绑定机构
扫描成功 请在APP上操作
打开万方数据APP,点击右上角"扫一扫",扫描二维码即可将您登录的个人账号与机构账号绑定,绑定后您可在APP上享有机构权限,如需更换机构账号,可到个人中心解绑。
欢迎的朋友
万方知识发现服务平台
获取范围
  • 1 / 1
  (已选择0条) 清除 结果分析
找到 1 条结果
[硕士论文] 王罗洁Lorena kadzadej
汉语国际教育 浙江大学 2015(学位年度)
摘要:在如今全球化时代及现代科技飞速发展的背景下,各国间文化交流不断发展,生活中各方面的联系也更加紧密。在跨文化交流中,语言是文化传递、传播中最重要的工具,其不仅可加速文化交流,同时语言本身也是文化的载体。而语言的基本单位,即词汇,尤其是文化负载词,则是对文化的直接反映。由于中国历史文化悠久,因此中文中包含许多文化负载词。然而,对译者而言,对这些词汇的翻译则成了一个挑战。本文以小说《蛙》为研究对象,旨在探索如何将中国文化负载词译为阿尔巴尼亚语。本文以奈达功能对等理论为基础,以两种翻译策略,即归化和异化为指导,再根据纽马克的文化类型学对五类文化负载词的翻译进行研究,即物质文化,语言文化,生态学,宗教文化和社会文化。为避免文化负载词翻译中的瑕疵或误解,译者在翻译时充分考虑了源语及目的语文化间的差异,并采用适当的翻译策略以助读者理解,促进文化交流。本文分四章:第一章为文章论点的大致介绍,并对本文的方法论和意义进行解释;第二、三章阐述了本研究的理论背景;第四章为文化负载词翻译的个案研究。所有的文化负载词被分为五大类,并分别利用表格进行注释,同时,每一大类中都根据词汇出现频率对其翻译方式给出具体例子。最后文章结尾对本文的主要研究结果进行总结,并再一次重申本文意义。在通过翻译进行跨文化交流时,译者的任务便是在两种文化间搭起一座桥梁,因此,译者不仅仅应是一位双语学家,同时还应对两种文化有着深入了解。只有这样才能译出成功的作品。
  (已选择0条) 清除
公   告

北京万方数据股份有限公司在天猫、京东开具唯一官方授权的直营店铺:

1、天猫--万方数据教育专营店

2、京东--万方数据官方旗舰店

敬请广大用户关注、支持!查看详情

手机版

万方数据知识服务平台 扫码关注微信公众号

学术圈
实名学术社交
订阅
收藏
快速查看收藏过的文献
客服
服务
回到
顶部