绑定机构
扫描成功 请在APP上操作
打开万方数据APP,点击右上角"扫一扫",扫描二维码即可将您登录的个人账号与机构账号绑定,绑定后您可在APP上享有机构权限,如需更换机构账号,可到个人中心解绑。
欢迎的朋友
万方知识发现服务平台
获取范围
  • 1 / 2
  (已选择0条) 清除 结果分析
找到 36 条结果
[硕士论文] 王宜然
课程与教学论(语文) 安徽师范大学 2018(学位年度)
[硕士论文] 樊文婷
计算机科学与技术 内蒙古大学 2018(学位年度)
摘要:随着深度学习的快速发展,基于神经网络的蒙汉机器翻译质量也有很大改善。本文针对机器翻译技术,对蒙汉机器翻译展开研究。由于蒙汉双语平行语料资源相对匮乏,导致注意力权值、词向量的学习受到限制,无法直接将其它翻译任务上的翻译方法应用到蒙汉翻译中。针对上述问题,本文提出了融合先验信息的蒙汉神经网络机器翻译模型,利用先验信息丰富模型学习的可利用特征,提高模型的翻译性能。
  首先,提出基于蒙汉机器翻译的指导对齐模型。通过对目标语言句子重排序,以减少汉文和蒙古文句子中存在的语序差异,从而提高基于统计方法的词对齐的准确率,之后利用统计方法获得的词对齐指导翻译模型的训练。此外,提出基于语义相似度的集外词替换方法,利用词向量计算单词与单词之间的相似度,将训练语料中的集外词用目标词典中的单词替换。最后是预训练模型,把利用大规模单语语料训练得到的词向量作为翻译模型的初始词向量,且在词向量中融入词性特征。
  实验结果表明,将指导对齐模型应用在神经网络蒙汉翻译任务上相比于基线系统译文有明显提升,BLEU值提升到了31.98,相比于基线系统BLEU值提升了2.29。实验证明,基于语义相似度的集外词替换方法可以减小翻译模型的计算复杂度。加入词向量预训练模型后,翻译模型的译文质量相比于基线系统BLEU值提升了2.68。
[硕士论文] 李金廷
软件工程 内蒙古大学 2018(学位年度)
摘要:近年来,随着人工智能领域的技术革新,机器翻译技术的研究步伐也不断向前迈进,神经机器翻译在蒙汉双语平行语料上取得了良好的效果。但是,由于蒙古文构词形态复杂,语料规模较小,使得神经网络不能充分学习到蒙古文语言特征。本文结合蒙古文语言特点和蒙汉机器翻译研究难点,提出将统计机器翻译的离散词概率信息以及外部词典计算的离散词概率信息融合到神经机器翻译来提高蒙汉机器翻译的译文质量。
  首先,针对语料的数据稀疏问题,本文对形态复杂的蒙古文语料进行形态分析,重点对格的附加成分进行分析和处理。通过三种不同的方法进行格处理,并且根据不同模型的性质选择不同的格处理方法。通过实验证明,在不同的模型中选择不同的蒙古文形态分析方法对语料进行处理可以提升蒙汉机器翻译的译文质量。其次,针对神经机器翻译很难准确的翻译低频词的问题,本文在前人的工作基础之上提出一种将离散词概率融合到蒙汉神经机器翻译的方法来缓解低频词翻译译文质量较差的问题。最后,针对如何获取和利用外部资源(如词典等资源)来提高翻译译文的质量的问题,本文在现有资源的基础上整理校正了一定规模的蒙汉双语词典,并且将蒙汉双语词典信息贡献给蒙汉神经机器翻译从而提高机器翻译译文的质量。
  最终的神经机器翻译实验结果表明,融合统计机器翻译离散词概率的译文的BLEU值达到34.53,格处理使译文的BLEU值达到35.72,融合混合离散词概率(加入词典信息)的译文的BLEU值也有所提升,证明了本文提出的方法能够有效地解决蒙汉机器翻译的问题。
[硕士论文] 王洪彬
软件工程 内蒙古大学 2018(学位年度)
摘要:随着深度学习技术的发展,神经机器翻译已经取得超过其它翻译技术的效果,但仍存在很多问题。在神经机器翻译中训练语料有限,不可避免会产生数据稀疏问题。蒙汉平行语料贫乏,因此蒙汉机器翻译数据稀疏问题会更严重。在神经机器翻译模型中,词切分技术已经在西方语言神经机器翻译中得到广泛应用,并取得很好的效果。在本文中研究多种蒙古文切分粒度下神经机器翻译模型的翻译效果。
  本文对比了蒙古文词、蒙古文子词和蒙古文字符在循环神经机器翻译、卷积神经机器翻译和Transformer翻译模型中的翻译表现。实验结果表明在三种机器翻译模型中,蒙古文子词表现最好,蒙古文词次之,蒙古文字符表现最差。可以说明一定程度的切分可以提高机器翻译效果。本文分析了蒙古文字符翻译的特点,并根据特点改进字符级翻译模型。第一个特点,蒙古文词切分为字符后词与词之间的边界消失,需要使模型优先学习同一词切分出的字符序列。第二个特点,本文在研究中发现,字符级翻译模型的编码器的输出中,有很多输出对解码器影响很小,因此考虑需要对编码器输出进行过滤。本文针对以上特点,提出两种改进方法。第一种,增加卷积层,这样可以优先学习字符序列局部信息。第二种,增加线性门控单元,可以用来过滤卷积层的输出。
  经过改进后的Transformer字符级翻译模型实验结果取得41.07BLEU,比改进前字符级翻译模型提高6.64BLEU,比子词级翻译模型提高3.84BLEU,比词级翻译模型提高5.21BLEU。改进后的字符级循环神经机器翻译模型翻译效果提高3.54BLEU。
[硕士论文] 王宇
汉语言文字学 内蒙古大学 2017(学位年度)
摘要:就汉语史词汇研究而言,近代汉语是较为薄弱的环节。元代和明代初年,这一时期由于蒙汉语言的频繁接触,出现了大量的特殊词汇和新词。这一时期,有语料价值非常高的文献,如杂剧、史书、话本等,《蒙古秘史》是这一时期非常重要的史书,其中的总译部分是探索当时词汇面貌的重要语料来源。《蒙古秘史》是由蒙古语翻译而成的,是比较典型的“直译体”文献,总译部分的语言与同期纯汉语创作的作品在词汇、语法等方面有明显区别,受蒙古语影响较大,有浓郁的蒙古语色彩,其语料价值在近代汉语词汇研究史上占有非常重要的地位。
  《蒙古秘史》不仅是保存蒙古族文化的重要文献,同时也是记录口语资料和新词新义的重要载体。因此,论文以《蒙古秘史》总译部分为语料,运用静态描写与定量统计相结合的方法,对书中的新词新义及语词构造进行描写与分析,并横向展开对比,结合元明其他语料,探索其中的新词新义,对新词新义的面貌、构成等内容进行研究,进而描写词汇面貌的整体特征。对《蒙古秘史》总译的研究有助于窥见元代乃至明初汉语词汇面貌,以期对较为薄弱的近代汉语词汇研究稍有补益。
[硕士论文] 苏苏尔布若玛
汉语国际教育 山东大学 2016(学位年度)
摘要:本文共包括五章,第一章是绪论部分,主要说明研究内容、研究方法、研究难点和重点选题意义、创新点等。第二章为文献综述,简要说明蒙古国蒙汉词典编撰历史,分析了蒙古国蒙汉词典编纂研究现状,简要阐述了中国当代词典编撰研究及中国词典释义理论研究等。
  第三章主要分析《蒙汉辞典》动词释义中存在的问题,重点分析了有6个以上没有例句中文释义的25个蒙语动词,发现部分释义与原词语义不等值、词性不一致、语体风格不一致,部分释义用词不常用或已过时,也缺少关于搭配关系的说明。
  第四章为问卷调查结果分析,主要调查了蒙古学生对《蒙汉辞典》的使用情况、需求和评价,以及《蒙汉辞典》中的释义对翻译和学生学习产生的影响。在第三章和第四章分析的基础上,第五章对《蒙汉辞典》的编纂和蒙古汉语教学提出了相应的建议。
  本文在蒙中两国词典学研究的基础上,将本体研究与教学研究相结合,探讨《蒙汉辞典》中存在的释义问题,分析蒙古学生使用蒙汉词典时所遇到的困难,提出改良和解决的方法。笔者希望,本文能为蒙古汉语学习者更好地习得汉语提供参考和帮助。
[硕士论文] 青格勒
语言学及应用语言学 大连外国语大学 2016(学位年度)
摘要:近年来蒙古和中国两个邻国在经济、文化、教育和科学等各个领域的友好关系不断加强,随着两国合作扩大和发展,越来越多的蒙古人开始学习汉语,希望了解中国文化。
  表示人或事物计算单位的词可以统称为“物量词”也叫“名量词”。名量词又分为个体量词和非个体量词(指度量衡量词、临时量词、不定量词等)。非个体量词是世界各语言共有的,而个体量词是汉藏语系的语言中特有的语言现象之一。
  汉语的量词是一大重要的部分,也分类很细。在蒙古语中,量词相对较少。因此,需要对汉蒙这两种语言进行对比,发现异同,从而指导蒙古学生学习汉语个体量词。
  本论一共分为六部分。第一部分是概述部分,在这一部分中主要介绍了汉蒙个体量词的研究界定、选题意义以及本文的研究方法、范围和语料来源。第二部分是汉语蒙语个体量词概况。第三部分是汉蒙个体量词用法对比。本文根据个体量词所搭配的对象类型,把汉语和蒙语的个体量词分为用于有生命事物的计量(用于人、用于动物、用于植物)和用于无生命物(用于具体事物、用于计量抽象物)。第四部分是汉蒙个体量词的语义对比。表示物体的形状、表示物体的外部特征、表示物体存在的场所。第五部分是汉蒙语个体量词语法功能比较。这一部分主要研究是汉语和蒙语个体量词的组合能力、汉蒙个体量词重叠和汉蒙量词在句中结构分析得比较。第六部分是蒙古学生学习汉语量词偏误分析和教学建议。最后部分是结语、参考文献、致谢和附录。
  汉语中量词比较多是她本身的特点,汉语中的量词十分富饶,量词在汉语中是用来区分同音词及使事物描述的有灵活性。对其比较蒙古语中的量词较少。而与数次用在一起时会成一个词组,下面我们来比较研究蒙古语量词表达方法,结构与汉语量词表达方法及结构。
[硕士论文] 图格勒
语言学及应用语言学 大连外国语大学 2016(学位年度)
摘要:颜色词是词汇系统中的一个很重要的组成部分,颜色词指的是那些在语言文字和书写交流中用来表达各式各样不同色彩的词语,它是世界各地语言类学者们热衷于研究的一个课题,汉蒙语言中存在大量的颜色词,值得我们研究。
  本文从汉语颜色词的综述开始,首先阐述汉语与其他语言颜色词的对比情况,再介绍了汉语中颜色词的范围与蒙语中颜色词的范围,探讨了汉蒙两国语言颜色词的来源,又通过分析几个常见的基本颜色词,对比了汉蒙颜色词的结构、语义和语用的不同,最后从生活方式、自然环境、政治制度、民族信仰这几个社会文化角度来分析异同的原因。
[硕士论文] 恩赫
语言学及应用语言学 大连外国语大学 2016(学位年度)
摘要:拟声词是通过模拟声音的方式形成的一类词,是世界上绝大多数语言都具有的,其产生、创造和使用都与整个人类社会息息相关。通过运用拟声词,人们直接把事物、人与自然现象的声音记载或描写下来。拟声词与一般词语不同,它把所要描写的声音生动、逼真地表达出来,能够增强语言表达的艺术效果,使听者如闻其声,如临其境。拟声词模仿自然界千变万化的各种声音,造成语言表达上的声音美、节奏感,使语言表达得形象和谐、丰富多彩、富有修辞效果。在蒙古语中,拟声词显得更为重要,因为拟声词作为词根,构成了许多新的词。
  古往今来,中蒙两国是友好的邻国,但由于各个民族的文化背景、思维方式特点的差异,导致学汉语时,有很多障碍。作为一个留学生,本人感受到汉语中拟声词很丰富、应用范围广,尤其是拟声词对比研究毫无疑问地引起了本人极大的兴趣。
  本论文共分五章,每章的主要内容如下:
  第一章:绪论。
  第二章:拟声词的定义及词类归属。
  第三章:汉、蒙拟声词的语义范畴对比。
  第四章:汉、蒙拟声词语法功能对比。
  第五章:汉蒙拟声词的差异形成的原因。
  结语:主要是对本文的一些重要观点进行总结。
[硕士论文] 乌仁其木格
汉语言文字学 内蒙古大学 2016(学位年度)
摘要:世界上任何一个民族的语言,都是在历史长期发展过程中逐渐形成的。每个民族的语言都不能脱离本民族的文化而存在,也就是说,语言与民族文化有着密不可分的关系。语言是文化的载体,它深受文化影响而又时时处处反映着文化。任何一个民族的语言,都承载着深厚的文化内涵,反映该民族的文化特征。其中,颜色词语就反映着民族文化浓厚的色彩。民族文化色彩,离不开民族文化的背景。
  人类生活是丰富多彩的文化世界。比如说,“蓝色”,在蒙古人的思维中,是长生天(天空)的颜色,这显示出蒙古族对颜色独特的理解;而“绿色”,则在蒙汉两个民族思维中是草木的颜色,这是两个民族,亦或是人类的共同的感觉。
  颜色是大自然表象的重要组成部分。每个民族的语言中都有颜色词,颜色词有本义和象征义、比喻义、引申义等。当然,每个民族对某一种颜色都会有着与其他民族不同的理解,某些颜色词中会有着特定的意义,反映着特定社会文化、风俗习惯和时代的特征,因此,颜色词的文化内涵是丰富多彩的。
  本文对蒙古国蒙古语和汉语某些颜色词的文化内涵进行对比研究,发现了两民族间生活方式、历史文化、宗教信仰等方面存在明显不同,从中可以看出两民族不同的思维模式。
  其次,本文在发现了上述不同后,通过对比分析,了解到蒙汉两民族语言中的某些颜色词反映出的不同文化特点,从而进一步了解两个民族不同的生活和历史文化背景。
  期望自己的研究心得有助于蒙古族同仁能更深入学习本民族语言、本民族文化,在与汉族同仁交际时避免产生误解,对两民族间的语言交流产生积极意义。
[硕士论文] 银春
英语语言文学 天津科技大学 2016(学位年度)
摘要:论文基于对比语言学理论,主要对英语和蒙古语的陈述句、疑问句、祈使句和感叹句等句型结构进行描述和对比,探索两种语言的异同。
  英语和蒙古语属于不同的语系,因此在句型结构上显示出很多不同之处:(一)在蒙古语的陈述句中,主语通常带主语标志。英语中,主语没有标志词。英语陈述句中的谓语置于第二位,而且助动词位于主动词之前。然而蒙古语陈述句的谓语经常出现在句末,助动词置于主动词的后面。直接宾语和间接宾语的位置在蒙古语陈述句中相对较灵活,并且它们的语法关系借助格标记来体现。蒙古语是以“前置定语+中心名词”为特征的语言。相反,英语是在名词短语中持有前置和后置定语的语言。当涉及到排序两个或者两个以上的状语时,英语和蒙古语显示出不同的语序。(二)英语疑问句采用主语和操作语倒装结构,而蒙古语疑问句在陈述句对应的结构上保留原位。英语特殊疑问句中疑问代词常被提到句首,然而蒙古语特殊疑问句中疑问代词留在原位。当谈到多个疑问词并存时,英语中只有一个疑问代词提到句首,剩下的疑问词保留原位,则蒙古语中所有疑问代词聚集到原位或在句首。蒙古语中,通过陈述句句末添加疑问语气词来形成疑问句,但是英语中不存在相应的疑问语气词。(三)蒙古语祈使句的第二人称主语有明显的尊卑、亲属、庄重之分。英语祈使句的谓语动词始终用动词原形,而蒙古语祈使句的谓语动词有特殊的形态变化。(四)当疑问词做感叹标记时,英语的疑问词被提前到句首,而蒙古语的疑问词处于句中原位。此外,蒙古语感叹句的自我实据性通过句尾语气虚词来得以实现。
  通过详尽的分析,得出了英语和蒙古语句型结构的相同,结论如下:(一)英语和蒙古语陈述句中的主语通常都置于句首。英语和蒙古语陈述句中的状语的位置都比较灵活。(二)英语和蒙古语的一般疑问句表达中,皆用升调。英语和蒙古语均用疑问代词来表达特殊疑问句。(三)英语和蒙古语的祈使句在呼语的用法上很相似。英语和蒙古语的祈使句均用疑问句式,表达委婉和礼貌语气。(四)英语和蒙古语都可以使用倒装、疑问词、程度副词、感叹词等手段来表达感叹句。
  希望这项对比研究的结果对蒙古族学生如何掌握好英语具有帮助作用,同时英语和蒙古语句型结构的对比研究对英蒙互译以及跨文化交际也有一定的借鉴作用。
汉语国际教育 山东师范大学 2015(学位年度)
摘要:委婉语是人们在交际中为了避免使用禁忌词而产生的。本文以汉蒙委婉语为研究对象,从汉蒙委婉语的概念、特点、产生原因、语用原则、语用功能等方面进行探讨,旨在揭示汉蒙委婉语语用的异同及其产生异同的原因。
  首先,本文从委婉语的语用原则方面对汉蒙委婉语进行了对比分析,从三个方面即合作原则、礼貌原则和美学原则方面,归纳出了汉蒙委婉语语用原则的异同性。它们的相同性表现在汉蒙委婉语同属于隐晦含蓄的语体,它们的表达都遵循了合作、礼貌、美学的原则。人们的交际都是相互合作的,谈话双方都要考虑或尊重听话者,会话都体现出审美的观念。它们的不同性表现在蒙语中的委婉语更多的是突出交际目的,而汉语中的委婉语原则更加强调其修辞作用。
  其次,本文以汉蒙委婉语语用功能为标准,从五个方面即避讳功能、礼貌功能、掩饰功能、避俗功能和幽默功能方面,归纳出了汉蒙委婉语语用功能的异同性。它们的相同性表现在都具有避讳、礼貌、掩饰、避俗、幽默、美化等语用功能,而且这些功能都体现出人们对达到理想交际的追求。它们的不同性表现在蒙语的避讳功能与礼貌功能比较突出。在礼貌原则上,蒙语敬词在临时语境中代替禁忌词,进而变成委婉语。
  最后,本文从社会交际心理、传统习俗与伦理观念、等级观念、宗教思想等方面总结考察了汉蒙委婉语语用的产生原因。汉蒙委婉语的产生都与一定的社会交际心理、传统伦理观念、等级观念以及宗教思想有着密不可分的关系,但蒙语委婉语的产生则与他们的宗教信仰与自然崇拜密切相关。
[硕士论文] 胡朝阳
文艺学 新疆师范大学 2014(学位年度)
摘要:在元代大一统的时代中,统治者为了巩固国家的安定需要,兴学校,重儒学,加速了元代西域蒙古色目文人的华化过程。中华民族文化的强大魅力吸引了众多爱慕华学的少数民族;同时中原文化吸收容纳了众多异质文化而更具生命力。随着元代蒙古色目文人在华化的过程中对中原文化以及文学表示了深刻认同,元代蒙古色目文人对汉语文学思想的认同也随之产生。这种文学认同思想包括对文学创作观的认同、文学功能观的认同以及文学批评观的认同。在对文学创作观的认同这一节,论文主要论述了西域人琐非复初、雍古部人马祖常对中原汉语音韵的认同;答禄与权与萨都剌的“胸有成竹说”;高克恭的“浩然之气说”与“神似说”;萨都剌的“心与境会说”以及雅琥、贯云石、余阙等对复古通变观的认同。元代蒙古色目文人的复古通变观也明显受到中原汉族文学思想的熏染,以雅琥的“宗唐复古说”、余阙的“师古疑古说”、贯云石的“抽青配白论”为代表。这些文学思想都是元代蒙古色目文人对中原汉族文人文学创作观的总结与提升。在文学功能的认同观一节,论文主要论述了元代蒙古色目文人以诗纪事关注现实的文学功能倡导,其中包括不忽木、马祖常、余阙、贯云石等对“文以载道”观的认同以及众多蒙古色目文人对“泄愤著书”文学功能的认同。在元代蒙古色目文人的文学批评认同观这一节,论文主要论述了泰不华、余阙、答禄与权坚持文品与人品统一的品评标准与辛文房的作家批评论。这些蒙古色目文人在自身文学艺术实践中形成的创作思想都是在对汉族文学思想认同的基础上总结提升而形成的,至今都有重要的意义,彰显了中华民族包容博大的民族心理。本文将进一步有条理的研究元代文学思想史上少数民族文人的文学理论。
[硕士论文] 长青
语言学及应用语言学 内蒙古大学 2011(学位年度)
[博士论文] 王桂荣
中国少数民族语言文学 内蒙古大学 2011(学位年度)
[硕士论文] 钢朝吉
语言学及应用语言学 湖南大学 2013(学位年度)
摘要:本文采用对比研究法和问卷调查法,研究汉语“述补趋”谓语句在蒙古语中的表达与蒙古学生对汉语“述补趋”谓语句用法这一语法项目的习得情况:对比研究在前辈对该课题进行的研究成果的基础上,用中国现代文学家鲁迅先生的几部小说及其蒙古语译本找出了汉语趋向补语在蒙古语中的表达形式与“述补趋”谓语句的对应形式,而问卷调查以在蒙古国学习汉语的蒙古国国立大学和科布多大学外国语语言文化学院初中级汉语水平的蒙古学生为调查对象,问卷通过翻译题和选择题考察蒙古学生对汉语趋向补语意义的习得情况,用排序题考察蒙古学生对趋向补语结构形式的习得情况我们研究汉语“述补趋”谓语句在蒙古语中的对应形式并调查了蒙古学生对汉语“述补趋”谓语句的习得情况得出了一定的结论,并据此提出了汉语趋向补语和“述补趋”谓语句的对应形式,以供蒙古学习者与汉语教师参考。
   本研究主要讨论:
   (1)汉语趋向补语在蒙古语中的表达形式;
   (2)汉语“述补趋”谓语句在蒙古语中的对应形式;
   (3)蒙古学习者对汉语“述补趋”谓语句的掌握情况有哪些特点,他们主要产生的偏误是什么,其原因是什么。
   汉语趋向补语在蒙古语中的一些表达形式(见第二章表一三)、汉语“述补趋”谓语句在蒙古语中的一些对应形式(见第二章表三),蒙古学生学习汉语“述补趋”谓语句的过程中因为受母语的部分干扰常见的偏误有“趋向补语混用”、“动词谓语或趋向补语的遗漏”、““述补趋”谓语句的语序不妥”等。本文第三章也提出了这些偏误的解决方法与教学上的一些建议。
   论文共分三章。第一章阐述了研究背景、研究对象与范围和研究方法,并本章对汉语趋向补语的意义和用法的主要研究进行了综述。第二章对汉语趋向补语和“述补趋”谓语句进行了对比分析,并找出了它们在蒙古语中的表达方法与对应形式。第三章对蒙古人学习汉语“述补趋”谓语句的过程中存在的一些偏误进行了分析,并提出了纠正偏误的办法和教学建议。最后对全文的研究做了结论。
[硕士论文] 孟和扎雅
对外汉语教学 内蒙古师范大学 2012(学位年度)
摘要:最近几年,蒙古国与中国在教育、经济、文化、科学等方面有了很多的沟通和交流,越来越多的人学习汉语。这样一来,比较研究汉语和蒙古语之间相同、相似或相异的现象及其原因,就成了研究的发展趋势。通过这样的对比,能够更全面深刻地了解蒙古语和汉语的特色并互相借鉴,进而促进自身的发展和民族文化的传播。在蒙古语词汇学中有两个值得注意的问题:一是蒙古语中含有反义词的成语在结构和分类等各个方面都反映出了极为典型的游牧文明的特征,是蒙古民族语言、文化和思维宝库的精华:二是对蒙、汉语含反义词的成语对比研究方面的成果较少,需要进一步的深入研究。因而,本文选择了这一课题进行比较研究,力求深入探究汉蒙两个民族语言、文化和思维的差异,来促进中蒙两国的文化交流。
   文章主体由三个部分组成:
   第一部分是现代汉语中含反义词的成语研究。
   第二部分是现代蒙古语中含反义词的成语研究。
   以上两个部分均从含反义词成语的结构及分类角度进行具体论述。第三部分是汉蒙含反义词的成语之比较,分别指出了彼此间的相同之处和不同之处。
   蒙古国的学者虽然对含反义词的成语有分类研究,但是目前还没有出版专门的针对它的汉语翻译和解释的词典。因此笔者对本文选入的成语都进行了认真详细的汉语翻译,力求给出正确的蒙古语意义,并且符合汉语的说话习惯和结构、韵律的要求。本文通过对彼此的结构和分类方式的异同研究,力求从文化理论方面对汉蒙含反义词的成语所涉及的内容、范围进行总结和解释,进而分析汉蒙两个民族风俗习惯、文化思维、传统等各方面的特点。
[硕士论文] 其其格赛汗
汉语国际教育 内蒙古师范大学 2012(学位年度)
摘要:汉语比较句是现代汉语中的一种重要句式,也是汉语作为第二语言的学习难点。汉语和蒙语里的比较句,由于分属不同语言类型,体现着句法和语义方面的明显差异。本论文运用比较语言学的理论和方法,对汉蒙语言中的日常使用的比较句进行对照考察和比较分析,进而对蒙古国人学习汉语比较句时易于出现的偏误,进行探析,并从促进蒙古留学生的汉语教学的目的出发,提出合理的教学策略。
[硕士论文] 额尔德尼吉日嘎拉
对外汉语教学 内蒙古师范大学 2012(学位年度)
摘要:“把”字句是一种结构和用法都非常复杂的句子。汉语“把”字句在蒙古语中表达的手段是“宾格”。本文研究不同语言类型的两种语言,进行汉语“把”字句与蒙古语“宾格”的对比研究。然后研究关于“把”字句的教学方法。学汉语的蒙古学生用“把”字句的时候常常犯错,也不知道是否需要使用“把”字句。
   本文主要研究“把”字句与“宾格”的对比,除了引言和结语外,全文共分三部分:
   第一部分,汉语“把”字句的研究。首先是“把”字句的定义,然后探讨“把”字句的结构。这节包括:介词“把”的宾语,“把”字句的谓语,“把”字句中谓语动词的宾语,“把”字句的补语,最后“把”字句的用法。
   第二部分,关于汉语“把”字句与蒙古语“宾格”的对比研究。首先研究蒙汉两种语言的属性,因为蒙汉两种语言属于不同的语言类型,面目迥异。然后提出了汉语“把”字句与蒙古语“宾格”的差异。在现代蒙古语中有名词变格,而在现代汉语语法中没有名词变格,但逻辑上有“名词变格”。蒙古语词类与汉语词类的区别是“名词变格”。
   第三部分,关于“把”字句教学的研究。“把”字句是留学生学习汉语的难点,也是对外汉语语法教学的重点。第二语言学习者学汉语的时候会出现各种各样的错误,发现错误,纠正错误是教师的责任。因此好的教学方法很重要。首先提出了汉语“把”字句表示的意思,最后提出了“把”字句的教学方法。
   在蒙古国有关“把”字句的资料较少。蒙古语中没有介词。本研究的创新点是蒙汉两种语言“把”字句与“宾格”的对比研究。
[硕士论文] 俄英别力克
汉语言文字学 西南大学 2012(学位年度)
摘要:每种语言中都有颜色词,每个民族也都有自己的颜色词,但是不同民族对同一个颜色词的理解、认识和表达有所不同。把不同民族的颜色词进行对比研究,将有助于我们了解颜色词普遍性和民族特征,有助于促进民族文化的交流和学习。
   本文研究汉蒙语颜色词,主要是对其构词类型、文化内涵和造成差异的因素等方面进行对比分析,借此了解这两种语言中颜色词各自的特点,从而了解异同,以便在学习、生活中能够准确应用和交流。
   本文首先确定了汉蒙语基本颜色词的范围,接着对汉蒙语颜色词的构词类型进行细致的分类描写,在描写的基础上进行对比,找出这两种语言的颜色词在构词类型上的异同之处。经对比发现,蒙语颜色词的构词方式相对于汉语来说还是比较贫乏,蒙语颜色词构词方式中没有“加缀式”这一类。
   其次选取汉蒙语颜色词中的5个基本颜色词作为文化内涵对比的研究对象,找出它们在文化内涵上的异同,这有助于引起学习者的学习兴趣,带着兴趣学习,有助于迅速了解和掌握。
   最后以“文化内涵差异”为基础,从人文环境和自然环境两个方面入手,试分析造成文化内涵差异的原因,进而对这些原因作对比分析,经对比发现,造成差异的主要原因宗教信仰、政治制度和人们选择的生产和生活方式的不同,造成了他们对同一个颜色词有些不同的理解和看法。
  (已选择0条) 清除
公   告

北京万方数据股份有限公司在天猫、京东开具唯一官方授权的直营店铺:

1、天猫--万方数据教育专营店

2、京东--万方数据官方旗舰店

敬请广大用户关注、支持!查看详情

手机版

万方数据知识服务平台 扫码关注微信公众号

万方选题

学术圈
实名学术社交
订阅
收藏
快速查看收藏过的文献
客服
服务
回到
顶部