绑定机构
扫描成功 请在APP上操作
打开万方数据APP,点击右上角"扫一扫",扫描二维码即可将您登录的个人账号与机构账号绑定,绑定后您可在APP上享有机构权限,如需更换机构账号,可到个人中心解绑。
欢迎的朋友
万方知识发现服务平台
获取范围
  • 1 / 4
  (已选择0条) 清除 结果分析
找到 71 条结果
[硕士论文] 付雪婷
学科教学(语文) 扬州大学 2019(学位年度)
[硕士论文] 李佳欢
翻译硕士(英语笔译) 黑龙江大学 2019(学位年度)
[硕士论文] 徐艺玮
翻译硕士(英语笔译) 黑龙江大学 2019(学位年度)
[硕士论文] 陈冉
艺术设计 天津工业大学 2019(学位年度)
[硕士论文] 冯梦然
公共管理 电子科技大学 2017(学位年度)
[硕士论文] 秦可蓉
外国语言文学;英语语言文学 南京农业大学 2017(学位年度)
[硕士论文] 刘晓辉
国际关系 暨南大学 2017(学位年度)
[硕士论文] 蔡永寧
中國語言文學 河南师范大学 2017(学位年度)
摘要:从目前来看,《汉语大词典》是我国汉文辞典类汉语工具书中最大的一部,同时也是迄今为止收集汉语词汇最为完备的一部。全书共计二十三册:包括正文十二卷,并在最后附有一卷“附录·索引”。全书总共收录词条三十七万五千余条,总计约五千万字,并配有各类插图二千余幅。其内容之浩繁,包括中外文化、社会生活、古今习俗、甚至于各种各类宗教的教义等多个层面。遵循“古今兼收,源流并重”的编写、编纂原则,所收条目力求释义确切完备,考据精准清楚,文字简练明白,所列书证更是广泛,既包括了经史子集、戏曲小说、碑刻、方志等传统文学形式,也包含近现代的众多报章杂志、笔记杂着以及当时所见的出土文献资料。总之,《汉语大词典》不仅是我国文化建设的伟大工程,同时也是一部公认的、不可或缺的大型汉文词典类工具书。
  该书始编于1975年,先后有一千余位语言文字方面的专家学者参与其中,1986年11月由上海辞书出版社出版的第一卷正式问世,至1993年汉语大词典出版社出版最后一卷,全书出齐共历时十八年之久。受当时人力、物力、科技等主客观各方面的限制,此书仍旧是采用用笔书写、手工制卡、铅字排印而成,如此大规模的集体活动,也仍未能做到十全十美,其书本身依然不可避免的存在着一定的缺憾。并且随着汉语研究的深入、新语料的发现和整理、大型电子资料库的建立等,《汉语大词典》也逐渐显露出一些不足之处。这一现象也已日渐引起人们的关注,因而对其进行全面深入的修订工作是势在必行,并已于2012年正式启动第二版的编纂出版工作。
  现在,面对《汉语大词典》的修正补充工作,已经有众多专家学者从多方面做进行了订补修正,并取得可观的成效。
  笔者在充分利用已有资料、图书馆资源的情况下之下,从自身的精力与学识出发,对《汉语大词典》内容的第十一卷“言”部下面的词条词目进行了分析研究,对所查不足之处进行举隅补订,以期尽可能的完善。本次研究遵循的原则是“有据可查,原原本本”,并据此发现、分析并解决问题,然后分类归纳、得出成果,并总结命名为“订补举隅”,以供读者参考,同时希望能够对《汉语大词典》的修订与完善贡有所助益。对于其中不足之处,亦敬请大家批评指正。
[硕士论文] 文佳胜
计算机应用技术 电子科技大学 2016(学位年度)
摘要:中国是一个多民族组成的国家,文化多种多样,语言沟通成为促进民族发展、民族团结和共同繁荣的重要因素,而语言翻译是解决语言沟通不畅问题的主要手段。然而人工翻译已经无法满足人们对翻译的需求。另一方面,利用机器进行语言翻译的理论和技术,在学术界和工业界的不懈努力下不断更新和成熟。响应社会发展、民族团结稳定的号召,机器翻译迫切需要应用到社会生活中。研究针对少数民族语言机器翻译的技术意义重大。
  本文研究的基于短语的统计机器翻译,运用机器学习思想,以对数线性模型为理论基础,以短语为基本翻译单元,是目前较为先进和成熟的机器翻译方法。尽管该方法在英法、中英等大语种翻译中有令人满意的表现,但是在某些情形下数据稀疏和长距离调序能力弱的问题比较显著。少数民族语法结构与汉语存在较大差异,可获得的语料库规模小,而且针对少数民族语言的计算语言学研究不充分,种种因素使得少数民族语言翻译的效果很难达到应用目标。针对少数民族语言翻译的难点,本文采取基于短语的统计机器翻译技术路线,完成了以下工作:
  (1)总结了基于短语的统计机器翻译及其关键技术。本文首先对统计机器翻译的数学模型以及翻译流程中的关键步骤进行了完整阐述,接着对翻译结果的自动评测方法做了详尽的论述。
  (2)提出了一套应对小规模语料库的非连续源短语的翻译策略。传统短语模型只抽取连续短语,为了从少数民族的小规模语料库中挖掘更多信息并加以利用,本文探索了源语言端非连续、目标语言端连续的翻译策略,论证了用于抽取非连续短语的新算法,阐述了改进后的模型并实现了相应的解码算法。
  (3)提出了一种利用词典消除少数民族翻译中OOV(Out Of Vocabulary)问题的方法。OOV产生是因为语料库无法覆盖所有的词语,本文阐述了加入词典的用于消除OOV的翻译方法,并给出了相应的算法。
  最后,基于上述创新点和本人的其他相关研究工作,本文实现了一个少数民族语言到汉语的机器翻译系统,并部署到相关单位得到了实际运用。实验结果表明采用了本文的改进算法之后,翻译结果比Baseline的更理想。
[硕士论文] 黄鹏
汉语言文字学 扬州大学 2014(学位年度)
[硕士论文] 王莎莎
汉语国际教育 新疆师范大学 2015(学位年度)
摘要:目前,关于词典使用的研究已经成为词典学的一个重要领域。国外关于词典使用的研究相对于国内来说起步较早,已经不仅仅局限于词典的数量、种类以及单、双语的选择等方面的研究,词典使用研究已经成为重要的研究方向。国内关于词典使用的研究也逐渐发展起来,并取得了一些令人瞩目的成果,从研究对象上来看,已经不仅仅局限于英语学习者,还出现了少量的以少数民族学生和留学生为对象的研究成果。研究内容和研究方法也日益丰富起来,不仅涉及到了词典的数量、类型还涉及到了使用者的使用态度、影响词典选择的因素、使用者的使用策略、偏好、使用目的等多个方面。在研究方法上,调查问卷、访谈、观察法以及实验法同步进行,这使得调查结果更加准确。除此之外,还能对词典编纂及教学提出建设性的意见。
  本文以中亚留学生为研究对象,采用问卷调查法、访谈法以及观察法,对该群体使用电子词典的状况进行调查,内容涉及电子词典的种类和数量、使用态度、使用目的、使用技能和使用策略等方面。通过调查找出中亚留学生在使用电子词典过程中出现的问题,并针对这些问题提出相应的建议。
[博士论文] 王钢
俄语语言文学 黑龙江大学 2015(学位年度)
摘要:阿普列相语言学思想主要体现在语言集成描写和系统性词典学两个方面。语言集成描写以统一的语义元语言为工具,以语义配价理论为基础,对词位进行分析性注释,并通过支配模式揭示语义题元和句法题元之间的复杂关系。
  系统性词典学要求将语言单位作为一个组织严密的系统进行描写,以反映该语言的朴素世界图景。在系统性词典学中,词典释义类别和词典学肖像是最重要的两个概念,《新型俄语同义词解析词典》是最重要的实际产品。
  此外,阿普列相还是积极词典思想的支持者,他认为词典应提供一切必要的信息,以便潜在的词典使用者能正确构建自己的话语。
  本文对阿普列相语言学思想的研究,并未局限在理论引介,而是将介绍、解析、评述、对比和应用相结合,在探讨阿普列相语言学思想的同时,一方面用汉语语料检验阿普列相理论的适用性,另一方面尝试为汉语相关研究提供借鉴。
[硕士论文] 郭笑
汉语国际教育 华中师范大学 2014(学位年度)
[硕士论文] 刘婧琢
语言学及应用语言学 黑龙江大学 2013(学位年度)
摘要:本课题研究的是汉语修辞造词,也就是运用修辞手段创造出来的词。通过对《现代汉语词典》(第五版)的穷尽性考察,对修辞造词的情况进行了统计分析,并分别探讨了意义方面的修辞造词、形式方面的修辞造词以及言语行为方面的修辞造词,其中包括比喻造词、借代造词、夸张造词、对比造词、比拟造词、移就造词、镶嵌造词、复叠造词、节缩造词、委婉造词、敬谦造词以及摹状造词等十二种主要的修辞造词。认为修辞造词在词义、语用及修辞手法的运用上具有独到之处,同时指出修辞造词的特点、规律以及存在基础与发展趋势。
[硕士论文] 张凯波
汉语言文字学 黑龙江大学 2013(学位年度)
摘要:同素异序词是汉语词汇系统的重要组成部分,它们构成语素相同而结构次序相异。这类词凸显了语序表达语法意义的重要作用,是现代汉语构成新词的途径之一。本文为同素异序词重新界定,以双音节同素异序词为研究对象,并对《现代汉语词典》中收录的双音节同素异序词进行定量穷尽式描写分析,试图从“意义—结构—功能—认知”多角度进行研究,并对其规范提出一些意见。
   本篇分为绪论、主体、结语三大部分。
   绪论部分主要总结、阐述了国内相关问题的研究情况和发展趋势,并对当前研究中所存在的优缺点进行简要述评,阐明了选题缘由、意义以及研究中所涉及的语言学理论,并对行文中的简称、符号使用等一些情况进行了简要说明。
   主体部分为第一章到第四章。本文的重难点就是对同素异序词的划界问题。第一章归纳总结了各个时期的学者对同素异序词的意义的界定。在此基础上,重新定义同素异序词,并从“同素”、“异序”、“词”三方面深入解析。同时,介绍了本文的研究范围和研究方法。
   第二章结合具体语料与实例,从语音层面(主要是声调)、意义关系(同义词、类义词、异义词)以及语法层面(主要是词性功能)三个角度,对同素异序词的外部结构进行考察研究。我们尝试总结其中的共性规律,并进一步探讨其意义、词性与结构三者之间的关系。
   第三章与第二章的关系密不可分,主要探讨了同素异序词的内部结构特点。分别从语义结构和语法结构两方面展开。语义结构的分析上主要考察语素义与词义的关系,并尝试总结造成二者关系众多的原因。语法结构的分析则主要运用同构与异构对比分析的方法,并着重考察了并列结构的同素异序词语义支点,试图分析探寻出造成语义支点转移的原因。
   第四章探讨了双音节同素异序词的规范问题。首先,明确了规范的对象并提出了两条标准。其次,比对参考了《现代汉语词典》(第五版)与《现代汉语规范词典》(第二版)中双音节同素异序词的规范情况,试图总结出被规范掉的词的特点与发展趋势,并结合这一发展趋势为同素异序词的规范提出一些建议与认识。
[硕士论文] 章冰燕
英语语言文学 汕头大学 2012(学位年度)
摘要:本文从认知语言学的角度,以英汉成语词典中带有颜色隐喻的成语为语料,对英汉成语中的颜色隐喻进行对比分析。通过探究英汉成语中颜色隐喻的异同以及概念隐喻的认知功能,揭示不同民族的色彩感知差异。
  本文综合运用统计、归纳和比较的方法进行研究。作者确定英汉颜色对应关系词8对,选择权威性英语和汉语成语词典各两本,筛选其中和颜色有关的成语,建立了一个语料集,并利用认知语言学的理论对这些语料进行研究,以此为颜色隐喻提供更好的理解。
  研究发现(1)英汉成语中相同的颜色词可以带有相同的隐喻意义,尤其是“黑”、“白”和“红”。(2)不同语言成语中不同的颜色词可以表达相同的隐喻意义。(3)同一语言成语中不同的颜色词也可用来表达相同的隐喻意义。(4)英汉成语中颜色隐喻的主要共同点在于,如果一个成语中含有两个颜色词,则这两个颜色词表达或相同或对立的隐喻意义。(5)英汉成语中颜色隐喻的主要差异在于英语的颜色隐喻比汉语更多地用于表达人类情感。(6)本文指出部分国内外学者混淆颜色隐喻和颜色转喻的概念,用颜色转喻的例子来分析颜色隐喻。作者认为颜色隐喻与颜色转喻存在本质区别,二者应该区分开来研究。
  本文的研究意义有三个方面。首先,本文所发现的英汉成语中的颜色隐喻的异同为跨文化交际提供参考。其次,英汉成语中颜色隐喻的比较分析对成语翻译具有一定的启发意义。第三,对英汉成语中的颜色隐喻进行分析和归纳,有助于成语教学。
[硕士论文] 隋小凤
语言学及应用语言学 中南大学 2012(学位年度)
摘要:汉语典故源远流长,每个典故都包含了丰富的内容。目前对典故的研究,主要是从文化角度,而从语言角度的研究还不是很多。本文以含“龙”典故为研究对象,从典故的语言学角度,运用历史比较的方法,以朝代为线索,对含“龙”典故的形式和意义的演变情况进行详细的分析。这些典故所概括的内容非常丰富,根据典故的含义,我们将这些典故分成“写人”、“状物”、“品行”、“人生情感”、“才华事业”、“国家”、“神佛宗教”这七类。在第三章中,我们会从每类中选取一到两个历代使用频率较高或人们较为熟悉的典故进行分析。
   本文典故的确定主要依据《历代典故辞典》、《中国典故大辞典》,文中的例证主要借助《汉藉全文检索系统》(第三版)。本文在对典故的含义及形式进行分析时,参照《汉语大词典》和《辞源》,综合所有的文献资料,对词典中词条的漏收进行补充辩正。
  (已选择0条) 清除
公   告

北京万方数据股份有限公司在天猫、京东开具唯一官方授权的直营店铺:

1、天猫--万方数据教育专营店

2、京东--万方数据官方旗舰店

敬请广大用户关注、支持!查看详情

手机版

万方数据知识服务平台 扫码关注微信公众号

万方选题

学术圈
实名学术社交
订阅
收藏
快速查看收藏过的文献
客服
服务
回到
顶部