以,在翻译实践中,笔者将现实主义小说的艺术特征和翻译目的论结合,指导翻译行为,并选取了该小说译文的第六章到第九章内容作为分析文本,从词语、句子和语篇三个方面着手,尝试探讨现实主义小说的翻译方法和策略,并在此基础上撰写了本翻译实践报告。
  本文以目的论为理论框架,在论文书写过程中笔者运用文献梳理法和个案研究法,首先对现实主义小说的艺术特征的特点作了系统研究,其次大致梳理了功能目的论的发展脉络,对其核心理论作了重点介绍,以及探讨如何把目的论运用到现实主义小说的翻译中。再次,笔者借助大量的译例,探讨在目的论指导下所采取的翻译方法及具体的翻译实践。最后,笔者得出结论,目的论适用于现实主义小说的翻译批评。同时,笔者通过深入学习现实主义小说的艺术特征,对翻译过程和翻译行为进行研究和总结,希望能提高自己的文学鉴赏力和翻译水平,并为现实主义小说汉译研究提供个案参考意见。
[硕士论文] 孙晓星
外国语言学及应用语言学 扬州大学 2017(学位年度)
摘要:Wuthering Heights是英国女作家Emily Bronte创作的唯一的一部小说。它迥异于同时代的作品,充满着丰富的想象和强烈的情感,具有震撼人心的艺术力量,受到了全世界文学评论家从不同角度对它进行的研究。
  杨苡是我国杰出的翻译家,其代表译作《呼啸山庄》于1955年由上海平明出版社出版,“文革”后由江苏人民出版社和译林出版社于1980年和1990年再版,她的译本还于1986年获得1979-1986南京市作协首席金陵文学奖中唯一的翻译奖。尽管近年来国内有不少学者从译者主体性、女性话语、文学艺术特色等角度对杨苡及其译本进行了研究,但像本文从译者行为批评角度开展的研究,尚属首次。本文拟以杨苡译《呼啸山庄》为研究对象,结合译者行为批评中的“求真-务实”译者行为连续统评价模式,对译者杨苡的翻译行为展开尽可能全面而客观的分析。
  通过分析,本文作者得出结论:首先,作为语言人,杨苡更多地关注原文语言所蕴含的意义以及原文作者想要表达的情感,在翻译的过程以“求真”为本;其次,作为社会人,杨苡又倾向于务实,即在保证不损害原文大意的情况下,较高地关注了译文的接受度,做到了“务实”为上,此时译者行为的合理度较高,既保留了原文风格,又满足了读者之需。
  本文共分五章:第一章介绍了Wuthering Heights及其中译本,研究背景、问题、意义及总体结构。第二章为文献回顾。首先介绍了杨苡译《呼啸山庄》的研究现状;其次介绍了周领顺教授的译者行为批评的相关理论,尤其是“求真—务实”连续统评价模式,这也是本文的主要分析工具。第三章和第四章为本文的主体部分。两章分别从杨苡作为语言人和社会人的角度,或者具体地讲,在译者行为批评的理论指导下,辅以大量的例证来说明杨苡是如何偏向原文/作者和何时倾向译文/读者的,并尽可能全面客观地分析这样的译者行为所产生的译文效果和可行性。第五章为结论部分,阐述了本文的主要发现,研究不足以及对未来研究和翻译实践的启示。
[硕士论文] 杨婷
比较文学与世界文学 西安外国语大学 2017(学位年度)
摘要:在19世纪群星璀璨的俄国作家群中,陀思妥耶夫斯基无疑占据着极其特殊而又重要的位置。《卡拉马佐夫兄弟》是陀思妥耶夫斯基宗教思辨思想最深厚的一部作品,也是作家一生丰富思想的总结。
  本文以文献研究和文本比较分析方法,对小说《卡拉马佐夫兄弟》“美拯救世界”呈现出的宗教思想进行研究,通过分析小说故事情节的发展,探寻人物的宗教观,捕捉人物之间思想的交流、信仰的碰撞与情感的融合,旨在深入挖掘作家的思想倾向以及作家对于不同信仰观的个体境遇的关注。
[硕士论文] 马珂
文艺学 西安外国语大学 2017(学位年度)
摘要:严歌苓是海外女性华文文坛中最具代表性的一位作家,作为移民作家,严歌苓的女性价值判断立场始终处于地域与文化的排异和接纳中,丰富的人生经验和东西方观念的碰撞直接影响了作家的创作思路。严歌苓关注女性,但是她不囿于以抵抗男权进行文本叙事的女性写作,而是把女性的生存问题融于对政治、历史以及文化的独特体验和认识中,作品充满了精巧的女性话语策略表达。
  本研究分为四个部分:第一章界定叙述干预的术语概念,介绍女性写作中的性别干预。术语的明确是研究干预理论的出发点和依据所在,只有明确和完善最基本的理论界定,才能对文本中的干预进行准确的把握和理解。女性写作中的叙述干预具有鲜明的性别指向,对文本的女性话语建构有着重要的作用。研究严歌苓女性写作中的叙述干预,不仅需要关注女性写作与性别干预的关系,也需要了解叙述干预中的女性叙事策略。第二章对严歌苓小说中叙述干预的实现方式进行说明。以作品中叙述声音的不同出场方式为切入点,分为故事外叙述者干预、人物交叉视角干预、第二人称干预三种干预实现方式。严歌苓擅长运用不同形式的叙述声音进行文本故事讲述和干预话语表达,也正是由于叙述干预形式的多样化,使得干预的效果能够有效地显现,从而成功的塑造出作者希望达到的叙事效果和阅读效果。第三章对严歌苓小说中叙述干预的形成原因进行探析。文本中的叙述干预属于作家意识形态的一种介入,所以分析严歌苓作品中叙述干预的形成原因,需要从作家的个人经历、女性叙事观念、创作意识等个人化因素进行探讨,这一部分以作家的访谈内容为分析基础,从个人经历体验式创作、女性写作叙事观、文本叙述性三方面分析叙述干预在作品中的形成原因。第四章对叙述干预在严歌苓女性写作中的意义进行阐述。叙述干预在文本形成过程中与其它叙事要素之间存在潜在的联系,对作品的形式结构和文本的诠释有着重要的作用。通过对严歌苓整体创作特点的把握,从叙事形式、叙事伦理、读者体验三个层面分析叙述干预对严歌苓女性写作的意义。叙述干预对严歌苓的女性写作有着积极影响,对作品中叙述干预的分析不仅是研究作家作品的一个创新路径,同时也可以对作者、文本、读者之间的关系有更深刻的理解与认识。
[硕士论文] 李申
比较文学与世界文学 西安外国语大学 2017(学位年度)
摘要:希尼曾在《紫衫之湖》中描绘一个“复原的世界”。论文以希尼最后三本诗集为研究对象,旨在梳理其晚期诗歌中的反讽类型,并在反讽的视角下解读“复原的世界”的深层含义。
  本研究分为三个部分:第一章主要以萨义德的“晚期风格”为理论支撑,论述希尼晚期创作风格与反讽的关联。第二章主要是通过解读具体诗篇,总结出希尼晚期诗作中的四种反讽类型:言语反讽、语调反讽、由不可靠叙述产生的反讽以及总体反讽。第三章主要运用反讽的修辞解读希尼“复原的世界”之深层涵义:第一层涵义是诗人对死亡与永恒的辩证思考。第二层涵义是关于诗歌的责任;第三层涵义是关于诗歌的诗性功能。本文的主要论点:作为一个有着特殊身份的诗人,希尼愿意承担起其诗人的社会责任,但他反对诗人因此而放弃其诗学责任,认为诗歌的诗性功能高于其社会功能;希尼理性地思考“死亡”,他赞同海德格尔的哲学观念:死亡是人之存在不可或缺的一部分;同时在“死亡”诗里面蕴含着永恒,人间的爱、生命和已逝诗人的思想力量。
[硕士论文] 刘恋
外国语言学及应用语言学 兰州交通大学 2017(学位年度)
摘要:自20世纪70年代起,翻译研究视角开始从纯语言层面的转换转向探讨文化层面各个因素对翻译活动的影响和制约。在翻译研究的“文化转向”下,对翻译实践的探讨被置于更为广阔的文化语境之中,不仅关注翻译的内部研究,即从文本到文本的转换过程,而且关注翻译的外部研究,强调意识形态、文化、历史等对翻译活动的影响,因而拓展了研究视域,为翻译研究提供了一个全新的视角。
  勒菲弗尔的翻译观的特点是把翻译研究置于宏大的现实背景中,作为社会意识形态的一种表现来加以考察。意识形态被认为是影响翻译实践的一个非常重要的因素。本论文从意识形态操纵的角度对The Good Earth在中国时隔大半个世纪的两个汉译本进行对比分析,以期弄清意识形态是否对这两个汉译本的翻译有影响、在哪些方面影响以及这两个译本在意识形态影响下翻译的异同。两个译本分别为胡仲持翻译的由开明书店于1933年出版的版本和王逢振教授翻译的由人民出版社于2010年出版的版本。通过采用描述性定性分析的方法对比分析上述两个译本,本论文分别描述了两个译本产生的社会文化背景和主流意识形态,并且对比分析了意识形态因素对两位译者翻译的操纵,包括翻译前译本的选取、翻译过程中翻译方法的选择以及翻译完成后译本的出版。研究发现,在胡仲持和王逢振翻译The Good Earth的过程中均受到了意识形态因素的影响,而且在不同意识形态影响下两译者翻译有相同点和差异。
  全文共分为五个章节。第一章介绍了本论文的研究背景、研究目的和意义、研究方法、研究问题和论文框架;第二章为文献综述,作者系统梳理了与翻译研究中的意识形态操纵相关的文献以及《大地》的汉译史和前人对它的汉译的研究。第三章是本论文的理论框架,包括五个部分:“文化转向”的起源和发展、社会文化语境与意识形态、意识形态的概念、勒菲弗尔操纵理论和翻译中的意识形态;第四章是本文的主体部分,以The Good Earth的汉译本为个案进行对比研究,主要探索了两个译本产生的社会文化背景以及意识形态操纵视角下两个汉译本翻译的差异;第五章为结论部分,总结了本论文的研究发现并指出了其局限性,并从意识形态操控的角度对The Good Earth汉译本的进一步研究提出了建议。
  通过查阅相关文献,本论文作者发现,目前从意识形态操纵的视角来研究The GoodEarth的汉译本的研究并不多,仅有几篇期刊文章,而且并未进行详细叙述。本论文以这些文章的研究成果为出发点继续对The Good Earth的汉译本进行更为深入细致的描写分析。
[硕士论文] 倪苏玲
翻译 首都经济贸易大学 2017(学位年度)
摘要:哲学文本晦涩难懂,对于哲学文本的翻译存在很大难度。此次翻译文本的目的主要是交际,为了向读者传达作者的思想和观点。在忠实于作者思想和观点的基础上,最重要的原则是忠实和通顺。译者采用翻译目的论对此次翻译活动进行指导。
  源语文本很多句子相对零散,译者采用句群翻译的方法避免译文也会出现明显的零散问题,增强了译文的连贯性。
  本文分为四部分:导言,指导理论及问题发现,理论指导下的案例分析和项目总结。重点部分是第三章,在目的论指导下,译者根据原文部分语言较为零散这一问题,采取将句群或段落作为一个整体进行翻译。
[硕士论文] 李雪
外国语言学及应用语言学 兰州交通大学 2017(学位年度)
摘要:《家》是中国现代文学史上描写封建家庭的一部优秀长篇巨著。自1932年出版以来,《家》在国内多次出版以及再版,并被改编成话剧、戏剧、电影和电视剧等形式。迄今为止,《家》已经被翻译为英、法、德、俄、日、泰等20多种语言。1958年著名翻译家沙博理先生翻译的英译本The Family由外文出版社出版。目前对中文版《家》的研究已经不胜枚举,但关于其英译本The Family的研究却相对薄弱。且大多数学者是从翻译美学视角、文学文体学视角、功能翻译理论和系统功能等视角进行的。因此,需从其他角度对其译本进行研究,使研究更加全面和系统。
  本文选取了沙博理先生翻译的The Family作为研究对象,以维索尔伦的语言顺应论为视角,旨在探讨和分析《家》的英译本在哪些方面做出了顺应,以及哪些因素会影响译者的选择以及译者在翻译中是如何做出顺应的。本文包括引言,文献综述,理论框架,文本分析和结论五大部分。文献综述部分主要回顾了:顺应论在翻译研究领域的应用,顺应论在文学翻译研究领域的应用以及对《家》的翻译的研究这三个方面的内容。文本分析是以语言顺应论为理论框架,通过对比原文译文,从语境关系顺应、语言结构顺应、动态顺应和意识凸显性这四个方面进行的。
  通过研究,本文得出了以下几点结论:(1)影响译者做出选择和顺应的因素是诸多的。从宏观来说主要有目的语语言系统、目的语的文化价值取向以及目的语读者的认知系统。微观上指在语言结构所有层次上对语言的顺应与选择。(2)在《家》的英译本中,沙博里先生采取了归化为主,异化为辅的翻译策略。具体而言,他主要采用了直译,意译,直译和意译相结合,省译,转换翻译和音译等翻译方法。(3)沙博里先生在翻译中对某些细节的处理有待商榷。
  希望本研究能够为进一步丰富《家》的翻译研究和中国文学作品的翻译尽到绵薄之力。
[硕士论文] 张明亮
外国语言学及应用语言学 兰州交通大学 2017(学位年度)
摘要:自译是指同一作者用两种语言创作和翻译自己的作品,是一项特殊的翻译实践活动,在翻译研究中扮演着重要的角色。在自译的过程中,为使译文更好地被目标语环境所接受,译者在一定程度上对原文进行改写。勒菲弗尔提出的改写理论认为翻译过程就是改写过程,译者在翻译过程中对原文本进行的改写是在意识形态、诗学和赞助人三因素的影响下完成的。改写理论将翻译研究从语言之内转移到语言之外,有力地阐释了影响译者翻译过程背后的因素。
  张爱玲在中国现代文坛上享有盛誉,著名中国文学评论家夏志清给予张爱玲高度的评价,称她为“今日中国最优秀最重要的作家”。作为一名出色的自译者,张爱玲对自译做出了重大贡献。她自译数量之大,风格之独特都值得关注。
  本文以勒菲弗尔提出的改写理论为基础,对张爱玲的自译作品《怨女》进行研究,试图探讨改写理论的三要素---意识形态,诗学以及赞助人对自译者在自译过程中所使用的翻译策略的影响。通过较为深入的探讨,得出以下结论:张爱玲的自译《怨女》是一项极具创造性的自译活动,这项活动受到中美当时主流意识形态、诗学及赞助人的影响,张爱玲的个人意识形态和诗学也在张爱玲的自译过程中发挥了极大的影响力。张爱玲的此部作品与改写理论的结合,一方面可以为今后的文学自译,尤其是关于张爱玲的自译研究提供参考和扩展的实例;另一方面也能对改写理论在中国更为深入的研究提供资料补充。
[硕士论文] 朱蓉蓉
翻译 首都经济贸易大学 2017(学位年度)
摘要:经济全球化促进了各国经济文化交往更加频繁,翻译的重要性与日俱增。然而,许多质量低下的译文并没有起到沟通交流的作用。尤其在涉及专业性强的文本时,译文往往带有“翻译腔”,难以传达原文所要表达的意思。本实践报告探讨的是金融类文本的翻译腔问题。带翻译腔的译文不仅无法起到双方沟通的桥梁作用,更会严重影响目的语的使用规范。因此,译者要尽量避免翻译腔,提高译文质量。
  报告共分为四章:第一章描述翻译任务。包括任务背景及意义和相关准备工作。第二章介绍翻译过程中遇到的问题,即金融文本的“翻译腔”问题。第三章为重点部分,针对第二章提出的译文翻译腔问题,提出解决办法。结合翻译案例分析,通过具体的长难句、被动句和否定形式的翻译处理,归纳出避免翻译腔的翻译技巧。第四章为翻译实践总结。主要介绍对本次翻译实践的思考及心得。
  综上所述,译者必须通过对金融文本的翻译,归纳、总结出此类文本的翻译策略和技巧,避免翻译腔的影响,提高译文质量,为广大金融业工作者和爱好者提供便利。
[硕士论文] 钱婵娟
英语笔译 西安外国语大学 2017(学位年度)
摘要:本文依托在北京中奥首联科技有限公司实习期间的翻译实践——剧本《杀人回忆》英译,旨在翻译美学理论的指导下,解决该翻译实践中所遇到的具体翻译问题,如人物语言意义把握不准,场景描述中人物主次关系、动作先后顺序表述混乱,对话的语言风格不突出,场景描述缺乏节奏感,信息冗余。这些问题的出现可归因于未能充分把握和再现戏剧的语言特征,如口语化、简洁性、节奏性、动作性、性格化。戏剧文本的两大本质属性,可读性和可演性,也因此难以得到较好的展现。然而,根植于戏剧语言特征中的美学信息使刘宓庆的翻译美学理论成为解决上述问题的突破口。依据该理论的观点,科学性和艺术性是翻译的两个本质属性,本文分别从语义、句法和风格三个层面提出了具体的翻译技巧,如调整、信息重组、省略/简洁化和模仿,以确保译文能够还原戏剧文本《杀人回忆》中的审美信息,再现其语言的显著特征,最大限度地兼具戏剧文本的可读性和可演性。
[硕士论文] 张婕
英语语言文学 中北大学 2017(学位年度)
摘要:从翻译活动诞生之日起,绝大多数翻译家和翻译理论家都是围绕着“如何译”、“怎么译最忠实”的话题来展开研究,忠实于原文的原则始终没有变。翻译的文化转向使翻译研究转向了译入语研究视角。法国社会学家埃斯卡皮提出了“创造性叛逆”理论,认为“翻译即创造性叛逆”。
  创造性叛逆揭示了原语进入译入语文化中,两者所进行的一系列碰撞、融合和背叛的现象。本文引入了阐释学的概念,认为翻译过程其实是理解与解释的过程。论文在探讨前理解和视域融合基础上提出,在翻译文本的过程中,文本翻译乃至文化交流实质上是不同的视域之间实现融合。理解的前理解决定且造成了创造性叛逆,而根植于一定语境中的创造性叛逆则是两种文化视域融合的表征。
  创造性叛逆与译者的主体性及主体间性紧密相关。通常所说的译者主体性只是在翻译过程中表现出来的个人影响,而在整个翻译中起主导作用的应该是翻译主体。创造性叛逆是主体性的表现,而创造性叛逆的主体则应该是翻译的主体,译者一个人的主体性只是其中一个因素。翻译中的主体性必定是主体间性中的主体性。对翻译主体性和多重主体的研究与分析表明,在文学翻译中,创造性叛逆中应叛逆有“度”。
  本文选取了葛浩文对莫言《天堂蒜苔之歌》的英译本,从语言学层面和文化层面着手分析了英译过程中存在的创造性叛逆,通过实例分析并结合影响创造性叛逆的一些主要因素,进一步探索了两种不同文化的视域怎样去融合,以及译者在翻译过程中如何把握创造与叛逆的“度”。
  创造性叛逆所揭示的不同文化间的碰撞与融合在翻译研究的文化转向下有着重要的研究意义与价值。本文通过使用理论与实例相结合的研究方法,阐释并论证了文学翻译离不开创造性叛逆,而且翻译中的创造性叛逆是一种不可避免的现象,而不是一种翻译策略。正是有了创造性叛逆,才使原文的生命得以延续。一篇优秀的文学作品之翻译需要叛逆,但应该把握创造性叛逆的度。
[硕士论文] 裴朝霞
英语语言文学 中北大学 2017(学位年度)
摘要:中国古代文学典籍是中国传统文化走向世界的主要途径,因此其翻译一直以来备受关注。然而,对于翻译者来说,晦涩难懂的文言文和深不可测的传统文化是中国古代文学典籍翻译路上的绊脚石。因此,如何解决中国古代文学典籍在翻译上的这些问题,如何有效传达中国古代文学典籍中的语言内涵和文化意蕴和如何保证译语读者轻而易举地理解译文成为了当代文学翻译研究需要解答的主要问题之一。本文选取东晋著名诗人陶渊明的代表作之一《桃花源记》作为翻译研究对象,立足于系统功能语言学中的三大元功能理论,对林语堂的《桃花源记》英译本进行语料分析和研究,以期探索出原文中的三大元功能在林语堂译文中的实现方式和翻译策略,并进一步验证系统功能语言学理论在中国古代文学典籍英译中的可应用性,为中国古代文学典籍的翻译实践、研究和批评提供思路。
  为了实现研究目的,从以下五个章节展开分析。第一章简要介绍了本文的研究背景、研究必要性和意义、研究拟要解决的问题以及框架,为本论文的整体研究提纲挈领。第二章是文献综述。首先,对国内外陶渊明文学作品、《桃花源记》及其翻译的研究现状和在翻译领域的进展进行了系统地梳理。其次,对国内外有关系统功能语言学在翻译方面的应用研究进行了详细综述,以期了解系统功能语言学相关理论在各个领域的适用性。第三章作为本文研究的理论框架,对系统功能语言学中的三大元功能理论进行了主要论述。第四章是全文的主干结构,以《桃花源记》原文和林语堂的英译本作为翻译研究语料,立足于系统功能语言学中的三大元功能理论,对原文中的三大元功能在林语堂译文中的实现方式和翻译策略进行语料分析和研究。第五章是结论,主要涵盖本文研究的成果和不足之处,并对中国古代文学典籍的英译提出了个人建议。经过语料分析,本文发现林语堂《桃花源记》英译本基本实现了原文三大元功能的表达,也就是说,源文本中的概念功能、人际功能和语篇功能在译本中都有所体现。通过分析,本文可以得出以下结论:
  首先,在概念功能上,物质过程是原文的主要实现形式;译本均采用物质过程来传递原文的概念功能。
  其次,在人际功能上,原文进展阶段采用陈述语气,第三人称叙述使文本描述客观;同样地,林语堂译本也采用陈述语气来表达人际功能。最后,在语篇功能上,原文以主位运用为主,而林语堂译本却以述位表达为主,也就是说,林语堂译本中的述位运用比例高于主位运用。在他的翻译版本中,林语堂主要运用了增译(增加原文中省略了的主语和连贯词)和省译(调整原文的句式结构,对原文中不必要的成分进行删减)两种翻译策略实现译文与原文在实现元功能上的对等。
  总之,从系统功能语言学三大元功能视角看,林语堂译本大体上遵从原文的内容和形式,译本简洁连贯,实现了功能对等。
  (已选择0条) 清除
公   告

北京万方数据股份有限公司在天猫、京东开具唯一官方授权的直营店铺:

1、天猫--万方数据教育专营店

2、京东--万方数据官方旗舰店

敬请广大用户关注、支持!查看详情

手机版

万方数据知识服务平台 扫码关注微信公众号

学术圈
实名学术社交
订阅
收藏
快速查看收藏过的文献
客服
服务
回到
顶部