绑定机构
扫描成功 请在APP上操作
打开万方数据APP,点击右上角"扫一扫",扫描二维码即可将您登录的个人账号与机构账号绑定,绑定后您可在APP上享有机构权限,如需更换机构账号,可到个人中心解绑。
欢迎的朋友
万方知识发现服务平台
获取范围
  • 1 / 48
  (已选择0条) 清除 结果分析
找到 950 条结果
[硕士论文] 王怡然
法语语言文学 对外经济贸易大学 2016(学位年度)
摘要:学习词典是语言学习者,特别是二语学习者不可缺少的工具。优质的学习词典可以向学习者提供有效输入,并通过有效输入,帮助其进行输出。在这一过程中,例证给出了语义、语法、语用、搭配、文化等各类信息,是词典中最能够提供词汇真实使用场景的组成部分,对学习者的输入和输出起到了至关重要的作用。因此,例证的质量如何评判,怎样才能编纂更有利于输入和输出的例证是值得研究的问题。
  对例证质量的研究早已有之。近年来,随着认知科学的发展,人们渐渐意识到认知与外语学习的密切关系,而词典作为语言学习的重要工具,对其所进行的研究可以而且应当在认知视角下进行。
  本文将在克拉申输入假说、语块和隐喻三个认知视角的指导下,结合例证所提供的信息,探索优秀例证应当具备的基本特征。同时,本文将对《拉鲁斯法汉双解词典》和《新法汉词典》进行实证调查,力图找出这两本常用法汉学习词典在配例方面的不足之处,并提出改善学习词典例证质量的建议,以提高词典的整体编纂质量,从而为学习者的法语输入和输出提供更有力的支持。
[硕士论文] 杨洋
法语语言文学 对外经济贸易大学 2016(学位年度)
摘要:20世纪80年代初,法国国有企业的经营和发展曾达到顶峰。然而,自上世纪80年代中期以来,面对国际和国内竞争环境的不断变化,法国国有企业却因其经营方式日显弊端、管理体制日趋僵化以及经营业绩日渐下滑,为法国带了诸多经济和社会问题。
  为了把握经济全球化带来的机遇并应对挑战、解决国有企业经营不善导致的诸多问题,1986年上台的希拉克政府大刀阔斧地进行了国有企业私有化改革。此后,法国历届政府也从国情出发,通过一系列相关措施有选择性地将国有企业全部或部分私有化,以提高企业经营效率、改善政府财政状况、优化产业结构布局,试图促进法国宏观经济向良性方向发展。
  本文将客观分析法国国有企业私有化改革的国际和国内背景,阐述此项改革的基本历程,梳理改革的一般程序,总结改革的特点、成效及经验,并指出改革的弊端和局限性。
  本文写作的主要目的是:通过大量详实、可靠的数据和事例对此项改革的整体过程进行较为全面、系统的梳理,以求对此过程形成完整、详细的研究和认识,并为未来有关法国或其他国家,尤其是中国国有企业改革研究提供一定的参考。
[硕士论文] 牟晓菡
法语语言文学 对外经济贸易大学 2016(学位年度)
摘要:自二十一世纪初,随着经济全球化的不断深入,中国加入世贸组织并开始实施“走出去”战略,积极参与到世界经济的发展进程当中。在国内经济持续发展以及各类支持政策逐步落实的背景下,中国的对外直接投资取得了迅猛发展,越来越多的企业走向海外市场进行投资。长久以来作为中国吸引外资和技术重要来源国的法国,也成为中国企业“走出去”的重要目的地国之一,其地位不容忽视。
  作为欧洲的老牌工业国家,法国在许多高科技领域的发展都处于世界领先水平,具备完善的科研基础设施并拥有一大批高水平的科研人才,这对于正处在产业转型升级阶段的许多中国企业来说无疑具有着巨大的吸引力。不仅如此,随着国内人民生活水平的提高和消费能力的上升,服务和消费也成为中国经济新的重要增长点,中国在旅游、奢侈品、食品等行业的发展潜力巨大,而法国在这些领域的显著优势也成为其吸引中国企业投资的重要法宝。
  近年来,中国企业在法国的直接投资活动愈加频繁,投资总量以惊人的速度增长,中国已成为法国的第九大外资来源国。然而,在国内外投资环境提供了一系列机遇的同时,中国企业仍然面临着来自政治、文化、法律、社会保障等方面的诸多问题。本文从中国企业在法直接投资的现状着手,首先总结和分析中国企业在法投资的现状特点和存在的问题,进而从国内外环境、政治文化法律差异等多个层面不同角度剖析中企在法国投资所面临的优势和机遇以及需要克服的挑战,最后针对中国企业在法直接投资面临的困难和问题提出相关政策和对策建议。
[硕士论文] 李杰灵
法语语言文学 对外经济贸易大学 2016(学位年度)
摘要:“罗姆人”这一称呼对很多人来说并不熟悉,但提到吉普赛或者茨冈人,人们脑中便会浮现艾丝美拉达翩翩起舞的身影,或是叶塞尼亚的美丽脸庞。很多人,尤其是东方人,对罗姆人的印象都停留在书本或影视作品中,对他们来说,罗姆人是一种神秘的存在和自由的象征。但是,现实中的罗姆人似乎和我们的想象不太一样。
  本研究中的“罗姆人”、“罗姆移居者”、“罗姆移民”等称谓特指在法国境内的罗姆人,其中大部分为未获得法国国籍的罗姆人。罗姆人是流浪民族,一些语言学家的研究表明罗姆人起源于印度,早在十五世纪初,罗姆人就踏上了法国国土,在长达六百年的移民法国的历史中,罗姆人经历过颇受欢迎的时代,也遭受过被迫害、被驱逐的冷遇。目前,在法国经济疲软、失业率居高不下的大环境下,由罗姆移居者的到来所引发的社会问题显得尤为严重,成为公众讨论的热点。法国政府一直以“共和模式”理念处理移民问题,这也曾是法国政府引以为傲的同化模式,但是如今却陷入困境。罗姆人的到来引发了一系列问题,涉及到经济、政治、文化等各个方面,罗姆人受教育程度不高、在就业市场遭歧视和排挤、犯罪率高、与法国本土文化相冲突,难以得到主流社会的认同。
  本文以法国社会中罗姆移民的融入问题为研究对象,对罗姆人移居法国的历史及生存现状进行研究,从罗姆人和法国政府两个主体出发分析罗姆人难以融入法国社会的原因,为双方建言献策。全文分为序论、正文、结论三大部分。
  论文的序论部分主要说明研究目的、意义和方法,并简要概述文章内容和架构。
  论文的第一章首先回顾罗姆人移民法国的五个历史阶段,然后从住房、就业、社会权利、教育、医疗五方面分析罗姆移居者在法国的生活现状,以全面了解罗姆人融入法国社会的困难所在。第二章分析罗姆人融入法国社会面临重重困难的原因,即罗姆人身份认同的阻碍、不良生活方式与高犯罪率造成的恶劣影响、法国政府的经济困境、不合理的移民政策、部分民众的种族主义情节以及舆论导向的影响。第三章分别从罗姆人和法国政府双方立场出发,提出对促进罗姆人融入法国进程的若干建议。
  移民融入是一个互相尊重、彼此适调的双向过程,因此对如今矛盾重重、冲突频发的融入困境的形成双方都负有责任,双方都应努力改变不合理的制度与解决问题的方式,加强交流与沟通,改善罗姆人在法国困苦的生活境况,从而加速罗姆人融入法国社会的进程。此外,研究还表明法国政府和罗姆人都曾为促进移民融入做过努力,但却未取得显著成效,原因何在?本文认为最主要的问题在于政策的执行环节,这也是本文以后的研究方向。
[硕士论文] 何瑶
法语语言文学 对外经济贸易大学 2016(学位年度)
摘要:法国作为欧洲第二大经济体和世界第六大经济体,在欧洲经济活动中拥有举足轻重的经济地位,在世界经济格局中也发挥着重要的影响。
  20世纪80年代以来,随着商品、技术、劳务、资本等生产要素在世界范围内的自由流动,世界各国之间的经济联系日益紧密,国家之间的相互影响也越来越深。在法、德等欧盟国家的推动下,欧洲单一市场成立。尤其是90年代以来,以信息技术革命为中心的高新技术飞速发展,经济全球化的趋势进一步加深,全球市场不断追求效率和资源的优化配置。不论是发达国家,还是发展中国家,都卷入经济全球化的浪潮之中,受到全球化的冲击与挑战,法国也不例外。
  1993年3月,法国没有通过第十一个国民经济中期计划,减弱了国家对经济的干预,加强了市场机制的自发调节作用。在全球化的背景下,法国经济模式表现出严重的不适应性,不但经济增长停滞不前,失业率居高不下,公共财政不断恶化,老龄化问题严重,还面临着严峻的社会经济危机。法国正处于转型的十字路口,关于法国经济模式的讨论正在热烈展开,并出现了明显的分野:左派主张在维护法国旧有模式的基础上进行改革,以弥补法国经济模式的不足;右派则表示要铲除旧有模式,采用英美模式,即盎格鲁-撒克逊模式。
  本文对此展开较为全面的研究探索,以法国经济模式作为研究对象,首先界定法国经济模式的内涵并追溯法国经济模式产生的历史背景和思想理论基础,进而分析法国经济模式在不同时期的运行特征及实践效果,最后对全球化背景下的法国经济模式进行批判性地总结,对未来法国经济模式的改革提出合理化的建议,也为在全球化背景下不断发展与完善中国特色社会主义市场经济体制提供相关政策和对策建议。
[硕士论文] 臧宜
法语语言文学 对外经济贸易大学 2015(学位年度)
摘要:青年失业问题已成为广泛性、世界性的难题。无论是发达国家还是发展中国家都饱受这一问题的困扰。在发达国家中,欧元区青年失业持续性和长期性问题最令人担忧。法国作为欧元区国家的一员,也难以幸免。自1983年以来,法国青年的失业率就一直在20%左右徘徊。虽然失业率在1986年和2001年有明显的下降,但受国际金融危机和欧债危机的打击以及经济复苏缓慢的影响,青年失业率在近几年不降反增。法国青年失业现象有两种特征:总量特征和结构特征。从总量上看,青年失业率高于成年失业率,青年失业的不稳定性、过渡性和长期性问题突出。从结构上看,青年失业主要表现为不均衡性,女青年、移民青年、学历水平低的青年和残疾青年等弱势青年失业率高于普通青年。
  法国青年失业率虽然低于希腊、西班牙、葡萄牙和意大利等南欧国家,但与德国和北欧国家相比却高出很多。法国青年失业率居高不下,既受全球经济形势不景气的影响,更与法国本国的制度和劳动力市场特点有关。本文认为历来诸多经济学家从各个角度得出的失业理论不足以充分解释青年失业的全部原因。法国青年失业问题受经济因素、制度因素、劳动力市场因素和青年自身因素的综合影响。
  从经济因素角度分析,法国经济持续低迷和长期推行紧缩性财政政策造成投资需求和消费需求不足,有效需求不足造成劳动力需求量减少。从制度因素角度分析,高失业保险制度和高福利制度降低了个人和企业生产与投资的积极性。从劳动力市场因素角度分析,高劳动力成本、强大的解雇保护制度和二元劳动力市场分割现象造成劳动力市场的僵化,青年劳动者易受歧视而得不到企业的青睐。从青年自身因素角度分析,受教育程度与企业需求不相匹配、缺乏工作经验和技能以及创业精神不足解释了青年失业率高于成年的原因。
  连续两年高达23.9%的青年失业率让法国政府焦头烂额,值得庆幸的是,法国政府并没有放弃青年和逃避这一问题,而是积极地与失业问题做斗争。法国采取了主动和被动的失业治理政策。主动的治理政策从增加市场对青年劳动力的需求、改善青年劳动力供给的数量和质量以及扭转劳动力市场僵化的趋势三个方面着手,被动的治理政策以失业保险和失业救济为出发点解决青年失业后的基本生存问题。法国的青年失业治理政策取得了一定的成效,但也面临经济复苏难和劳工体制改革难两大考验。尽管如此,法国完善的青年职业教育和培训体系、就业服务管理体系和完备的青年失业保障体系仍然值得我国借鉴和学习。
  论文从结构上分为四部分:
  第一部分是序论。阐述了论文选题目的和研究的背景、意义以及研究方法,介绍了该领域先行研究成果。
  第二部分分析法国青年失业问题的概况,包括失业问题的历史由来和现实表现、失业的总量特征和结构特征以及失业对经济、社会和青年自身造成的影响。
  第三部分是本文的核心内容,以凯恩斯的有效需求不足失业论为重点理论支撑,从经济因素、制度因素、劳动力市场因素和青年自身因素四个方面分析法国青年失业的原因。
  第四部分阐述法国为治理青年失业出台的各项政策措施,分析这些政策的实施效果和法国进一步解决青年失业问题面临的挑战,得出对我国解决青年失业问题的建议和启示。
[硕士论文] 李菁
法语语言文学 对外经济贸易大学 2015(学位年度)
摘要:在中法两国进行企业合作的浪潮中,双方思维方式和价值观等方面的差异所带来的冲突在合作企业的运营中日益凸显。而文化差异对于合作企业来说是一把双刃剑,它既是挑战又是竞争优势的新来源。一方面,它加剧了企业运营的复杂程度,提高了企业管理的难度;另一方面,企业通过沟通和理解可以尽量弱化和消除跨文化差异带来的负面影响,能够从差异中挖掘竞争优势。在跨文化背景下明确两国文化的异同点,弱化甚至消除跨文化冲突,运用科学的方法和策略最终达到文化的有效融合是中法合作经营亟待解决的重要难题。
  民族文化影响和制约着企业文化的形成和发展,而企业文化在一定程度上反映出民族文化的特征。运用霍夫斯泰德的文化维度理论以及文化层次论有助于明确中法两国的民族文化和企业文化差异,通过剖析企业文化和民族文化间的映射关系有助于构建相对完整的文化冲突诱因框架。本论文以大亚湾核电企业为研究对象,阐述中法双方于企业运营期间在企业组织架构、认知和关系处理这三方面的文化冲突;分析为有效地解决矛盾,大亚湾核电在管理和技术创新、人员培训以及公共关系处理上所采取的措施;总结其在核电安全、运行业绩、人才培养以及和谐外部环境塑造等方面取得的成功。而这一过程,对于中法合作企业跨文化管理有很大的借鉴意义。
  对于中法合作企业,文化差异的存在是客观、持续且相对稳定的,但历史条件、社会环境以及人客观能动性的发挥等因素可以提升文化融合的可行性。企业在日常运营和管理中,以正视差异、促进沟通、建立共同目标、融合管理模式以及打造跨文化团队为方向,中法两国员工从心理和行动上互信合力、达成共识,最终有助于双方在文化差异上寻求平衡点,打造独特的中法合作企业文化。
[硕士论文] 陈康颖
法语语言文学 对外经济贸易大学 2015(学位年度)
摘要:作为世界第六大和欧洲第二大经济体,法国由于2000年以来的“产业空心化”、“制造业外流”和2008年后世界金融风暴和欧债危机的冲击,经济衰退严重,失业率居高不下,亟需通过“再工业化”推动制造业的复兴和实体经济的发展。
  面对世界经济的激烈竞争,以萨科奇和奥朗德两任总统为代表的法国政府,在短短数年时间内,推动实施了从工业政策到经济政策、从国家财政、税收、行政、社会福利到企业发展、科研创新和教育培训等各个领域和方向的一系列改革措施,“再工业化”从初期的工业政策逐渐完善成为一项全面性的国家优先战略,对法国的经济、政治、工业发展都产生了较大的影响。本文对此展开较为全面的研究探索。
  本文主要对比研究萨科奇、奥朗德执政时期,法国再工业化的战略背景、目标路径、进展成果、特征与成效等,试图厘清法国“再工业化”的整体框架和不同阶段的规划部署,找出法国特色的“再工业化模式”,并尝试运用SWOT分析研究该项战略在法国的发展前景。
  本文的主要目的是对金融危机之后,法国政府的再工业化政策进行较为全面、系统的梳理,运用相关的经济理论对其政策进行客观的分析,以求正确认识法国当前的经济形势和问题所在,为将来有关法国再工业化的研究提供一定的借鉴,并为有关世界制造业格局变迁和中国的制造业发展等研究提供一定的参考。
[硕士论文] 顾晓敏
法语语言文学 对外经济贸易大学 2015(学位年度)
摘要:基督教在云南的传播表现出很鲜明的特点,即民族性、多样性和国际性。根据最新统计,云南省共有基督徒40多万人,其中少数民族基督徒占比达到80%以上。形成这一特点的原因有很多,其中之一是基督教传入云南历史之久远。对历史原因进行分析和研究,有助于理性看待云南基督教的发展过程,并提出与之相适应的民族宗教政策。
  作为基督教主要组成部分的天主教在元代就初传云南,到清代则进入迅速发展的时期。清代天主教在云南的传播对云南的社会、经济、文化和政治产生了深远影响,最终为云南天主教会的形成奠定了基础。本文对清代天主教在云南的传播进行研究,从史料中发现并分析传播的策略、特点和成果,说明云南天主教的特点和产生、立足、发展经历的变化。
  本文首先通过还原清代天主教会在云南的组织结构和教区设立的主要历程,从地域性、民族性和经济性等方面阐释天主教会在云南传播的特点。
  本文着重论述了清代天主教在云南传播的策略、特点和成果。传播策略包括由上至下、文字传教、办学传教和医疗传教等六项;传播特点包括改造性、边缘性、保护性和政治性;传播成果表现在教堂建立、民众入教和本土神职人员的培养三个方面。该论述旨在探讨清代天主教在云南立足并取得发展的原因。
  本文还叙述并分析了清代天主教在云南传播引发的教案。典型教案如“昭通教案”、“昆明教案”和“浪穹、永平教案”等。这些教案发生的原因十分复杂,既反映了东西方文化的冲突,也与列强侵略中国的大背景有密切关系。教案的发生迫使天主教会改变传教方式和策略,为适应中国国情作出调整。
  最后,本文论述了清末天主教在云南传播方式的改变和调整。晚清末年,罗马教廷开启了天主教中国化运动,云南天主教也成为这一运动的组成部分,表明天主教的中国化、本土化是历史的必然选择。
[硕士论文] 桂泽元
法语语言文学 对外经济贸易大学 2015(学位年度)
摘要:2014年是中法两国建交五十周年,中法关系经过五十年的发展,现已经迈上了新的台阶,进入了开创紧密持久的中法全面战略伙伴关系的新时代。中法贸易是中法关系的重要组成部分,也是中法关系内至关重要的一环。在过去的五十余年中,中法贸易虽然经历过繁荣与低谷,但总体上始终保持良好的发展趋势。进入21世纪以后,随着中国加入世界贸易组织,中法两国贸易量大幅度提升。在中欧合作的大背景下,两国依托于传统贸易领域,不断深化中法贸易互补性,中国已经发展成为法国第二大进口来源国,而法国也攀升为中国在欧盟内部的第四大贸易伙伴。
  但随着世界经济的波动,特别是在2009年开始的欧洲主权债务危机爆发后,中法贸易也受到了深刻的影响。这些影响在中法两国贸易额和中法贸易的商品结构上体现十分显著。从贸易额方面看,中法贸易在2011年以后开始出现连续两年的下滑,这种现象在中法两国1994年恢复友好合作关系后从未出现;在中法贸易结构方面,中国对法国出口的商品结构出现较大的变化,即中国对法国出口劳动密集型产品份额超越了资本或技术密集型产品份额,主要原因在于资本或技术密集型产品出口下降,集中表现在中国机电产品对法国出口的下降。但欧洲主权债务危机发生以后,中法贸易的不平衡现象却得到了一定程度的缓解,由此可见欧洲主权债务危机对中法贸易影响并不单一,具有多样性。
  本文从中法贸易的历史发展着手,首先陈述和总结中法贸易的发展历程和不同发展阶段呈现出的特点,进而分析出当前中法贸易在贸易量、贸易结构等方面所具有的新特征;随后分析中法双边货物贸易在欧洲主权债务危机爆发后,贸易量和贸易结构的变化特点。之后通过中法贸易在欧洲主权债务危机前后竞争力指数、贸易结合度指数和贸易互补性指数的计算,分析欧债危机对中法贸易的影响,再从需求路径和供给路径两方面分析欧洲主权债务危机对中法贸易的影响渠道,最后得出本文结论,并针对中法贸易如何应对欧债危机和全球性经济困难所带来的消极影响提出政策和建议。
[硕士论文] 寇苇杭
法语语言文学 对外经济贸易大学 2015(学位年度)
摘要:伴随着经济全球化的发展,以逐利为目的国际资本不断地在全球流动。作为国际资本直接投资的主要形式,跨国并购的数量和金额更是屡创新高,成为国际大型企业进入世界各国市场、提高竞争力的最重要的手段之一。而中国凭借着改革开放的春风以及加入世界贸易组织的契机,经济发展迅速、政治环境稳定、市场潜力巨大、行业前景良好,吸引着国际资本竞相来华投资,并且成为了各大国际大型跨国公司的重要战略目标。外资在华并购的项目数量和交易金额逐年增加,在中国掀起了一股外资并购的浪潮。
  近些年,随着中法两国全面战略伙伴关系的建立、中法两国贸易往来和经济交流的加强,法国企业在华并购中国企业的案例也如雨后春笋般出现。大量法国知名企业通过并购中国企业,快速进入中国市场,逐步渗入国内重要行业,不断提高在华市场占有率。在众多来华投资的法国企业中,国际食品业巨头法国达能集团可以算的上是其中的元老和典范。作为最先发现中国这片蓝海的跨国企业之一,法国达能集团凭借其在华的几次重要且成功的并购案例,顺利且快速地进入了中国食品行业,并在奶制品、饮用水和饮料、饼干等领域获得了极高的市场占有率和品牌认可度。
  因此,本论文将以法国达能集团在华并购为研究对象基础,以其并购淘化大同食品有限公司和乐百氏集团有限公司为例,研究分析该集团在华并购的模式,进而剖析其所带来的启示。论文将在第一章对法国达能集团在华并购情况进行整理,进而分析其在华的发展历程、投资概况与业绩表现。第二章将着重对法国达能集团并购淘化大同食品有限公司和乐百氏集团有限公司的案例进行分析与探讨,研究并购的动因和效用,分析其在华并购的两种主要模式,归纳总结其在华并购模式的特征、优劣势、意义和趋势。最后,第三章将从并购方、被并购方两个角度出发,在目标企业整合、反收购策略运用两个方面,提出法国达能集团在华并购所带来的启示。
[硕士论文] 刘菲菲
法语语言文学 西南交通大学 2015(学位年度)
摘要:作为中国改革开放的总设计师,邓小平的影响力几乎波及二十世纪后期的每个炎黄子孙,并延伸到二十一世纪。2014年是邓小平110周年诞辰,他十六岁远渡重洋赴法勤工俭学,并在那里接受了马克思主义,加入中国共产党,从此矢志不渝为党和人民事业奋斗了七十多年。2014年又是中法建交五十周年。双节同庆,让我们不禁反思,五年多的法兰西岁月对邓小平的现代化思想产生了哪些影响呢?
  本文总共分为六个部分:第一部分引言,交代本论文的研究内容、研究对象和研究意义;第二部分是邓小平留法勤工俭学岁月的概述,作者将求学与勤工岁月分而述之,其中也会提及二十年代赴法勤工俭学运动的情况。在此部分中,作者也对邓小平法兰西生涯中的政治生活部分进行了整理与总结,包括其政治思想的启蒙阶段及其作为旅欧中国共产主义青年团领导的工作与生活。作者还选取了两座仍留有大量邓小平勤工俭学岁月痕迹的法国城市-蒙塔日和里昂。对于中国人而言,蒙塔日这座小城有着特殊的意义。二十世纪初,一群中国年轻人就是在这里开启了早期留法勤工俭学运动的序幕,他们中的不少人成为中国革命的先驱与领导者。1925年,邓小平来到法国南部城市里昂,负责领导这里的党团工作和华工运动;第三、四和五部分中,作者详细考察了留法勤工俭学运动与邓小平现代化思想来源、形成和发展的关系,借以从纵向展示邓小平现代化思想的发展历程,进而推进学术界对邓小平现代化思想来源的研究。
[博士论文] 于辉
外国语言文学法语语言文学 南京师范大学 2015(学位年度)
摘要:翻译文学经典是当前翻译研究界关注的焦点之一,但对该论题的系统讨论并不多见。李健吾是我国现代著名的翻译家,所译《包法利夫人》被称为翻译文学经典。本论文拟以李健吾译《包法利夫人》为依托,对翻译文学经典之经典化与经典性做出研究。
  第一,翻译文学经典的经典化是一个多种要素参与的复杂过程。从译作文本内部看,李健吾译《包法利夫人》经典化的直接原因是其译文对小说原作的诸多特点均有精彩传译,以与福氏风格极为相近的译语较为全面地传递出原作的风采神韵,还给福氏作品一个“可取的风格”。这种经典传译的关键性因素则在于,译者李健吾不仅对原作者福楼拜的创作有深入的研究与领悟,更与其精神相通、艺术理念一致。从互文性角度看,便是译者与原作者之间高度的主体间互文性。当然,译者以译入语“写作”的能力、恰当的翻译观念等也是“创作”翻译文学经典不可或缺的因素。但是,翻译文学作品要成为“真正”的翻译文学经典,也必须得到各类读者的接受与认可,成为被发行、被阅读、被研究、被引用、被学习的经典对象。所以,一方面,翻译文学经典是本质的,拥有本体上的经典性质,比如它本身必须是高质量的翻译文学作品,同时拥有高度的文学性、艺术性等;另一方面,翻译文学经典也是建构的,它的经典化是译者、各类读者、赞助人等通力合作的结果。当然,上述经典化历程也离不开译入语环境中社会文化、政治意识形态等因素的参与。
  第二,综合李健吾译《包法利夫人》之经典化因素,可以从三个方面对翻译文学经典的经典性做出归纳:感性认识层面,翻译文学经典既有文学经典的某些本体属性,比如高度的文学性、艺术性、审美性以及广泛的可阐释空间和“跨年代”性等,又是翻译文学作品中的上乘之作,即具备“文学经典”性与“翻译经典”性;理性认识层面,翻译文学经典有高度的主体间互文性,其译作文本本身在微观与宏观方面也存在高度的互文性,正因为如此,翻译文学经典会给译入语环境中的其他译者带来“焦虑”:经典译作中所反映的丰富的翻译方法与可与原作相媲美的语言表达,会给复译者和后译者带来压力,促使他们去寻找新的也更为精彩、贴切的译语表达;所以,从可参考层面来看,经典译作也可以成为其他译者学习的对象和前进的动力,翻译文学经典有其可参考性:它既是翻译实践的典范,又是翻译理论研究的研究对象和参考对象。但其可参考性又不仅限于翻译领域,因为翻译文学经典对原作的文学手法与思想内涵有充分的再现,它也可以成为译入语环境中文学创作乃至社会思潮变迁等的参考对象。
  最后,无论何种“经典”,都可以跨越时空的局限,随时存在于当前。翻译文学经典也是一样。翻译文学经典是翻译文学作品中经过时间“考验”的优秀之作。虽然从翻译作品的性质来看,当前我们研究认定的翻译文学经典很有可能在未来的某个时间里“消失”于“当前”,不再被读者认可,但即便到那时,它仍属于翻译史上的“经典”,仍可以为一般的翻译、理解过程等提供具有典型意义的范例,仍可以给后来的译者乃至各类读者以教益。
[博士论文] 唐桂馨
法语语言文学 上海外国语大学 2015(学位年度)
摘要:《红楼梦》是中国古典四大名著之一,于19世纪中期传入法国,到1981年才出版了迄今为止唯一的全译本。对于这部“文备众体”的小说,法译研究是一项浩大的工程,本文是针对其隐喻词汇法译问题的专项研究。隐喻词汇让小说语言生动贴切又富有时代和文化气息,从其喻义来看,有偶然的、临时创造出的和稳定的、被文化社会普遍接受的两种类型。而小说中形容宝玉面如“满月”,王熙凤恍若“神仙妃子”,薛蟠是个“独根孤种”,夏金桂有“宋太祖灭南唐之意”,贾迎春“嫁出去的女儿,泼出去的水”,这些词汇的喻义并不是作者临时起意的即兴创作,而是各种文化因素综合作用的结果。喻体词汇在某一文化社会中具有了稳定的喻义,就具备了一定的先时性和独立性。拥有汉语文化背景的读者即使脱离文本语境也不会偏离喻义指向。稳定的、被文化社会普遍接受的喻义标志着某个隐喻在语言发展的进程中已经进入了高级阶段,成为丰富词义的重要方式,为多义词的产生提供了可能性,对该类词汇法译问题的研究更能凸显汉法两种语言文化交流的融合和冲突,这类词汇也正是本文的核心研究对象。
  现代隐喻研究已进入多元化时代,本文将尝试一个较为陌生的方向,我们将沿着影响隐喻词汇喻义的文化要素展开分析。这些文化因素既包括生活实物、环境等物质文化因素,也包括宗教神话传说、历史与习俗等精神文化因素。在物质文化与隐喻词汇的研究中,我们将理清物质生活与思维、语言、隐喻的关系,在精神文化与隐喻词汇的研究中,我们将梳理意识、历史、习俗与语言、隐喻的关系。我们将分析两种语言中典型的文化意象与隐喻词汇、喻义的关联,这些文化意象既包含金、玉、身体器官、动植物、天体气象等物质意象,也包含像仙佛、星宿神话、龙、凤、血亲关系、婚姻关系、历史事件等精神意象。本文对于隐喻学研究来说也具有语言学价值。
  同时本文也将尝试新的研究方法,我们引入双语对比研究,但绝不是汉语原著与法语译本的简单对照,而是同类文化因素影响下产生的隐喻词汇的对比研究。尽管汉语文化与法语文化差距甚大,但隐喻词汇也有相通之处。小说中林如海夫妻爱黛玉如“掌上明珠”,法语中perle(珍珠)一词也可用来喻指杰出的人或珍贵的物品,莫泊桑曾形容西西里岛是“perle de la Méditerranée(地中海上的明珠)”。宝玉赞黛玉美丽是“神仙似的妹妹”,法语文化也对神赋予了许多积极的美好想象。法语中神不仅法力高强,而且形象俊美、才华横溢,因此“beau comme un dieu(像神仙一样美丽)”形容非常漂亮,“chanter comme un dieu(唱得像神仙那样动听)”形容唱得非常动听,如果我们做某事能够“comme un petit dieu(像小神仙一样)”则表示做得非常成功。这些隐喻词汇闪现了人类智慧在认识和理解外在事物上的共通之处,使不同文化相互理解和交流成为可能。然而我们也不能对差异视而不见,汉文化尚玉,英莲“粉妆玉琢”,贾雨村“面如美玉”,蒋玉菡“临风玉树”,法语中玉的隐喻却无处可寻。文化差异在历史隐喻等精神文化因素隐喻词汇中尤为突出,文化意象的错位和缺失让翻译面临前所未有的困境,然而从另一面来说正因为差异的存在使翻译显得尤为必要。
  我们试图通过对比研究找到隐喻词汇翻译的理想解决方案。隐喻词汇翻译的核心问题就是文化意象的转换。然而尽管人类认识存在共通性,汉法两种语言中无论是物质文化要素还是精神文化要素构成的文化意象都无法避免差异的存在。这种客观存在不会因为译者翻译策略的改变而彻底消失,让翻译工作一度陷入泥潭,但视域融合的观点让我们得到启发。隐喻词汇翻译作为文化翻译的一种典型形式,最终也需要借助文化的进步来解决问题。在文化发展的推动下,具备世界视域的译者和目的语读者其视域融合将达到最理想状态,文化差异最小,这才能最终解决隐喻词汇翻译的难题。
[硕士论文] 蔡练嫦
法语语言文学 对外经济贸易大学 2014(学位年度)
摘要:西方语言学途径翻译研究具有悠久的历史。20世纪初索绪尔普通语言学理论的提出使西方翻译家们开始运用现代语言学从更加科学系统的角度探讨翻译问题。语言学途径翻译研究在20世纪五60年代完成了较为系统的理论建设,并在六七十年代蓬勃发展。20世纪80年代以后,面对翻译理论流派愈加纷呈的局面,西方语言学派译论并没有固步自封,而是运用很多新的研究手段、和其他流派相互借鉴学习,开辟了许多新的研究途径。
  西方语言学途径翻译研究在中国兴起于20世纪80年代。大量的西方语言学派译论著作被引进,中国翻译学甚至也开始转向语言学寻找它的学科归宿。“信、达、雅”是中国传统译学的精髓,历来学者就喜欢将其与西方各种流派理论进行对比研究,以发现中西译理之融通性,借鉴西方先进理论发展中国译学。在这方面,虽然也有学者将“信、达、雅”和西方当代语言学派译论结合起来研究,但总是围绕少数几个理论。本文将较为全面地介绍西方当代语言学理论流派,特别是上世纪80年代以后的新兴语言学派译论,并将“信、达、雅”和西方当代语言学派进行类比,为中西译理融合研究以及建设具有中国特色又不乏国际影响力的现代译学提供借鉴。
  本论文以文献资料分析法、比较分析法、归纳分析研究法为主,同时也综合运用了其他研究方法。正文分为四个部分。首先,回顾总结西方语言学派译论范式发展的历史沿革,让读者能对语言学翻译途径研究有个大致的了解。其次,探讨西方语言学途径翻译研究在中国的发展以及对中国译学的影响。主要将“信、达、雅”与西方当代语言学派译论进行总体比较。通过比较,以总结出两者的融通性和相异性。总体比较对接下来的具体译论的对比具有借鉴意义。第三,将“信、达、雅”与西方当代语言学派具体译论结合研究。这一部分将首先介绍西方翻译理论语言学派对“信”、“达”、“雅”的“认知”。接下来将以上世纪80年代为分水岭,分别将“信、达、雅”与上世纪80年代以前和以后的西方当代语言学派译论进行结合研究。这主要是因为八十年代以前的西方语言学派译论国人提及的较多,且也有少数类似研究,本文仅选取几个经典译论进行比较。着力点还将放在介绍西方80年代以后的最新语言途径翻译研究成果。最后,阐述“信、达、雅”与西方当代语言学派译论结合研究的意义及启示。同时直面中国当代译学发展困境,提出要推陈出新、与时俱进、求同存异来建立具有国际影响力的中国译论。
[硕士论文] 白浩
法语语言文学 对外经济贸易大学 2013(学位年度)
摘要:西方文化学派翻译理论诞生于上世纪七十年代,从外部研究的角度、运用描述性的方法把翻译置于包括社会文化、社会历史、社会意识形态等在内的广义文化背景下予以考察,主要包括翻译研究理论、描述性翻译理论、多元系统翻译理论、操纵翻译理论、解构主义翻译理论、女性主义翻译理论和后殖民主义翻译理论。在该学派的发展中日渐形成的西方文化学派译论范式具有重视文化作用、采用描述性研究、采取外部研究角度、侧重译入语方面的研究、开创性与革新性五方面的特征。
   中国传统译学作为中国传统文化的一部分,受中国传统哲学、传统文论的影响,在表述方法、精神内涵等方面具有传统国学色彩,重实践、重感悟、重美学,以“案本-求信-神似-化境”为主要沿革路线,包括“信、达、雅”、“神似”等长盛不衰的理论主张。
   西方文化学派翻译理论与中国传统译学诞生于两个不同的文化背景中,在各自的发展中都存在优势与需要完善的地方,西方翻译理论传入中国都会引起广泛的关注,而对其进行研究的落脚点应该是在充分学习、借鉴西方理论先进之处的基础上来发展自己的翻译理论,这才是研究西方翻译理论的正确方向。本文沿着这样的方向通过研究西方文化学派译论范式对中国传统译学的影响,试图探寻中西译理融合之路。
   本文以文献资料分析法、比较分析研究法为主,同时综合运用了其他研究方法。首先划定了西方文化学派翻译研究的范畴,并通过梳理西方文化学派翻译理论自上世纪七十年代起先后经历的兴起、发展、繁荣各个阶段的情况,运用库恩的范式理论,创造性地总结出了西方文化学派译论范式重视文化、外部研究等五方面的特征。其次,通过梳理西方文化学派翻译理论传入前中国传统译学的发展情况、运用统计法介绍西方文化学派主要翻译理论传入中国几种方式的情况,引出了基于宏观角度探讨的西方文化学派译论范式对中国传统译学被批评、被边缘化等方面的消极影响和提供阐释新视角、促进研究途径多样化等方面的积极影响,以及基于微观角度探讨的西方文化学派译论范式对中国传统译学文本本位、译者道德本位等本位思想的解构作用。再次,在肯定中国传统译学面对西方翻译理论的冲击所显示出的强大生命力的基础上,努力挖掘了西方文化学派译论范式对继承、发展中国传统译学的可借鉴之处。最后,在全文论述的基础上指出推动中国传统译学走向世界的重大使命。
[硕士论文] 石蕊
法语语言文学 对外经济贸易大学 2013(学位年度)
摘要:人文科学的发展阶段没有泾渭分明的分界线,它的发展是具有延续性和继承性的,是内在的,无法割断的,翻译学就是如此。但是,本文选择西方译论引入中国这一现象作为中国传统文艺翻译思想和中国当代文艺翻译研究的分界线,是因为在西方译论引入之前,中国翻译文艺学派的思想观点比较一致,认为忠实于原文乃翻译之第一准则,于是罗新璋梳理出“案本——求信——神似——化境”的翻译思想演变轨迹。但在大量西方翻译理论进入中土之后,中国传统的文艺学派翻译思想直接或间接地受到其影响,传统的翻译“忠实观”受到了挑战,中国传统的文艺学派翻译思想一统中国译界的局面一去不复返,由主流变成了支流。中国文艺学派翻译研究就要如此消沉下去吗?答案是否定的。作为中国传统文化不可分割的一部分,中国文艺翻译研究,顺应时代潮流,继承了中国传统文艺学理论资源,但是并没有固守于此资源,而是积极地吸纳西方译论的精华,借鉴西方“先进”译论来发展中国传统文艺翻译思想。我国有不少学者通过分析和借鉴西方译论,对中国文艺学派翻译思想予以了发展,取得了令人鼓舞的成绩。
   本文研究的是西方译论引入中国之后的三十余年间,中国文艺翻译思想发展的总体情况以及特点,主要是基于这三十年来发表于中国大陆的中国文艺翻译思想研究文献,包括重要意义的著作和论文。同时,对产生于西方译论大量引进中国之前的中国文艺翻译思想研究成果和重大的学术事件也会有论及。在内容上侧重于西方译论引入中国之后,中国文艺翻译思想的发展特点:研究方法多元、研究广度扩大、研究深度增强、研究成果丰富和思想观点出新以及提出中国特色译学和初步建立翻译学科。除此之外,也将重点论述中国文艺翻译思想研究在现代的学术语境下应该继续发展之处。
   本文正文分为三大部分,分别是当代西方译论引入之前的中国文艺翻译思想、当代西方译论引入之后的中国文艺学派翻译思想的发展情况以及对中国文艺学派翻译思想进一步发展的思考。
   本文以描述与分析的方法为主,同时综合运用了其他的研究方法,得出当代西方译论引入中国之后,中国文艺翻译思想研究吸纳其精华,直接、间接地与之融合,为自身的发展注入了新的生命力,中国文艺翻译思想研究又重获新生,在研究方法、研究广度、研究深度、研究成果、思想观点等方面取得了较大的发展。但是,在看到了取得的丰硕成果的同时,也看到虽然中国文艺翻译思想研究在现代的学术语境下继续发展,但是它还不够完善。于是,笔者提出中国文艺学派翻译理论体系的宏观构想、中国文艺学派翻译思想的进一步现代转化、继续规范理论术语、催生具有国际影响的新型理论方法、探索对外传播的途径等五个方面的建议,以期更好地继承和发展中国文艺学派翻译思想。
  (已选择0条) 清除
公   告

北京万方数据股份有限公司在天猫、京东开具唯一官方授权的直营店铺:

1、天猫--万方数据教育专营店

2、京东--万方数据官方旗舰店

敬请广大用户关注、支持!查看详情

手机版

万方数据知识服务平台 扫码关注微信公众号

学术圈
实名学术社交
订阅
收藏
快速查看收藏过的文献
客服
服务
回到
顶部