绑定机构
扫描成功 请在APP上操作
打开万方数据APP,点击右上角"扫一扫",扫描二维码即可将您登录的个人账号与机构账号绑定,绑定后您可在APP上享有机构权限,如需更换机构账号,可到个人中心解绑。
欢迎的朋友
万方知识发现服务平台
获取范围
  • 1 / 33
  (已选择0条) 清除 结果分析
找到 646 条结果
[硕士论文] 朱雪薇
中国少数民族语言文学(维吾尔语) 新疆师范大学 2017(学位年度)
摘要:本文以《书信里的故事》中?????的二重属性及汉译技巧作为研究对象,对《书信里的故事》中带?????的句子进行搜集,再利用有关?????翻译的相关理论资料,概述其在翻译过程中的一些规律与特点。
  本论文共分为四个部分。第一章主要介绍了选题的依据、研究目的和意义等;第二章概述了《书信里的故事》及书中?????的使用状况;第三章介绍书中?????的二重属性,即?????可做连词也可作后置词,以及二重属性的区分,即从语法上分析、从语义上分析;第四章研究?????在汉语中的翻译技巧,即?????作连词时的翻译技巧和作后置词时的翻译技巧,并作出归纳总结。
[硕士论文] 殷玫
中国少数民族语言文学(维吾尔语) 新疆师范大学 2017(学位年度)
摘要:“哭”是文学作品,尤其是小说中最常见的一种面部表情,也是人们在情感表达时最真实最直接的一种方式。维吾尔语小说《命运之槛》中有大量对人物“哭”态的描写,作者通过描写小说主人公的哭态,将人物的悔恨、激动、悲哀等情感表现得淋漓尽致。本文以维吾尔语小说《命运之槛》为研究对象,搜集整理了小说中的人物“哭”态,按照《现代汉语分类词典》中的分类标准对其进行了分类,重点探讨了不同“哭”态描写的翻译方法。
[硕士论文] 付一帆
中国少数民族语言文学(维) 新疆师范大学 2017(学位年度)
摘要:本文以语言类型学为理论支撑,运用文献分析法、对比法、归纳法等研究方法,对汉维语使役语义的表现形式进行了梳理与对比,并提出了具有一定独创性的观点。通过研究维吾尔语使役语义的表现形式,可知维吾尔语的使役表现形式不只有形态型这一种类型,还有分析型与词汇型(零形式)这两种表现形式。
  汉语与维吾尔语分属于不同的语言类型。因而,使役的表现形式在汉语与维吾尔语转换时,存在语法范畴空缺问题,使第二语言学习者学习使役这一语法范畴陷入困境。本文基于此,首先系统梳理了汉维语中“使役”的表现形式,其次,分别对不同表现形式展开对比分析,总结异同。
  本文共分为四个部分。第一部分主要介绍选题的依据和意义以及研究现状和研究方法。第二部分在对“使役”进行概念界定后,从类型语言学角度,分别梳理了汉维语中“使役”的表现形式。第三部分基于第二部分的分类结果,对比分析了汉维语“使役”语义表现形式的共性与个性,第四部分为文章的研究结论。
[硕士论文] 乃斯巴·卡玛力丁
中国少数民族语言文学 新疆师范大学 2017(学位年度)
摘要:自古以来,新疆居住的汉民族和维吾尔族就有着密切交流,并且汉民族丰富的饮食文化也日益成为结合两个民族间的交流纽带。笔者收集了《秦腔》中出现的各类饮食名称词,并对这些饮食词进行了分类和归纳,结合自身在翻译该部著作部分章节的实践,说明这些饮食名称词可通过音译、直译和意译等翻译方法进行翻译,进而从“归化”、“异化”翻译策略角度,对笔者所译《秦腔》中的饮食名称词进行解释探讨,总结翻译优劣。
[硕士论文] 韩婧
中国少数民族语言文学(维) 新疆师范大学 2017(学位年度)
摘要:随着中国不断发展的政治、经济和文化事业,少数民族文学创作也取得显著成绩。翻译少数民族的文学作品,可以了解其民族文化、人生态度、思维模式、伦理道德、情感方式、审美情趣及价值取向等,也是展现少数民族优秀文化成果的重要途径。故翻译质量的高低,能否全貌反映原作品,是至关重要的工作。
  翻译策略的运用尤为重要,笔者从归化、异化出发,通过文献法、分析法、归纳法等研究方法,以依力哈尔江·沙迪克的维吾尔语长篇小说《命运之槛》的汉译作品为研究对象,对实例进行收集、归纳、整理,将理论与实践相结合,总结出在该小说实际翻译过程中运用的翻译策略,即归化和异化翻译策略。在维吾尔文学作品的翻译中,译者需认真研读原著,确定其文本类型,联系语境,慎重选择,做到归化、异化的使用既有“度”,又有“量”,尽可能做到源语与目的语功能对等,从而对维吾尔文学作品的汉译工作,民族文化交流的拓展与深化发挥积极作用。
[硕士论文] 王珍珍
中国少数民族语言文学 新疆师范大学 2017(学位年度)
摘要:转换法这一术语在翻译中用来指源语表达与译语表达的关系,指翻译过程中用一种形式代替另一种形式。它是宏观意义上的综合性翻译技巧,作为翻译技巧的全部贯穿翻译过程的始终,能够帮助译者在源语和目的语不完全对应的情况下灵活、有效地进行变通。
  本文以阿不都肉苏力?斯依提《书信里的故事》维吾尔文的翻译实践为例,借助转换法为理论指导,对翻译过程中出现的相关问题进行了探讨。本论文分为六个部分。第一部分为绪论部分,介绍了选题依据及选题意义;本题的研究现状;语料来源和研究方法。第二部分明确了转换法的定义。第三部分介绍了转换法的两大分类,主要分为词汇转换和语法转换,结合《书信里的故事》(维吾尔文)的翻译实践,在查阅大量文献的基础上分别从词汇层面、语法层面,对转换法几种常用的技巧展开详述并举例说明。第四部分分别介绍了引起词汇转换和语法转换的原因。最后,总结本文这次翻译实践的心得体会。
  其中,第三、第四部分是本论文的重点。
[硕士论文] 张星
中国少数民族语言文学(维) 新疆师范大学 2017(学位年度)
摘要:现代维吾尔语中的拟声词在维吾尔语散文、小说等文学作品中的使用占有较大的份量,并起着十分重要的作用。拟声词的运用可以使文章的语言更加生动形象,还能以声传神,营造出独特的意境,使读者在阅读过程中更具有画面感。本文以维文小说《命运之槛》为研究对象,通过搜集整理该作品中含拟声词的维吾尔语例句,根据摹拟对象的不同对作品中的拟声词分类,并从语法学的角度对其运用方式进行分析,最后探析其汉译时的处理方法,以期为维吾尔语学习者提供些许参考。
[硕士论文] 薛心蕊
中国少数民族语言文学(维) 新疆师范大学 2017(学位年度)
摘要:20世纪80年代,莱考夫在《我们赖以生存的隐喻》中提出了概念隐喻,他认为隐喻基于日常生活经验,是人们认知和思维方式的一种表达工具。文章以概念隐喻为理论基础,通过对语料的搜集和整理,从维吾尔语小说《命运之槛》中“人是动物”概念隐喻和谚语概念隐喻这两个隐喻系统出发,将概念隐喻和原文语义、语境相结合,用不同的翻译方法再现原文内容。旨在为之后维吾尔语学习者对于维吾尔语小说中概念隐喻的理解和翻译提供一定的帮助,也从这一角度探知维吾尔族人民的认知思维模式。
[硕士论文] 许雪丽
中国少数民族语言文学(维) 新疆师范大学 2017(学位年度)
摘要:隐喻和转喻不仅是修辞方式,还是一种语言现象,一种思维方式,是人类两种最基本的认知模式。人类的基本活动是基于对身体感知的经验形成的,人体词作为人们体验外部世界的媒介被赋予了隐喻性和转喻性,对事物概念结构的构成,语言的发展起到了重要作用。本文首先对隐喻和转喻相关理论进行了叙述,以维文小说《书信里的故事》中出现隐喻和转喻意义的特定人体词语“???”(脸)着手,着重探讨维吾尔语中人体词语“???”(脸)的隐喻和转喻意义,对隐喻和转喻意义产生的认知机制进行合理的分析说明,并探讨在翻译的过程中应如何采取合理的翻译方法。
[硕士论文] 刘卫兵
中国少数民族语言文学(维吾尔语) 新疆师范大学 2017(学位年度)
摘要:比较是人们认识客观世界的基本方式,通过比较,人们能够不断认识事物,认识自己。比较在大多数语言之中既是语法手段,又是人们用来思维的一个重要方式,即通过各种比较手段来表达事物之间的异同高下。虽然比较形式在语言中是普遍存在的,但其表达方式各不相同。
  本文主要对《书信里的故事》一书中维吾尔语比较形式进行了分类,对维吾尔语比较形式中常见的平比形式、差比形式和极比形式及其结构特点分别进行了分析和归纳,并对这三种类型在汉语中的对应形式做了简单地概括。本研究对于第二语言学习特别是正确理解和掌握维吾尔语比较形式及其运用,从而提高维吾尔语学习效率有一定的帮助,同时在维汉翻译过程中把维吾尔语比较形式的正确表达也有一定的参考价值。
[硕士论文] 赵望
中国少数民族语言文学(维) 新疆师范大学 2017(学位年度)
摘要:服饰是人类物质和精神文明的象征。维吾尔族服饰展现了维吾尔族独具一格的审美风格。在服饰文化的差异下,将维吾尔语中的服饰词翻译成汉语是十分重要的。本文通过对《命运之槛》中的服饰词进行搜集整理和翻译,重点分析文中维吾尔语服饰词,与汉语服饰词进行对比。探讨汉译中的各种情况,总结服饰词的汉译规律。服饰的描写对人物形象的刻画十分重要,找出服饰词汉译的规律,对语言学习者也是非常重要的。与其他翻译《命运之槛》的译者交流翻译方法,对今后的翻译和双语学习都有益处,还能为今后的双语学习者做一些参考。
[硕士论文] 韩帅
中国少数民族语言文学(维) 新疆师范大学 2017(学位年度)
摘要:本文主要研究伊力哈尔江·沙迪克维文作品《命运之槛》中助动词的汉译。首先对书中“k?t-、qɑl-、tur-、b?r-、k?l-、?t-、qoj-、jɑt-、bɑr-”等19个助动词的出现次数做出频次统计;其次对出现频率最高的前5个助动词“k?t-、qɑl-、tur-、b?r-、k?l-”在小说中出现的次数以及用法进行了分类;最后对这些助动词在小说中为何出现如此分布也做了简单的描述和总结,并将这些助动词综合书中例句就其翻译进行了具体分析。这些结论将对以往学过的助动词的相关理论做一定的总结和补充,对今后的教学以及语言研究提供一个可参考的依据。
[硕士论文] 郭秀玲
中国少数民族语言文学(维) 新疆师范大学 2017(学位年度)
摘要:小说是文学作品的重要组成部分,其翻译具有重要意义。小说的核心是人物,人物对话又是塑造人物形象的直接方式。因此,人物对话的翻译对小说翻译起到了非常重要的作用。笔者选取小说中人物对话的翻译作为研究对象,采用译例分析法,从词汇层面、句式层面以及语篇层面探讨人物对话汉译的翻译方法。遵循小说人物对话的口语化和个性化特征,在把握人物身份、性格、年龄、职业、对话人之间关系、谈论话题、说话者的情感态度等因素的基础上,力求真实再现原文内容。
  希望本文的研究,对维吾尔语小说的汉译有所帮助,进而达到汉维文化交流的目的。
[硕士论文] 孙怡
中国少数民族语言文学(维吾尔语) 新疆师范大学 2017(学位年度)
摘要:本文以《命运之槛》中从格的使用及其在句中的汉译作为研究对象,对《命运之槛》中带有从格的典型句子进行搜集、翻译、分析,总结出从格在使用与翻译过程中的一些规律。
  本论文分为三个部分:第一部分介绍了本文的选题依据、文献综述和研究对象等,并对从格的定义和它的十一种意义做了总结。第二部分首先描述了《命运之槛》中从格的使用情况,其次描述了从格两种使用方式下的使用规律。第三部分对《命运之槛》中带有从格的典型句子进行汉译分析,并总结了从格在句中的汉译规律。附录摘录了书中带有从格的典型例句并进行了汉译。
[硕士论文] 于雪
中国少数民族语言文学 新疆师范大学 2017(学位年度)
摘要:维吾尔语和汉语有很大的区别。按形态归类,维吾尔语属于黏着语,汉语属于孤立语;按句法特点归类,维吾尔语属于综合语,汉语属于分析语。1
  现代维吾尔语动词“-??”使用频率极高,形态不同,意义也会发生复杂的变化。在交流、翻译时,如何理解它的不同形态在句子中的意义,显得尤为重要。本文以依力哈尔江?沙迪克先生的著作《??????????????》中的例子为语料,探讨小说中出现比例较高的“-??”的“?”副动词“???”、“-??”的不同时态、“-??”形动词形态、目的动词形态及个别常用形态在维吾尔句子中所表示的汉语意译。本文分三大部分:
  一、绪论。此部分主要阐述了选题缘由、研究目的、研究方法和语料来源。
  二、“-??”的词汇意义以及其在小说中出现的次数、比例。本部分主要陈述维吾尔语动词“-??”在《维吾尔语详解辞典》(1992年维文版)、《维汉词典》中的词汇意义;并统计出“-??”的不同形态在小说中出现的次数、比例。
  三、“-??”的几种常用形态在《??????????????》中的汉译。此部分先对使用频率较高的几种“-??”的形态进行分述;再对翻译情况进行反思。
[硕士论文] 赵裴伊萌
中国少数民族语言文学 新疆师范大学 2017(学位年度)
摘要:本文选取依力哈尔江·沙迪克创作的当代维吾尔文学作品《命运之槛》为语料来源,对其中的比喻句收集、归纳、整理,立足翻译美学理论,从语言审美角度进行划分,讨论其修辞效果和汉语翻译效果,试图提出符合翻译美学理论和译文审美需要的翻译思路。
  文章借助“语言美的普遍价值标准”从高度和悦的视听感性;精致独到的结构形态;深刻巧妙的意义蕴含;精选铸造的意象意境;鲜明独特的文化色彩,这五个角度将维吾尔语比喻句中存在的语言美划分为音韵美、结构美、意蕴美、意象美、文化美五部分。通过具体分析各美感区间内比喻句的语言特点和美感特征,总结出维吾尔比喻句翻译过程中的六点关键,即“熟”“存”“忠”“替”“释”“润”。
  文章通过从翻译美学角度研究维吾尔比喻句翻译问题,旨在为维吾尔比喻句的翻译提供一条新思路,对维吾尔文学作品的汉语译制,民族文化交流的拓展和深化发挥积极作用。
[硕士论文] 祖丽菲亚·吐尔逊
中国少数民族语言文学 新疆师范大学 2017(学位年度)
摘要:比喻是修辞学的重要组成部分,是加强语言表达艺术效果的重要手段。不管是口头还是书面,不管是汉语还是维吾尔语中,比喻都是运用极为普遍的修辞方式之一。
  本文在总结相关研究成果的基础上,以《骆驼祥子》、《野草》中的比喻修辞翻译为参照对象,分析了其中的明喻、暗喻和借喻不同类型比喻句,总结了其翻译方法与特点;据此说明笔者在翻译《秦腔》这部作品部分内容时,如何借鉴前人翻译方法及特点进行相应处理的:当在汉维语中都可以找到互相对应表达时采用直译的翻译方法,本体喻体完全对应,这样简洁有效地将原文的信息和情感传达给译文读者;当比喻与文化相关联时本体喻体部分对应,多采用意译方法,尽量贴近译文读者的文化特点与审美情趣,使其获得与原文读者大致相同的修辞体验,由此以期较好地传达原文的信息,体现表达效果。
[硕士论文] 樊笠
中国少数民族语言文学(维) 新疆师范大学 2017(学位年度)
摘要:本文主要以语言接触理论为指导,以维吾尔语中存在的动词类汉语借词为研究对象,着重探讨汉语对维吾尔语动词产生的具体影响。
  本文认为,维吾尔族人民在其形成、发展过程中,创造了颇具特色的绿洲文化,在历史上不断与周边其他民族先后建立关系并长期保持密切联系,形成了较为开放的民族文化。正是基于这种开放的民族心理,维吾尔族同其他民族的交流和接触显得更加频繁和深入,为最终形成多元化的文化打下了坚实的基础,在此过程中,维吾尔语也必然受到其他民族语言的影响,最值得一提的是在漫长的语言接触过程当中,维吾尔语同汉语接触史较长且基本没中断过,在不同时期汉语对维吾尔语产生了不同层次的影响。由于语言接触所产生的影响直接反映在语言本体上,因此,本文主要从接触语言学入手,将两个民族在历史发展进程中的交往关系作一简单阐述,通过对汉维语言接触呈现的现状的梳理,归纳出两种语言的接触类型,并将维吾尔语中存在的动词类的汉语借词进行归类,通过举例说明的方式,分析维吾尔语中汉语借词在语音方面存在的“改音”、“增音”和“减音”现象,在词汇方面存在的词义“扩大”、“缩小”和“转移”,从而得出维吾尔语对汉语借词的消化规律。
[硕士论文] 马佳慧
中国少数民族语言文学(维) 新疆师范大学 2017(学位年度)
摘要:一词多义现象一直是语言教学中的一个难点,也是困扰学生突破词汇的难题。因为在语言教学和学习中,多重含义造成的混乱现象,经常使得教师和学生都望而却步,形成教师很难解释,而学生难记忆和难运用的错觉。如今,一词多义现象已经成为维吾尔语教学和维吾尔语学习中的一大障碍,因此,一词多义现象分析与研究的重要性便日益突出。本文试从认知语言学的基本观点入手,以维吾尔语动词“??????”为样本来分析一词多义现象,希望能达到提高词汇学习效率,帮助学生突破词汇大关的目的。
[硕士论文] 花瑞
中国少数民族语言文学 新疆师范大学 2017(学位年度)
摘要:本文以翻译文本阿不都肉苏力·斯依提先生著的《书信里的故事》一书中出现的量词为研究对象,对书中出现的量词进行穷尽式搜集统计,结合书中实例分析,将维语量词进行分类整理归纳,然后借鉴和参考前人的研究,着手从四个方面分析书中的量词,首先,语法方面分析书中维语量词的语法规律;其次,从语义方面分析量词语义特点;接着,语用方面是根据书中对量词的使用和不使用的情况进行分析,即量词的省略和不省略两方面;最后,根据书中量词的形象色彩和感情色彩两方面分析量词的色彩意义;通过上述对书中量词多角度的分析,以翻译理论为基础,探究在汉译过程中处理量词时所运用的翻译方法和技巧。希望能够为第二语言学习者提高语言的运用能力和相关教育教学提供一点帮助和参考。
  (已选择0条) 清除
公   告

北京万方数据股份有限公司在天猫、京东开具唯一官方授权的直营店铺:

1、天猫--万方数据教育专营店

2、京东--万方数据官方旗舰店

敬请广大用户关注、支持!查看详情

手机版

万方数据知识服务平台 扫码关注微信公众号

学术圈
实名学术社交
订阅
收藏
快速查看收藏过的文献
客服
服务
回到
顶部