绑定机构
扫描成功 请在APP上操作
打开万方数据APP,点击右上角"扫一扫",扫描二维码即可将您登录的个人账号与机构账号绑定,绑定后您可在APP上享有机构权限,如需更换机构账号,可到个人中心解绑。
欢迎的朋友
万方知识发现服务平台
获取范围
  • 1 / 38
  (已选择0条) 清除 结果分析
找到 753 条结果
[硕士论文] 迟丹丹
学科教学(英语) 辽宁师范大学 2019(学位年度)
[硕士论文] 朴镇昱
汉语国际教育 重庆师范大学 2019(学位年度)
[硕士论文] 杨瑒
汉语国际教育 贵州大学 2019(学位年度)
[硕士论文] 沈艳
外国语言学及应用语言学 湘潭大学 2018(学位年度)
[硕士论文] 钟雅馨
学科教学(英语) 辽宁师范大学 2018(学位年度)
[硕士论文] 吕易
中国语言文学;海外华语及华文教学 暨南大学 2018(学位年度)
[硕士论文] 裴范春
英语语言文学 延边大学 2018(学位年度)
摘要:本文的研究对象为英、韩语高频多义动词“eat”和“(掣)”。本文对上述两个动词进行语义分析并试图以概念隐喻、转喻为主以及词源为辅解释产生其多义性的理据。
  研究发现“eat”和“(掣)”的基本义一致,均为带有“口腔”、“咀嚼”、“咽下”、“入胃”义素的一种由人类或动物发出的行为。此外,本文发现“eat”和“(掣)”的6个引申义一致。它们为:“感受(消极情绪)”、“减少或破坏(可视物)”、“使用”、“直接吸入”、“占据”、“吸收”。研究还发现“eat”的12个引申义仅存在于英语,“(掣)”的8个引申义仅存在于韩国语。
  研究还发现概念隐喻和概念转喻是产生“eat”和“(掣)”多种引申义的主要理据。整体而言,无论是前置名词性短语还是后置名词性短语,通过概念隐喻与转喻,“eat”比“(掣)”发生了更多意义延伸,尤其产生了到“空间”和“抽象”的延伸。“eat”和“(掣[})”的前置名词性短语产生了从“人类/动物”到“物体”、“事件”的延伸。此外,“eat”的前置名词性短语还延伸到“抽象”。大体上,“eat”和“(掣[})”后置名词性短语从“实体”延伸到“抽象”。此外,最多的意义延伸发上在当“eat”和“(掣)”的前置名词性短语均为“人类”且后置名词性短语均为“抽象”的时候。“eat”延伸出6个引申义,“(掣)”延伸出4个引申义。此外,“eat”的后置名词性短语的延伸更为广泛,如延伸到“人类”、“动物”、“空间”、“抽象”。然而,“(掣)”的后置名词性短语没有发生上述延伸。除此之外,词源也在“eat”和“(掣)”的意义延伸扮演了一定的角色,如“toeat humble pie(忍气吞声)”to eat crow(承认错误)”,“(~)/(掣)(鼻塞,耳塞)”。
  本文将有助于英、韩语学习者和学者们理解高频多义动词“eat”和“(掣)”的意义。
[硕士论文] 姜华
语言学及应用语言学 延边大学 2018(学位年度)
摘要:“配价语法”概念最早是由法国语言学家特思尼耶尔提出来,他在1953年出版的《结构句法概要》,第一次使用了“配价”这一概念。在我国,最早将“价”的概念引进现代汉语语法研究的是朱德熙先生。朱德熙先生为汉语语法研究开括了一个新的领域。自20世纪80年代以来,动词配价的研究一直是中国语言学研究的热点。现代汉语动词的配价研究是配价语法研究和动词研究的交汇点。因此本文从配价着手,对汉韩“洗涤”类动词进行对比分析。
  汉语中洗涤常用的动词有“洗、漱、刷、涮、投、淘、泡”,韩国语中洗涤常用的动词有“(型[}、]}人I[}、针[}、剥子[}、型[}、冒]卧、q2日)”。本文根据前人的研究,通过对汉韩常用“洗涤”类动词的价量、价质、价位、价用等四方面进行对比分析,准确地认识汉韩“洗涤”类动词的不同用法,并揭示汉韩“洗涤”类动词的共性和个性。在以往的研究当中,关于“洗涤”类动词的研究大多局限在个别词的研究实践中,尚未发现对汉韩“洗涤”类动词的系统研究。在本次研究中,首先需要对“洗涤”类动词进行确定,确定的时候分别从汉语以及韩语两方面同时进行,之后对汉韩“洗涤”类动词语义属性、价量、价位格式以及价用等内容进行对比分析。下面是本文的结构
  第一章是绪论,首先归纳研究目的和意义,其次概括研究对象和研究内容,最后概述汉韩动词对比研究现状,并对语料来源和符号进行了说明。
  第二章根据词典释义,界定汉韩“洗涤”类动词的范围,并且确定了汉韩“洗涤”类动词的价量。
  第三章对汉韩“洗涤”类动词的价质进行对比分析,主要通过对其必有论元施事和受事二者的语义选择进行对比总结。
  第四章分析汉韩“洗涤”类动词所能构成的价位格式。这一章节归纳“洗涤”类动词在汉韩两种语言系统中所能构成的结构,主要包括两种典型的句式,其中韩国语“洗涤”类动词在其语言体系中还能构成其它复杂句式。
  第五章分析汉韩“洗涤”类动词在价用方面的不同,从语用省略和语用移位入手,分析其在不同语义结构中的变化。
  最后总结全文并指出不足之处。
[硕士论文] 金春艳
语言学及应用语言学 延边大学 2018(学位年度)
摘要:“交互动词”是指语义上要由两个或两个以上的主体同时参与活动才能实现或实施的动词。鉴别交互动词的依据是动词的语义基础,但同时也必须具有一定的句法和语用功能特征和形式标准。本文就以汉韩交互动词作为研究对象,主要采用对比分析的方法、结合三个平面理论和认知语言学理论,从语义、句法、语用等方面对汉韩交互动词进行全面系统的分析和研究,并探讨其异同点。
  本文主要从以下几个方面进行讨论:
  第一章是绪论。主要明确研究对象和内容,探讨研究目的和意义,概述前人对汉韩交互动词的的研究现状,并说明研究方法和语料来源。
  第二章是对汉韩交互动词的语义特征进行对比分析。主要明确汉韩交互动词的分类依据及类别,其中根据辞书中的释义和语料分析,将汉语和韩国语交互动词分为“天然对称性”、“非完全对称性”和“反对称性”交互动词,并找出汉韩交互动词在语义特征上的相同点和不同点。
  第三章是对汉韩交互动词的句法进行对比分析。主要从句法表现形式入手,深入探讨汉语和韩国语交互动词对主语、宾语和补足语的限制,并找出汉韩交互动词在句法层面上的相同点和异同点。
  第四章是对汉韩交互动词的语用进行对比分析。分别从语体分布、句类分布以及语用特征分布等方面进行对比分析,并找出汉韩交互动词在语用层面上的相同点和异同点。
  最后是结语。主要对本文的内容进行概述和总结,并指出本文在研究中存在的不足之处。
[硕士论文] 李金女
语言学及应用语言学 延边大学 2018(学位年度)
摘要:“速度”这一范畴,无论是在汉语还是在韩国语中都属于感知世界的一个基本概念范畴。目前关于汉韩形容词的对比研究主要集中在味觉形容词、触觉形容词等感觉形容词中,尚未发现对“速度”形容词的对比分析。因此我们选取这一部分内容试图填补这一空缺。我们将以“汉韩速度类形容词对比”为题,选取汉语中的速度类形容词—“快/慢”和韩国语中的速度类形容词—“(日卧星斗/三司斗)”为例,进行对比分析。我们主要从语义、句法、语用等方面对汉韩速度类形容词进行对比研究,试图找出它们的共同点和不同点。通过对汉韩速度类形容词的对比分析,我们可以更加了解两个民族之间的文化差异,以及语言表达上的不同之处,以便两个民族之间的交流,并为以后的学习者提供一些帮助。
  本文共分为五个部分。
  第一章是绪论。绪论主要说明了研究目的和意义、研究内容和范围、研究现状、语料来源等内容。
  第二章是语义对比。主要对速度类形容词—“快/慢”和“(H斗呈斗/兰司珥)”的基本义和非基本义进行了举例分析和对比。汉韩语速度类形容词在基本义方面表达的都是“速度”义,而在非基本义方面有着较大的差别。
  第三章是句法对比。主要对速度类形容词—“快/慢”和“(噼呈辟/三司珥)”的句法功能和句法搭配进行了分析和对比。首先,对汉语速度类形容词“快/慢”在句中的功能,与名词、程度副词、动词的搭配情况进行分析;其次,对韩国语速度类形容词“(噼呈珥/兰司斗)”在句中的功能,与名词、程度副词、动词的搭配进行分析,找出速度类形容词之间的差异。
  第四章是语用对比。主要对速度类形容词—“快/慢”和“(噼呈斗/三日辟)”的句类选择、重叠用法、使用频率等方面进行举例分析和对比。
  第五章是结语。结语部分主要对“快/慢”和“(谣}呈斗/三司日)”的语义、句法、语用等内容进行了总结。
[硕士论文] 金玲
汉语言文字学 延边大学 2018(学位年度)
摘要:长时间以来,关于副词的研究有很多,其中,由于语气副词本身就带有语气这个特征,所以使得用法很灵活,导致了现阶段的研究并不是很深入。也没有人对“居然”、“竟然”放在一起进行比较研究,更没有人将韩国语表“意外”的语气副词(样态副词)“(剐)(剐)(王)”、“(要)(射)(叫)”结合汉语进行对比研究。这也是本文的新颖和创新之处。
  本文选取汉韩表“意外”语气副词为研究对象,通过语义、句法、语用等三个方面进行研究比较,找出在汉语和韩国语语言对比中找出共同点和不同点。力求对这类词有一个更全面的认识。本文由五个部分组成.
  第一部分是绪论。这部分主要说明了本论文的研究目的和意义,说明了研究对象和内容以及范围,说明了研究方法和语料来源,而且还对前人的研究现状进行了梳理。
  第二部分是汉韩表“意外”语气副词的语义对比。通过对汉韩表“意外”语气副词的语料分析,总结出了其语义特征,并总结了他们之间的共同点和不同点。还分析了汉语表“意外”语气副词在韩国语中的对应和韩国语表“意外”语气副词在汉语中的对应。
  第三部分是汉韩表“意外”语气副词的句法特征。本章对汉韩表“意外”语气副词的句法功能和句法搭配进行了分析研究,并且总结了汉韩语分别在句法功能和句法搭配这两方面的对比。
  第四部分是汉韩表“意外”语气副词的语用功能对比。本章从汉韩表“意外”语气副词的语体差异、句类分布和语用预设等三个方面分析了它们的语用功能。
  第五部分是结论。总结出全文的重点已经提出了不足之处。
[硕士论文] 曹丽丹
亚非语言文学 黑龙江大学 2018(学位年度)
摘要:语言是人类最重要的交流工具,广告语言也不例外,特别是公益广告语言,它在社会主义精神文明建设中起着至关重要的作用,积极引导社会大众的价值观取向,具有良好的公益效果。
  本研究以韩国公益广告协会和中国公益广告网刊登的公益广告语为研究对象,从语言学角度出发,分析两国公益广告语的特点。在句法上,将两国公益广告语分为整句形式和非整句形式进行探讨;在词汇上,按照公益广告语出现的词汇特点,分为反义词、同义词、多义词等并进行分析;在修辞手法上,两国公益广告语中使用的修辞手法极多,本文在分析修辞手法过程中将其概括为强调、比喻、变化三大类;在语用上,以语言哲学家Austin(1962)和Searle(1969)的言语行为理论为支撑,分析两国公益广告语中出现的劝告和提议言语行为。最后概括和总结公益广告语的语言学特点,并指出本研究中存在的不足。
  综上,本文通过对韩国和中国公益广告语的语言学、修辞学、语用学特点进行分析,揭示两国公益广告语存在的异同及其产生的原因,从而得出客观的结论。
[硕士论文] 王荣伟
朝鲜语翻译 延边大学 2018(学位年度)
摘要:本实践报告对千云宁作家创作的长篇小说<(巷71斟),(卅列查)>进行了《再见了,杂技》韩汉翻译研究。该作品由两人合译完成,本报告翻译研究的是该小说的前六章和最后一章,译文共计53000多字。
  中韩建交以来两国在政治、经济、文化等各方面的交往日益密切。该作品讲述的就是中国朝鲜族姑娘林海花嫁到韩国的故事和男主人公李允浩铤而走险非法走私的故事。他们生活艰难,意图通过跨国婚姻和非法走私改变生活。女主人公并未通过跨国婚姻改变悲苦的命运,获得幸福。非法走私虽然能获取暴利却逾越了法律底线。因此翻译研究此作品对促进女性独立自强及跨国婚姻问题的解决具有重要意义,同时警示非法走私的人们,高风险虽然可以获得高收益,但应该以遵守道德法律为底线对生命负责。该作品进行了众多环境和心理描写,翻译研究此作品也可了解作者的表达方式和思维方法等。
  本报告主要由翻译项目简介、译前准备、案例分析、结语等四部分组成。翻译项目简介主要介绍了作者、作品及选题的目的和意义。译前准备重点对作品的体裁和风格进行了分析研究,并通过查阅相关翻译理论书籍学习相关翻译技巧及以同类型小说翻译为借鉴为本书的翻译做准备。案例分析主要对翻译中遇到的问题进行了分析和解决。最后部分为译者对翻译实践的总结。
[硕士论文] 益聪
朝鲜语翻译 延边大学 2018(学位年度)
摘要:笔者是以<(鬯趔口1甘)>为文本,开展了韩中翻译实践,金美京的<(q徊口]甘)>为笔者的硕士论文翻译项目。《人生箴言》是一本以白话文演讲为形式的励志丛书,由韩国经济新闻出版社于2016年出版,尚无中文译本。本作品共有四个章节,主要围绕自身问题、细微的生活问题、家庭问题、学习问题四大部分展开,每个章节为了更好的突出主题还细分了很多小标题。原文韩文字数为72,329字,由笔者一人负责翻译,中文翻译后53,544字。
  笔者在翻译完成后编写了翻译实践报告。本翻译实践报告着重从五个方面来进行翻译实践报告的内容阐述。第一章为笔者的引言,简要叙述了翻译书籍和书写翻译实践报告的过程;第二章中笔者全面的介绍了翻译项目和作者,阐明了选题的目的及意义;第三章则交代了笔者长达三个月的翻译准备,即译前分析;第四章,笔者通过举例论证的方法介绍了直译法、分译法、顺译法、倒译法以及意译法的案例分析和翻译方法,同时这一章节也是整个翻译报告的重点担当;第五章为结语,主要交代了翻译过程中的问题;第六部分为附录,主要由译文和原文两大部分组成。
  《人生箴言》一书具备翻译的意义和价值,笔者希望通过笔者的翻译能再现原文风采,给广大中国读者提供精神食粮,促进中韩两国读者的文化交流。
[硕士论文] 孙汉基
朝鲜语翻译 延边大学 2018(学位年度)
摘要:本报告讨论的是,记叙文体书《我和延边足球》的朝汉翻译项目。全书总共分5个章节,从中选取了作品的第一章,译成中文约五万字。
  这本书生动详细地描述了延边人民与延边足球的感动故事,通过一系列生活中发生的经历,流露真实情感,触动读者的心灵。表现出延边足球是生活中的重要组成部分,反应了与足球同甘共苦,喜怒哀乐。
  报告由以下主要部分构成;第一部分是引言,简单介绍最近延边足球队在联赛的表现以及所处的状况;第二部分主要介绍了翻译文本的基本信息,即作品简介以及翻译的目的和意义;
  第三部分主要介绍了译前分析和译前准备等;第四部分为翻译案例分析分析;从单词的解释,词尾的强调和逻辑,到句子的典型翻译方法以及句子的成分分析;第五部分为翻译实践总结,自我翻译描述,实践的心得与感悟等。
  在翻译过程中着重词汇的翻译,使译文生动形象,同时提高译文的感情色彩,还大量使用了四字成语和精辟的单词,保持译文的准确性和流畅性,明确翻译的价值和意义。
  最后通过此次的翻译实践及报告,使译者对延边队有了更为深层的认识,并提高了翻译的水平和技巧。但在另一力面,译者也认识到了在翻译的学习过程是永无止境的,这两年的接触,感觉只是翻译的入门了而已,对翻译问题的解决能力还是有限的。
[硕士论文] 朱丽
朝鲜语翻译 延边大学 2018(学位年度)
摘要:本翻译实践报告讨论的是笔者翻译《(詩旦计蛩鲁)小説(号)》(译为《比诗还深遂的小说》过程中遇到的问题以及解决办法。该短篇小说集收录韩国当代60位著名小说家执笔的60篇短篇小说,笔者完成前30篇小说,韩语原文共计12万余字,汉语译文共计7万余字。该作品目前无中文译本出版。
  《(詩旦日甜鲁)小説(暑)》凝聚了韩国当代社会背景下民众的生活,以塑造小人物为手段,以小见大,有的小说反映的是战争的无情,有的小说描绘的是两性情感,有的小说叙述的则是个人与国家的关系,有的小说描绘的是小人物的职场生活等等,读者在每一篇小说里,总能找到一句话或者一个场景是与自己相似或相同的,也总能学到一些值得反思的道理。虽然每篇小说字数不多,但是情节开端都引人入胜,情节发展连贯紧凑,有的在故事的高潮嘎然而止,有的娓娓道来让人回味。每篇小说的结局都出人意料,充满新鲜感与刺激感。该短篇小说集书名直译是“比诗还短的小说”,经过笔者阅读后发现每篇小说的字数在4000字(韩文)左右,篇幅上确实没有比诗短小,但是每篇小说主旨的深刻含义却像诗一样凝练,甚至有过之而无不及,因此笔者将其译为《比诗还深邃的小说》。
  现如今人们的生活节奏越来越快,读书时间越来越少,想做到全民阅读,像这样寓意深刻的短篇小说再适合不过了。因此笔者想将这一部凝聚了韩国当代60名杰出小说家经典作品的小说集翻译出来,让中国的读者也感受韩国小说家的思想与见解,感受他们的人生感悟,感受不同的历史文化背景。这本小说集收录的作品堪称经典之作,更加典型。笔者认为翻译该文本对研究韩国当代文学史有着一定的帮助。
  笔者以译本《比诗还深邃的小说》为中心,通过对此次翻译实践情况的介绍与分析,完成本次的翻译实践报告。报告主要以翻译案例分析为中心,共分为引言、翻译项目描述、译前准备、翻译案例分析、结语这五章。第一章引言简单介绍了笔者在翻译实践过程中遵循的原则以及采用的方法;第二章介绍了翻译项目的内容及几位代表性作者,还有翻译的目的和意义;第三章阐述了翻译研究前所做的理论知识的储备;第四章详尽阐述了翻译过程中遇到的问题已经解决方法,主要涉猎了谐音词汇、句子中定语的翻译技巧以及显化译法、引申与转化译法等翻译方法的运用技巧,并附上例句进行了详细的分析讨论;第五章是笔者对本次翻译实践的总结。
[硕士论文] 张春蕾
朝鲜语翻译 延边大学 2018(学位年度)
摘要:笔者的翻译硕士学位论文选定为翻译项目,本项目以《鬼神奶奶情未了》为文本进行了本次韩中翻译实践任务。该书共分为11个章节,韩文字数共计约12余万字,笔者选译了前六章,韩文字数约计8万字,译为中文约计6万字,目前尚无中文译本。
  该作品是一部青少年文学作品,曾荣获第三届青少年文学奖。青春期可谓是人生旅途中的黄金期,亦是儿童发育到成人的过渡期,在此阶段,每个人的身体和心理都会出现显著的变化。不可忽视的一点是,该时期的青少年正经历着认同混乱等情绪变化,在周遭环境的影响下,继而重新定义自己。与一般青少年不同的是,故事主人公身上有着“青少年”和“领养儿”的双重身份及特征。作品主人公作为一名被收养的孩童,受到认同混乱的内心矛盾及外部复杂因素的双重影响,较于一般青少年,内心更为敏感。透过她在成长过程中对于人生和家庭的点滴感悟,旨在使中国读者有所启发。
  本报告共分为五个章节。第一章是引言部分,针对作品以及报告的相关内容也进行了简明扼要地说明;第二章是翻译项目简介部分,针对作品及作者进行了相关介绍,并阐明了此次选题的目的与意义所在;第三章为译前分析和准备部分,具体从译前分析和译前准备两方面着手,就其具体内容予以简要阐述;第四章为译例分析部分,堪称本报告的重中之重,笔者分别词汇翻译、句子翻译、语篇翻译三大方向展开,结合翻译理论与相关例句,着重从分译法、合译法等几方面阐释翻译过程中的重难点之所在。最后一章是结语部分,笔者归纳概括了翻译这部作品的感悟与心得,总结自身尚且存在的不足之处。
[硕士论文] 张艺群
朝鲜语翻译 延边大学 2018(学位年度)
摘要:本次选定的翻译作品是韩国作家柳时敏创作的《我的韩国现代史》,在中国并未出版,全书共六章,本次翻译译者翻译到此书的第三章第三节,共计韩文约9万字,译文字符数54560字。
  改革开放以来,越来越多的外国书籍进入中国图书市场,中韩两国在1992年建交以后,交流日益密切,两国人民想要了解两国文化的渴求也日益增长。中国人想要了解韩国文化的需求也变得越来越多,《我的韩国现代史》一书记录了韩国从1959年到2014年55年的历史,客观地反应了当时的韩国社会面貌,翻译《我的韩国现代史》正好可以满足中国读者想要了解韩国现代史的需求。
  本报告主要由翻译项目简介、译前准备、翻译案例分析、结语、后记五部分构成。翻译项目简介主要对作者以及作品做了简要的介绍。译前准备工作主要在译前准备和译前分析两部分做了描述。案例分析作为本报告重点,主要在翻译过程中出现的一些重点句子的使用进行了分析。希望此次翻译作品可以为喜爱韩国书籍的中国读者提供一些帮助。
  通过翻译《我的韩国现代史》这本书,译者遵循翻译忠实于原文的特性,希望自身的翻译能力和素质能够在此次翻译实践中得到提高,也希望翻译完此文本后能真正地领悟到翻译的内涵。
[硕士论文] 赵山太
朝鲜语翻译 延边大学 2018(学位年度)
摘要:本文是《像犹太人一样思考》的汉朝翻译实践报告。此书是中国著名犹太人智慧丛书作家柯友辉编写的,由哈尔滨出版社正式出版。该书透过历史中真实存在的犹太人真人真事,将犹太人在财富、创新、进取、处世、教育与生活方面的智慧展示给读者。此书对于缺乏情感教育的群体意义重大。延边朝鲜族自治州的不少朝鲜族家庭中的双亲都选择出国打工,因此留守在国内的孩子以及青少年异常需要此类书籍中的智慧。缺乏长者传授智慧的孩子,不仅在学业上会遇到问题,还会因为无法解决生活中遇到的问题而无法坚持学业。对于一个人的成长而言最为重要的莫过于儿时家中长辈的谆谆教导,缺乏智慧传承的孩子,无异于失去站在巨人肩膀上的机会。而且经过搜索知网,发现知网中也刚好缺乏犹太人智慧类的朝文书籍。所以不论是从加深对犹太民族的认知和了解,亦或是为朝鲜族留守儿童做一份贡献,还是填补文献中缺失,翻译此书都有着重大而深远的意义。
  本书由笔者与同门师兄弟朴虔共同翻译,自2018年开始在《青年生活》杂志连载一年。笔者翻译此书前三章的节选内容。翻译实践的主要内容包括五个部分。第一部分为引言,介绍笔者翻译此书的动机、此书的翻译特点、意义及实践报告结构。第二部分为翻译项目简介,介绍翻译项目相关的基本信息。第三部分是翻译实践的过程,其中包括译前分析和准备,并说明了翻译实践的各个阶段。第四部分是翻译实践的主要环节。包括翻译过程的叙述,包括案例分析过程中使用的翻译方法,还包括词汇的查找与使用、相关理论的介绍。第五部分为结语。其内容为翻译过程中的翻译心得、感悟、问题与不足,并为中朝翻译提出了一些建议和思考。其中提到现在翻译教学中缺少有关翻译工具运用的内容。这些翻译工具不仅能够记忆已经翻译过的人名和地名,省去日后出现翻译错误的可能,甚至可以帮助译者翻译结构类似的句子。还能提供术语库,因此翻译不太熟悉的专业领域也成为了可能。这种软件不仅能够加速翻译工作,还能促进翻译经验的交流。
  (已选择0条) 清除
公   告

北京万方数据股份有限公司在天猫、京东开具唯一官方授权的直营店铺:

1、天猫--万方数据教育专营店

2、京东--万方数据官方旗舰店

敬请广大用户关注、支持!查看详情

手机版

万方数据知识服务平台 扫码关注微信公众号

万方选题

学术圈
实名学术社交
订阅
收藏
快速查看收藏过的文献
客服
服务
回到
顶部